Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:17 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 다음의 지시 사항에 대해서는 내가 여러분에게 칭찬할 것이 없습니다. 여러분의 모임이 유익이 되지 못하고 오히려 해가 되기 때문입니다.
  • 新标点和合本 - 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我现在吩咐你们这话不是在称赞你们,因为你们聚会是有损无益的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我现在吩咐你们这话不是在称赞你们,因为你们聚会是有损无益的。
  • 当代译本 - 现在我有话要吩咐你们,不是称赞你们,因为你们聚会不但无益,反而有害。
  • 圣经新译本 - 我现在要吩咐你们,不是要称赞你们,因为你们聚集在一起,并没有得到益处,反而有害处。
  • 中文标准译本 - 现在我吩咐以下的事,并不是在称赞你们,因为你们聚集所导致的不是更好,而是更糟。
  • 现代标点和合本 - 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们,因为你们聚会不是受益,乃是招损。
  • 和合本(拼音版) - 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们,因为你们聚会不是受益,乃是招损。
  • New International Version - In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.
  • New International Reader's Version - In the following matters, I don’t praise you. Your meetings do more harm than good.
  • English Standard Version - But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
  • New Living Translation - But in the following instructions, I cannot praise you. For it sounds as if more harm than good is done when you meet together.
  • The Message - Regarding this next item, I’m not at all pleased. I am getting the picture that when you meet together it brings out your worst side instead of your best! First, I get this report on your divisiveness, competing with and criticizing each other. I’m reluctant to believe it, but there it is. The best that can be said for it is that the testing process will bring truth into the open and confirm it.
  • Christian Standard Bible - Now in giving this instruction I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
  • New American Standard Bible - Now in giving this next instruction I do not praise you, because you come together not for the better, but for the worse.
  • New King James Version - Now in giving these instructions I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
  • Amplified Bible - But in giving this next instruction, I do not praise you, because when you meet together it is not for the better but for the worse.
  • American Standard Version - But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
  • King James Version - Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
  • New English Translation - Now in giving the following instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
  • World English Bible - But in giving you this command, I don’t praise you, that you come together not for the better but for the worse.
  • 新標點和合本 - 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我現在吩咐你們這話不是在稱讚你們,因為你們聚會是有損無益的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我現在吩咐你們這話不是在稱讚你們,因為你們聚會是有損無益的。
  • 當代譯本 - 現在我有話要吩咐你們,不是稱讚你們,因為你們聚會不但無益,反而有害。
  • 聖經新譯本 - 我現在要吩咐你們,不是要稱讚你們,因為你們聚集在一起,並沒有得到益處,反而有害處。
  • 呂振中譯本 - 我囑咐這事,我並不稱讚,因為你們聚攏來、不是進於更好,乃是趨於更壞。
  • 中文標準譯本 - 現在我吩咐以下的事,並不是在稱讚你們,因為你們聚集所導致的不是更好,而是更糟。
  • 現代標點和合本 - 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們,因為你們聚會不是受益,乃是招損。
  • 文理和合譯本 - 我以此諭爾、非譽之也、以爾會集、非致益而致損、
  • 文理委辦譯本 - 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我以此諭爾時、 亦告爾、 我不能嘉獎爾、因爾會集非致益、乃致損也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中尚有一事、予實未敢恭維;以爾等聚會、非惟無益、且有損焉。
  • Nueva Versión Internacional - Al darles las siguientes instrucciones, no puedo elogiarlos, ya que sus reuniones traen más perjuicio que beneficio.
  • Новый Русский Перевод - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • Восточный перевод - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque j’en suis aux directives, il me faut mentionner un point pour lequel je ne saurais vous féliciter. C’est que vos réunions, au lieu de contribuer à votre progrès, vous font devenir pires.
  • リビングバイブル - さて、もう一つ、私が残念に思っていることを書きます。それは、あなたがたの聖餐式の集まりが益になるどころか、かえって害になっているように思えることです。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλ’ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον, συνέρχεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, nisto que vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
  • Hoffnung für alle - Was ich euch jetzt noch zu sagen habe, ist kein Lob. Wie ihr eure Gottesdienste feiert, kann ich wirklich nicht gutheißen. Sie scheinen eurer Gemeinde mehr zu schaden als zu nützen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có điều này tôi không thể khen anh chị em: Việc nhóm họp của anh chị em đã không tiến mà còn lùi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในข้อปฏิบัติต่อไปนี้ ข้าพเจ้าไม่อาจชมเชยพวกท่านเพราะการประชุมของพวกท่านมีผลเสียมากกว่าผลดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​การ​ให้​คำ​สั่ง​ต่อ​ไป​นี้ ข้าพเจ้า​ไม่​ขอ​ชม​ท่าน เพราะ​ท่าน​มา​ประชุม​กัน​แล้ว ใช่​ว่า​จะ​ดี​ขึ้น แต่​กลับ​แย่​ลง​มาก​กว่า
交叉引用
  • 로마서 13:3 - 선한 일을 하는 사람은 통치자가 두려울 것이 없으나 악한 일을 하는 사람은 통치자를 두려워합니다. 통치자를 두려워하지 않으려면 선한 일을 하십시오. 그러면 그에게서 칭찬을 받을 것입니다.
  • 잠언 27:5 - 맞대 놓고 책망하는 것이 숨은 사랑보다 낫다.
  • 고린도전서 11:20 - 그러므로 여러분이 함께 모여서 먹는 그것은 진정한 성찬이라고 할 수 없습니다.
  • 이사야 1:13 - 너희는 무가치한 제물을 더 이상 가져오지 말아라. 너희가 분향하는 것도 나는 싫어졌다. 너희가 초하루와 안식일과 그 밖의 명절을 지키고 종교적인 모임을 가지면서도 악을 행하는 것을 내가 차마 볼 수 없구나.
  • 이사야 1:14 - 너희가 지키는 초하루와 그 밖에 지정된 명절을 내가 싫어하는 것은 그것이 오히려 나에게 짐이 되어 내가 감당하기에도 지쳤기 때문이다.
  • 고린도전서 11:34 - 누구든지 배가 고픈 사람은 집에서 먹도록 하십시오. 이것은 여러분의 모임이 하나님의 심판을 받지 않기 위해서입니다. 그 밖의 문제에 대해서는 내가 그 곳에 가서 말하겠습니다.
  • 고린도전서 14:26 - 그러므로 형제 여러분, 여러분이 함께 모여 예배할 때에 찬송하든지 가르치든지 계시를 말하든지 방언을 하든지 그것을 통역하든지 이 모든 것을 교회의 덕을 세우기 위해 하십시오.
  • 고린도전서 11:2 - 여러분이 모든 일에 나를 기억하고 내가 전해 준 교훈을 그대로 잘 지키고 있으니 내가 여러분을 칭찬하지 않을 수 없습니다.
  • 예레미야 7:9 - 너희는 도둑질하고 살인하며 간음하고 거짓 맹세하며 바알에게 분향하고 너희가 전에 알지 못하던 다른 신들을 섬기면서도
  • 예레미야 7:10 - 내 성전에 들어와서는 내 앞에 서서 구원을 받았다고 말하니 이것은 너희가 모든 더러운 일을 행하려는 것이 아니냐?
  • 이사야 58:1 - 여호와께서 말씀하신다. “너는 될 수 있는 대로 크게 외쳐라. 나팔처 럼 네 목청을 높여 내 백성에게 그들의 죄를 말해 주어라.
  • 이사야 58:2 - 그들은 마치 옳은 일을 행하며 내 명령을 저버리지 않은 것처럼 날마다 나를 찾고 내 법도를 알기 원한다. 그들은 또 나의 공정한 판단을 요구하고 나를 가까이하는 것을 기뻐하는 것처럼 하며
  • 이사야 58:3 - 이렇게 말한다. ‘우리는 금식하였는데 어째서 주는 보지 않으십니까? 우리는 우리 자신을 낮추었는데 어째서 주는 알아 주지 않으십니까?’ 그러나 사실 너희는 금식을 하면서도 너희가 하고 싶은 대로 하며 너희 일꾼들에게 고된 일을 시키고 있다.
  • 이사야 58:4 - 너희가 계속 다투고 싸우며 서로 주먹질하면서 하는 금식이 무슨 소용이 있느냐? 너희가 이런 금식을 한다고 해서 내가 너희 기도를 들어 주리라고 생각하느냐?
  • 히브리서 10:25 - 어떤 사람들의 습관과 같이 모이기를 중단하지 말고 서로 격려하여 주님이 오실 날이 가까울수록 더욱 모이는 일에 힘씁시다.
  • 레위기 19:17 - “너희는 마음으로 너희 형제를 미워하지 말고 그것 때문에 죄를 짓지 않도록 그와 맺힌 것이 있으면 풀어라.
  • 베드로전서 2:14 - 관리들은 악한 일 하는 사람들을 처벌하고 선한 일 하는 사람들을 표창하라고 통치자가 보낸 사람들입니다.
  • 고린도전서 14:23 - 만일 온 교회가 모여서 모두 방언을 하고 있을 때 그것을 모르는 사람들이나 불신자들이 들어와서 여러분을 보면 미쳤다고 하지 않겠습니까?
  • 고린도전서 11:22 - 여러분에게 먹고 마실 집이 없습니까? 어째서 여러분은 하나님의 교회를 업신여기고 가난한 사람들을 부끄럽게 합니까? 내가 여러분에게 무슨 말을 하겠습니까? 여러분을 칭찬하리라고 생각하십니까? 아닙니다. 나로서는 여러분을 칭찬할 수가 없습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 다음의 지시 사항에 대해서는 내가 여러분에게 칭찬할 것이 없습니다. 여러분의 모임이 유익이 되지 못하고 오히려 해가 되기 때문입니다.
  • 新标点和合本 - 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我现在吩咐你们这话不是在称赞你们,因为你们聚会是有损无益的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我现在吩咐你们这话不是在称赞你们,因为你们聚会是有损无益的。
  • 当代译本 - 现在我有话要吩咐你们,不是称赞你们,因为你们聚会不但无益,反而有害。
  • 圣经新译本 - 我现在要吩咐你们,不是要称赞你们,因为你们聚集在一起,并没有得到益处,反而有害处。
  • 中文标准译本 - 现在我吩咐以下的事,并不是在称赞你们,因为你们聚集所导致的不是更好,而是更糟。
  • 现代标点和合本 - 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们,因为你们聚会不是受益,乃是招损。
  • 和合本(拼音版) - 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们,因为你们聚会不是受益,乃是招损。
  • New International Version - In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.
  • New International Reader's Version - In the following matters, I don’t praise you. Your meetings do more harm than good.
  • English Standard Version - But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
  • New Living Translation - But in the following instructions, I cannot praise you. For it sounds as if more harm than good is done when you meet together.
  • The Message - Regarding this next item, I’m not at all pleased. I am getting the picture that when you meet together it brings out your worst side instead of your best! First, I get this report on your divisiveness, competing with and criticizing each other. I’m reluctant to believe it, but there it is. The best that can be said for it is that the testing process will bring truth into the open and confirm it.
  • Christian Standard Bible - Now in giving this instruction I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
  • New American Standard Bible - Now in giving this next instruction I do not praise you, because you come together not for the better, but for the worse.
  • New King James Version - Now in giving these instructions I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
  • Amplified Bible - But in giving this next instruction, I do not praise you, because when you meet together it is not for the better but for the worse.
  • American Standard Version - But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
  • King James Version - Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
  • New English Translation - Now in giving the following instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
  • World English Bible - But in giving you this command, I don’t praise you, that you come together not for the better but for the worse.
  • 新標點和合本 - 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我現在吩咐你們這話不是在稱讚你們,因為你們聚會是有損無益的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我現在吩咐你們這話不是在稱讚你們,因為你們聚會是有損無益的。
  • 當代譯本 - 現在我有話要吩咐你們,不是稱讚你們,因為你們聚會不但無益,反而有害。
  • 聖經新譯本 - 我現在要吩咐你們,不是要稱讚你們,因為你們聚集在一起,並沒有得到益處,反而有害處。
  • 呂振中譯本 - 我囑咐這事,我並不稱讚,因為你們聚攏來、不是進於更好,乃是趨於更壞。
  • 中文標準譯本 - 現在我吩咐以下的事,並不是在稱讚你們,因為你們聚集所導致的不是更好,而是更糟。
  • 現代標點和合本 - 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們,因為你們聚會不是受益,乃是招損。
  • 文理和合譯本 - 我以此諭爾、非譽之也、以爾會集、非致益而致損、
  • 文理委辦譯本 - 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我以此諭爾時、 亦告爾、 我不能嘉獎爾、因爾會集非致益、乃致損也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中尚有一事、予實未敢恭維;以爾等聚會、非惟無益、且有損焉。
  • Nueva Versión Internacional - Al darles las siguientes instrucciones, no puedo elogiarlos, ya que sus reuniones traen más perjuicio que beneficio.
  • Новый Русский Перевод - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • Восточный перевод - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque j’en suis aux directives, il me faut mentionner un point pour lequel je ne saurais vous féliciter. C’est que vos réunions, au lieu de contribuer à votre progrès, vous font devenir pires.
  • リビングバイブル - さて、もう一つ、私が残念に思っていることを書きます。それは、あなたがたの聖餐式の集まりが益になるどころか、かえって害になっているように思えることです。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλ’ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον, συνέρχεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, nisto que vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
  • Hoffnung für alle - Was ich euch jetzt noch zu sagen habe, ist kein Lob. Wie ihr eure Gottesdienste feiert, kann ich wirklich nicht gutheißen. Sie scheinen eurer Gemeinde mehr zu schaden als zu nützen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có điều này tôi không thể khen anh chị em: Việc nhóm họp của anh chị em đã không tiến mà còn lùi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในข้อปฏิบัติต่อไปนี้ ข้าพเจ้าไม่อาจชมเชยพวกท่านเพราะการประชุมของพวกท่านมีผลเสียมากกว่าผลดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​การ​ให้​คำ​สั่ง​ต่อ​ไป​นี้ ข้าพเจ้า​ไม่​ขอ​ชม​ท่าน เพราะ​ท่าน​มา​ประชุม​กัน​แล้ว ใช่​ว่า​จะ​ดี​ขึ้น แต่​กลับ​แย่​ลง​มาก​กว่า
  • 로마서 13:3 - 선한 일을 하는 사람은 통치자가 두려울 것이 없으나 악한 일을 하는 사람은 통치자를 두려워합니다. 통치자를 두려워하지 않으려면 선한 일을 하십시오. 그러면 그에게서 칭찬을 받을 것입니다.
  • 잠언 27:5 - 맞대 놓고 책망하는 것이 숨은 사랑보다 낫다.
  • 고린도전서 11:20 - 그러므로 여러분이 함께 모여서 먹는 그것은 진정한 성찬이라고 할 수 없습니다.
  • 이사야 1:13 - 너희는 무가치한 제물을 더 이상 가져오지 말아라. 너희가 분향하는 것도 나는 싫어졌다. 너희가 초하루와 안식일과 그 밖의 명절을 지키고 종교적인 모임을 가지면서도 악을 행하는 것을 내가 차마 볼 수 없구나.
  • 이사야 1:14 - 너희가 지키는 초하루와 그 밖에 지정된 명절을 내가 싫어하는 것은 그것이 오히려 나에게 짐이 되어 내가 감당하기에도 지쳤기 때문이다.
  • 고린도전서 11:34 - 누구든지 배가 고픈 사람은 집에서 먹도록 하십시오. 이것은 여러분의 모임이 하나님의 심판을 받지 않기 위해서입니다. 그 밖의 문제에 대해서는 내가 그 곳에 가서 말하겠습니다.
  • 고린도전서 14:26 - 그러므로 형제 여러분, 여러분이 함께 모여 예배할 때에 찬송하든지 가르치든지 계시를 말하든지 방언을 하든지 그것을 통역하든지 이 모든 것을 교회의 덕을 세우기 위해 하십시오.
  • 고린도전서 11:2 - 여러분이 모든 일에 나를 기억하고 내가 전해 준 교훈을 그대로 잘 지키고 있으니 내가 여러분을 칭찬하지 않을 수 없습니다.
  • 예레미야 7:9 - 너희는 도둑질하고 살인하며 간음하고 거짓 맹세하며 바알에게 분향하고 너희가 전에 알지 못하던 다른 신들을 섬기면서도
  • 예레미야 7:10 - 내 성전에 들어와서는 내 앞에 서서 구원을 받았다고 말하니 이것은 너희가 모든 더러운 일을 행하려는 것이 아니냐?
  • 이사야 58:1 - 여호와께서 말씀하신다. “너는 될 수 있는 대로 크게 외쳐라. 나팔처 럼 네 목청을 높여 내 백성에게 그들의 죄를 말해 주어라.
  • 이사야 58:2 - 그들은 마치 옳은 일을 행하며 내 명령을 저버리지 않은 것처럼 날마다 나를 찾고 내 법도를 알기 원한다. 그들은 또 나의 공정한 판단을 요구하고 나를 가까이하는 것을 기뻐하는 것처럼 하며
  • 이사야 58:3 - 이렇게 말한다. ‘우리는 금식하였는데 어째서 주는 보지 않으십니까? 우리는 우리 자신을 낮추었는데 어째서 주는 알아 주지 않으십니까?’ 그러나 사실 너희는 금식을 하면서도 너희가 하고 싶은 대로 하며 너희 일꾼들에게 고된 일을 시키고 있다.
  • 이사야 58:4 - 너희가 계속 다투고 싸우며 서로 주먹질하면서 하는 금식이 무슨 소용이 있느냐? 너희가 이런 금식을 한다고 해서 내가 너희 기도를 들어 주리라고 생각하느냐?
  • 히브리서 10:25 - 어떤 사람들의 습관과 같이 모이기를 중단하지 말고 서로 격려하여 주님이 오실 날이 가까울수록 더욱 모이는 일에 힘씁시다.
  • 레위기 19:17 - “너희는 마음으로 너희 형제를 미워하지 말고 그것 때문에 죄를 짓지 않도록 그와 맺힌 것이 있으면 풀어라.
  • 베드로전서 2:14 - 관리들은 악한 일 하는 사람들을 처벌하고 선한 일 하는 사람들을 표창하라고 통치자가 보낸 사람들입니다.
  • 고린도전서 14:23 - 만일 온 교회가 모여서 모두 방언을 하고 있을 때 그것을 모르는 사람들이나 불신자들이 들어와서 여러분을 보면 미쳤다고 하지 않겠습니까?
  • 고린도전서 11:22 - 여러분에게 먹고 마실 집이 없습니까? 어째서 여러분은 하나님의 교회를 업신여기고 가난한 사람들을 부끄럽게 합니까? 내가 여러분에게 무슨 말을 하겠습니까? 여러분을 칭찬하리라고 생각하십니까? 아닙니다. 나로서는 여러분을 칭찬할 수가 없습니다.
圣经
资源
计划
奉献