Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:29 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 주님의 몸을 분별하지 못하고 먹고 마시는 사람은 자기가 받을 심판을 스스로 불러들이는 것입니다.
  • 新标点和合本 - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,他的吃喝就是定自己的罪了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,他的吃喝就是定自己的罪了。
  • 当代译本 - 因为人若不顾这是主的身体,随便吃喝,就是自招审判。
  • 圣经新译本 - 因为那吃喝的人,如果不辨明是主的身体,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
  • 中文标准译本 - 因为那吃喝的人,如果不分辨主的 身体,就是吃喝对自己的惩罚了。
  • 现代标点和合本 - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
  • 和合本(拼音版) - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
  • New International Version - For those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves.
  • New International Reader's Version - Whoever eats and drinks must recognize the body of Christ. If they don’t, judgment will come upon them.
  • English Standard Version - For anyone who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment on himself.
  • New Living Translation - For if you eat the bread or drink the cup without honoring the body of Christ, you are eating and drinking God’s judgment upon yourself.
  • The Message - If you give no thought (or worse, don’t care) about the broken body of the Master when you eat and drink, you’re running the risk of serious consequences. That’s why so many of you even now are listless and sick, and others have gone to an early grave. If we get this straight now, we won’t have to be straightened out later on. Better to be confronted by the Master now than to face a fiery confrontation later.
  • Christian Standard Bible - For whoever eats and drinks without recognizing the body, eats and drinks judgment on himself.
  • New American Standard Bible - For the one who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not properly recognize the body.
  • New King James Version - For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord’s body.
  • Amplified Bible - For anyone who eats and drinks [without solemn reverence and heartfelt gratitude for the sacrifice of Christ], eats and drinks a judgment on himself if he does not recognize the body [of Christ].
  • American Standard Version - For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
  • King James Version - For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
  • New English Translation - For the one who eats and drinks without careful regard for the body eats and drinks judgment against himself.
  • World English Bible - For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself if he doesn’t discern the Lord’s body.
  • 新標點和合本 - 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,他的吃喝就是定自己的罪了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,他的吃喝就是定自己的罪了。
  • 當代譯本 - 因為人若不顧這是主的身體,隨便吃喝,就是自招審判。
  • 聖經新譯本 - 因為那吃喝的人,如果不辨明是主的身體,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
  • 呂振中譯本 - 喫喝的人若不分辨這身體 是甚麼 ,就是喫喝了自受的定罪。
  • 中文標準譯本 - 因為那吃喝的人,如果不分辨主的 身體,就是吃喝對自己的懲罰了。
  • 現代標點和合本 - 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
  • 文理和合譯本 - 不辨主身而飲食者、則以飲食干鞫也、
  • 文理委辦譯本 - 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不合宜而飲食者、即以飲食取罪、因其不辨主之體也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若冒昧食之、冒昧飲之、而不思此即主之聖體者、是以飲食而自取罪戾也。
  • Nueva Versión Internacional - Porque el que come y bebe sin discernir el cuerpo come y bebe su propia condena.
  • Новый Русский Перевод - потому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.
  • Восточный перевод - потому что каждый, кто ест или пьёт, не осознавая значения тела Повелителя, тот ест и пьёт в осуждение себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что каждый, кто ест или пьёт, не осознавая значения тела Повелителя, тот ест и пьёт в осуждение себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что каждый, кто ест или пьёт, не осознавая значения тела Повелителя, тот ест и пьёт в осуждение себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car celui qui mange et boit sans discerner ce qu’est le corps se condamne lui-même en mangeant et en buvant ainsi.
  • リビングバイブル - もしキリストの体を気にもかけず、その意味を考えもせずに、ふさわしくないままでパンを食べ、杯を飲むなら、神のさばきを招くことになります。キリストの死をもてあそんだわけですから。
  • Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
  • Nova Versão Internacional - Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor come e bebe para sua própria condenação.
  • Hoffnung für alle - Denn wer davon nimmt, ohne zu bedenken, dass es hier um den Leib von Christus geht, der liefert sich selbst dem Gericht Gottes aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ăn bánh uống chén ấy mà không tôn trọng thân thể của Chúa là tự chuốc lấy phán xét vào mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่รับประทานและดื่มโดยไม่ตระหนักถึงพระกายขององค์พระผู้เป็นเจ้า ก็รับประทานและดื่มสิ่งที่เป็นเหตุให้ตนเองถูกพิพากษาลงโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ผู้​ใด​ที่​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม​โดย​ไม่​ได้​ระลึก​ถึง​กาย​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​นั้น​ก็​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม​การ​พิพากษา​ให้​แก่​ตน​เอง
交叉引用
  • 야고보서 5:12 - 형제 여러분, 무엇보다도 맹세하지 마십시오. 하늘이나 땅이나 그 어떤 것으로도 맹세하지 마십시오. 그런 것은 그렇다고 말하고 아닌 것은 아니라고 분명하게 말하여 하나님의 심판을 받지 않도록 하십시오.
  • 고린도전서 11:24 - 감사 기도를 드리고 떼어서 제자들에게 주시며 “이것은 너희를 위한 내 몸이다. 너희는 이것을 행하여 나를 기념하라” 하시고
  • 전도서 8:5 - 왕의 명령을 지키면 해를 입지 않을 것이다. 지혜로운 사람은 왕의 명령을 수행할 시기와 방법을 안다.
  • 야고보서 3:1 - 형제 여러분, 너도 나도 선생이 되겠다고 하지 마십시오. 여러분도 다 아는 일이지만 선생 된 우리가 더 큰 심판을 받을 것입니다.
  • 고린도전서 11:32 - 그러나 우리가 주님께 심판을 받는 것은 세상과 함께 유죄 판결을 받지 않기 위해 징계를 받는 것입니다.
  • 고린도전서 11:33 - 형제 여러분, 그러므로 여러분은 성찬을 위해 모일 때 서로 기다리십시오.
  • 고린도전서 11:34 - 누구든지 배가 고픈 사람은 집에서 먹도록 하십시오. 이것은 여러분의 모임이 하나님의 심판을 받지 않기 위해서입니다. 그 밖의 문제에 대해서는 내가 그 곳에 가서 말하겠습니다.
  • 로마서 13:2 - 그러므로 그 권력을 거역하면 하나님이 세우신 권력을 거역하는 것이 되고 그런 사람은 심판을 받게 됩니다.
  • 고린도전서 11:30 - 그래서 여러분 가운데는 약한 사람과 병든 사람이 많고 이미 죽은 사람도 많이 있습니다.
  • 히브리서 5:14 - 그러나 어른이 되면 단단한 음식도 먹게 됩니다. 성인은 지각을 사용하여 계속 훈련함으로써 선과 악을 분별합니다.
  • 고린도전서 11:27 - 그러므로 누구든지 함부로 주님의 빵을 먹고 잔을 마시면 그분의 몸과 피에 대하여 죄를 짓게 되는 것입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 주님의 몸을 분별하지 못하고 먹고 마시는 사람은 자기가 받을 심판을 스스로 불러들이는 것입니다.
  • 新标点和合本 - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,他的吃喝就是定自己的罪了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,他的吃喝就是定自己的罪了。
  • 当代译本 - 因为人若不顾这是主的身体,随便吃喝,就是自招审判。
  • 圣经新译本 - 因为那吃喝的人,如果不辨明是主的身体,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
  • 中文标准译本 - 因为那吃喝的人,如果不分辨主的 身体,就是吃喝对自己的惩罚了。
  • 现代标点和合本 - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
  • 和合本(拼音版) - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
  • New International Version - For those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves.
  • New International Reader's Version - Whoever eats and drinks must recognize the body of Christ. If they don’t, judgment will come upon them.
  • English Standard Version - For anyone who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment on himself.
  • New Living Translation - For if you eat the bread or drink the cup without honoring the body of Christ, you are eating and drinking God’s judgment upon yourself.
  • The Message - If you give no thought (or worse, don’t care) about the broken body of the Master when you eat and drink, you’re running the risk of serious consequences. That’s why so many of you even now are listless and sick, and others have gone to an early grave. If we get this straight now, we won’t have to be straightened out later on. Better to be confronted by the Master now than to face a fiery confrontation later.
  • Christian Standard Bible - For whoever eats and drinks without recognizing the body, eats and drinks judgment on himself.
  • New American Standard Bible - For the one who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not properly recognize the body.
  • New King James Version - For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord’s body.
  • Amplified Bible - For anyone who eats and drinks [without solemn reverence and heartfelt gratitude for the sacrifice of Christ], eats and drinks a judgment on himself if he does not recognize the body [of Christ].
  • American Standard Version - For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
  • King James Version - For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
  • New English Translation - For the one who eats and drinks without careful regard for the body eats and drinks judgment against himself.
  • World English Bible - For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself if he doesn’t discern the Lord’s body.
  • 新標點和合本 - 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,他的吃喝就是定自己的罪了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,他的吃喝就是定自己的罪了。
  • 當代譯本 - 因為人若不顧這是主的身體,隨便吃喝,就是自招審判。
  • 聖經新譯本 - 因為那吃喝的人,如果不辨明是主的身體,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
  • 呂振中譯本 - 喫喝的人若不分辨這身體 是甚麼 ,就是喫喝了自受的定罪。
  • 中文標準譯本 - 因為那吃喝的人,如果不分辨主的 身體,就是吃喝對自己的懲罰了。
  • 現代標點和合本 - 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
  • 文理和合譯本 - 不辨主身而飲食者、則以飲食干鞫也、
  • 文理委辦譯本 - 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不合宜而飲食者、即以飲食取罪、因其不辨主之體也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若冒昧食之、冒昧飲之、而不思此即主之聖體者、是以飲食而自取罪戾也。
  • Nueva Versión Internacional - Porque el que come y bebe sin discernir el cuerpo come y bebe su propia condena.
  • Новый Русский Перевод - потому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.
  • Восточный перевод - потому что каждый, кто ест или пьёт, не осознавая значения тела Повелителя, тот ест и пьёт в осуждение себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что каждый, кто ест или пьёт, не осознавая значения тела Повелителя, тот ест и пьёт в осуждение себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что каждый, кто ест или пьёт, не осознавая значения тела Повелителя, тот ест и пьёт в осуждение себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car celui qui mange et boit sans discerner ce qu’est le corps se condamne lui-même en mangeant et en buvant ainsi.
  • リビングバイブル - もしキリストの体を気にもかけず、その意味を考えもせずに、ふさわしくないままでパンを食べ、杯を飲むなら、神のさばきを招くことになります。キリストの死をもてあそんだわけですから。
  • Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
  • Nova Versão Internacional - Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor come e bebe para sua própria condenação.
  • Hoffnung für alle - Denn wer davon nimmt, ohne zu bedenken, dass es hier um den Leib von Christus geht, der liefert sich selbst dem Gericht Gottes aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ăn bánh uống chén ấy mà không tôn trọng thân thể của Chúa là tự chuốc lấy phán xét vào mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่รับประทานและดื่มโดยไม่ตระหนักถึงพระกายขององค์พระผู้เป็นเจ้า ก็รับประทานและดื่มสิ่งที่เป็นเหตุให้ตนเองถูกพิพากษาลงโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ผู้​ใด​ที่​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม​โดย​ไม่​ได้​ระลึก​ถึง​กาย​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​นั้น​ก็​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม​การ​พิพากษา​ให้​แก่​ตน​เอง
  • 야고보서 5:12 - 형제 여러분, 무엇보다도 맹세하지 마십시오. 하늘이나 땅이나 그 어떤 것으로도 맹세하지 마십시오. 그런 것은 그렇다고 말하고 아닌 것은 아니라고 분명하게 말하여 하나님의 심판을 받지 않도록 하십시오.
  • 고린도전서 11:24 - 감사 기도를 드리고 떼어서 제자들에게 주시며 “이것은 너희를 위한 내 몸이다. 너희는 이것을 행하여 나를 기념하라” 하시고
  • 전도서 8:5 - 왕의 명령을 지키면 해를 입지 않을 것이다. 지혜로운 사람은 왕의 명령을 수행할 시기와 방법을 안다.
  • 야고보서 3:1 - 형제 여러분, 너도 나도 선생이 되겠다고 하지 마십시오. 여러분도 다 아는 일이지만 선생 된 우리가 더 큰 심판을 받을 것입니다.
  • 고린도전서 11:32 - 그러나 우리가 주님께 심판을 받는 것은 세상과 함께 유죄 판결을 받지 않기 위해 징계를 받는 것입니다.
  • 고린도전서 11:33 - 형제 여러분, 그러므로 여러분은 성찬을 위해 모일 때 서로 기다리십시오.
  • 고린도전서 11:34 - 누구든지 배가 고픈 사람은 집에서 먹도록 하십시오. 이것은 여러분의 모임이 하나님의 심판을 받지 않기 위해서입니다. 그 밖의 문제에 대해서는 내가 그 곳에 가서 말하겠습니다.
  • 로마서 13:2 - 그러므로 그 권력을 거역하면 하나님이 세우신 권력을 거역하는 것이 되고 그런 사람은 심판을 받게 됩니다.
  • 고린도전서 11:30 - 그래서 여러분 가운데는 약한 사람과 병든 사람이 많고 이미 죽은 사람도 많이 있습니다.
  • 히브리서 5:14 - 그러나 어른이 되면 단단한 음식도 먹게 됩니다. 성인은 지각을 사용하여 계속 훈련함으로써 선과 악을 분별합니다.
  • 고린도전서 11:27 - 그러므로 누구든지 함부로 주님의 빵을 먹고 잔을 마시면 그분의 몸과 피에 대하여 죄를 짓게 되는 것입니다.
圣经
资源
计划
奉献