Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我以此諭爾、非譽之也、以爾會集、非致益而致損、
  • 新标点和合本 - 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我现在吩咐你们这话不是在称赞你们,因为你们聚会是有损无益的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我现在吩咐你们这话不是在称赞你们,因为你们聚会是有损无益的。
  • 当代译本 - 现在我有话要吩咐你们,不是称赞你们,因为你们聚会不但无益,反而有害。
  • 圣经新译本 - 我现在要吩咐你们,不是要称赞你们,因为你们聚集在一起,并没有得到益处,反而有害处。
  • 中文标准译本 - 现在我吩咐以下的事,并不是在称赞你们,因为你们聚集所导致的不是更好,而是更糟。
  • 现代标点和合本 - 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们,因为你们聚会不是受益,乃是招损。
  • 和合本(拼音版) - 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们,因为你们聚会不是受益,乃是招损。
  • New International Version - In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.
  • New International Reader's Version - In the following matters, I don’t praise you. Your meetings do more harm than good.
  • English Standard Version - But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
  • New Living Translation - But in the following instructions, I cannot praise you. For it sounds as if more harm than good is done when you meet together.
  • The Message - Regarding this next item, I’m not at all pleased. I am getting the picture that when you meet together it brings out your worst side instead of your best! First, I get this report on your divisiveness, competing with and criticizing each other. I’m reluctant to believe it, but there it is. The best that can be said for it is that the testing process will bring truth into the open and confirm it.
  • Christian Standard Bible - Now in giving this instruction I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
  • New American Standard Bible - Now in giving this next instruction I do not praise you, because you come together not for the better, but for the worse.
  • New King James Version - Now in giving these instructions I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
  • Amplified Bible - But in giving this next instruction, I do not praise you, because when you meet together it is not for the better but for the worse.
  • American Standard Version - But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
  • King James Version - Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
  • New English Translation - Now in giving the following instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
  • World English Bible - But in giving you this command, I don’t praise you, that you come together not for the better but for the worse.
  • 新標點和合本 - 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我現在吩咐你們這話不是在稱讚你們,因為你們聚會是有損無益的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我現在吩咐你們這話不是在稱讚你們,因為你們聚會是有損無益的。
  • 當代譯本 - 現在我有話要吩咐你們,不是稱讚你們,因為你們聚會不但無益,反而有害。
  • 聖經新譯本 - 我現在要吩咐你們,不是要稱讚你們,因為你們聚集在一起,並沒有得到益處,反而有害處。
  • 呂振中譯本 - 我囑咐這事,我並不稱讚,因為你們聚攏來、不是進於更好,乃是趨於更壞。
  • 中文標準譯本 - 現在我吩咐以下的事,並不是在稱讚你們,因為你們聚集所導致的不是更好,而是更糟。
  • 現代標點和合本 - 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們,因為你們聚會不是受益,乃是招損。
  • 文理委辦譯本 - 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我以此諭爾時、 亦告爾、 我不能嘉獎爾、因爾會集非致益、乃致損也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中尚有一事、予實未敢恭維;以爾等聚會、非惟無益、且有損焉。
  • Nueva Versión Internacional - Al darles las siguientes instrucciones, no puedo elogiarlos, ya que sus reuniones traen más perjuicio que beneficio.
  • 현대인의 성경 - 다음의 지시 사항에 대해서는 내가 여러분에게 칭찬할 것이 없습니다. 여러분의 모임이 유익이 되지 못하고 오히려 해가 되기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • Восточный перевод - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque j’en suis aux directives, il me faut mentionner un point pour lequel je ne saurais vous féliciter. C’est que vos réunions, au lieu de contribuer à votre progrès, vous font devenir pires.
  • リビングバイブル - さて、もう一つ、私が残念に思っていることを書きます。それは、あなたがたの聖餐式の集まりが益になるどころか、かえって害になっているように思えることです。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλ’ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον, συνέρχεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, nisto que vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
  • Hoffnung für alle - Was ich euch jetzt noch zu sagen habe, ist kein Lob. Wie ihr eure Gottesdienste feiert, kann ich wirklich nicht gutheißen. Sie scheinen eurer Gemeinde mehr zu schaden als zu nützen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có điều này tôi không thể khen anh chị em: Việc nhóm họp của anh chị em đã không tiến mà còn lùi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในข้อปฏิบัติต่อไปนี้ ข้าพเจ้าไม่อาจชมเชยพวกท่านเพราะการประชุมของพวกท่านมีผลเสียมากกว่าผลดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​การ​ให้​คำ​สั่ง​ต่อ​ไป​นี้ ข้าพเจ้า​ไม่​ขอ​ชม​ท่าน เพราะ​ท่าน​มา​ประชุม​กัน​แล้ว ใช่​ว่า​จะ​ดี​ขึ้น แต่​กลับ​แย่​ลง​มาก​กว่า
交叉引用
  • 羅馬書 13:3 - 蓋有司非行善者所畏、乃行惡者所畏耳、爾欲弗畏權、惟行善則得其褒、
  • 箴言 27:5 - 明責愈於隱愛、
  • 哥林多前書 11:20 - 爾會集非食主餐、
  • 以賽亞書 1:13 - 虛有之禮物、勿復獻之、馨香我所憎、月朔安息集會為可惡、作惡而守肅會、我不容之、
  • 以賽亞書 1:14 - 爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、
  • 哥林多前書 11:34 - 若有飢者、食於家可也、免爾以會集干鞫、其餘我至時整飭之、
  • 哥林多前書 14:26 - 兄弟乎、是當若何、爾既集、或歌詩、或施教、或述啟示、或言方言、或譯方言、皆宜為建德而行、
  • 哥林多前書 11:2 - 我譽爾、以爾凡事念我、持守所傳、如我所授於爾者、
  • 耶利米書 7:9 - 攘竊殺戮、行淫妄誓、焚香於巴力、從事素所未識之他神、
  • 耶利米書 7:10 - 且詣我寄名之室、立於我前曰、我得釋矣、致爾行此可惡之事、
  • 以賽亞書 58:1 - 大聲呼號、勿限止焉、揚聲如角、以其罪咎告於我民、以其愆尤示雅各家、
  • 以賽亞書 58:2 - 彼日尋我、樂知我道、求我示以義律、悅親上帝有若行義之民、未違上帝之律、
  • 以賽亞書 58:3 - 彼曰、我禁食、爾不顧、我苦心、爾不知、何也、曰、爾禁食時、尚營己事、苛虐傭人、
  • 以賽亞書 58:4 - 爾之禁食、致起爭競、凶拳毆擊、此期禁食、爾聲不得上聞、
  • 希伯來書 10:25 - 勿輟會集、如彼輟之者、惟相勸勉、見乃日愈近而愈切、○
  • 利未記 19:17 - 勿憾同儔、必責人非、免負其罪、
  • 彼得前書 2:14 - 或王所遣罰惡彰善之方伯、
  • 哥林多前書 14:23 - 若全會既集、皆言方言、有蚩氓或不信者入、豈不謂爾狂乎、
  • 哥林多前書 11:22 - 爾飲食豈無家乎、抑輕視上帝會、使無者恥乎、然則我將何言、因此譽爾乎、不譽也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我以此諭爾、非譽之也、以爾會集、非致益而致損、
  • 新标点和合本 - 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我现在吩咐你们这话不是在称赞你们,因为你们聚会是有损无益的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我现在吩咐你们这话不是在称赞你们,因为你们聚会是有损无益的。
  • 当代译本 - 现在我有话要吩咐你们,不是称赞你们,因为你们聚会不但无益,反而有害。
  • 圣经新译本 - 我现在要吩咐你们,不是要称赞你们,因为你们聚集在一起,并没有得到益处,反而有害处。
  • 中文标准译本 - 现在我吩咐以下的事,并不是在称赞你们,因为你们聚集所导致的不是更好,而是更糟。
  • 现代标点和合本 - 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们,因为你们聚会不是受益,乃是招损。
  • 和合本(拼音版) - 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们,因为你们聚会不是受益,乃是招损。
  • New International Version - In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.
  • New International Reader's Version - In the following matters, I don’t praise you. Your meetings do more harm than good.
  • English Standard Version - But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
  • New Living Translation - But in the following instructions, I cannot praise you. For it sounds as if more harm than good is done when you meet together.
  • The Message - Regarding this next item, I’m not at all pleased. I am getting the picture that when you meet together it brings out your worst side instead of your best! First, I get this report on your divisiveness, competing with and criticizing each other. I’m reluctant to believe it, but there it is. The best that can be said for it is that the testing process will bring truth into the open and confirm it.
  • Christian Standard Bible - Now in giving this instruction I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
  • New American Standard Bible - Now in giving this next instruction I do not praise you, because you come together not for the better, but for the worse.
  • New King James Version - Now in giving these instructions I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
  • Amplified Bible - But in giving this next instruction, I do not praise you, because when you meet together it is not for the better but for the worse.
  • American Standard Version - But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
  • King James Version - Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
  • New English Translation - Now in giving the following instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
  • World English Bible - But in giving you this command, I don’t praise you, that you come together not for the better but for the worse.
  • 新標點和合本 - 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我現在吩咐你們這話不是在稱讚你們,因為你們聚會是有損無益的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我現在吩咐你們這話不是在稱讚你們,因為你們聚會是有損無益的。
  • 當代譯本 - 現在我有話要吩咐你們,不是稱讚你們,因為你們聚會不但無益,反而有害。
  • 聖經新譯本 - 我現在要吩咐你們,不是要稱讚你們,因為你們聚集在一起,並沒有得到益處,反而有害處。
  • 呂振中譯本 - 我囑咐這事,我並不稱讚,因為你們聚攏來、不是進於更好,乃是趨於更壞。
  • 中文標準譯本 - 現在我吩咐以下的事,並不是在稱讚你們,因為你們聚集所導致的不是更好,而是更糟。
  • 現代標點和合本 - 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們,因為你們聚會不是受益,乃是招損。
  • 文理委辦譯本 - 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我以此諭爾時、 亦告爾、 我不能嘉獎爾、因爾會集非致益、乃致損也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中尚有一事、予實未敢恭維;以爾等聚會、非惟無益、且有損焉。
  • Nueva Versión Internacional - Al darles las siguientes instrucciones, no puedo elogiarlos, ya que sus reuniones traen más perjuicio que beneficio.
  • 현대인의 성경 - 다음의 지시 사항에 대해서는 내가 여러분에게 칭찬할 것이 없습니다. 여러분의 모임이 유익이 되지 못하고 오히려 해가 되기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • Восточный перевод - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque j’en suis aux directives, il me faut mentionner un point pour lequel je ne saurais vous féliciter. C’est que vos réunions, au lieu de contribuer à votre progrès, vous font devenir pires.
  • リビングバイブル - さて、もう一つ、私が残念に思っていることを書きます。それは、あなたがたの聖餐式の集まりが益になるどころか、かえって害になっているように思えることです。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλ’ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον, συνέρχεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, nisto que vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
  • Hoffnung für alle - Was ich euch jetzt noch zu sagen habe, ist kein Lob. Wie ihr eure Gottesdienste feiert, kann ich wirklich nicht gutheißen. Sie scheinen eurer Gemeinde mehr zu schaden als zu nützen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có điều này tôi không thể khen anh chị em: Việc nhóm họp của anh chị em đã không tiến mà còn lùi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในข้อปฏิบัติต่อไปนี้ ข้าพเจ้าไม่อาจชมเชยพวกท่านเพราะการประชุมของพวกท่านมีผลเสียมากกว่าผลดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​การ​ให้​คำ​สั่ง​ต่อ​ไป​นี้ ข้าพเจ้า​ไม่​ขอ​ชม​ท่าน เพราะ​ท่าน​มา​ประชุม​กัน​แล้ว ใช่​ว่า​จะ​ดี​ขึ้น แต่​กลับ​แย่​ลง​มาก​กว่า
  • 羅馬書 13:3 - 蓋有司非行善者所畏、乃行惡者所畏耳、爾欲弗畏權、惟行善則得其褒、
  • 箴言 27:5 - 明責愈於隱愛、
  • 哥林多前書 11:20 - 爾會集非食主餐、
  • 以賽亞書 1:13 - 虛有之禮物、勿復獻之、馨香我所憎、月朔安息集會為可惡、作惡而守肅會、我不容之、
  • 以賽亞書 1:14 - 爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、
  • 哥林多前書 11:34 - 若有飢者、食於家可也、免爾以會集干鞫、其餘我至時整飭之、
  • 哥林多前書 14:26 - 兄弟乎、是當若何、爾既集、或歌詩、或施教、或述啟示、或言方言、或譯方言、皆宜為建德而行、
  • 哥林多前書 11:2 - 我譽爾、以爾凡事念我、持守所傳、如我所授於爾者、
  • 耶利米書 7:9 - 攘竊殺戮、行淫妄誓、焚香於巴力、從事素所未識之他神、
  • 耶利米書 7:10 - 且詣我寄名之室、立於我前曰、我得釋矣、致爾行此可惡之事、
  • 以賽亞書 58:1 - 大聲呼號、勿限止焉、揚聲如角、以其罪咎告於我民、以其愆尤示雅各家、
  • 以賽亞書 58:2 - 彼日尋我、樂知我道、求我示以義律、悅親上帝有若行義之民、未違上帝之律、
  • 以賽亞書 58:3 - 彼曰、我禁食、爾不顧、我苦心、爾不知、何也、曰、爾禁食時、尚營己事、苛虐傭人、
  • 以賽亞書 58:4 - 爾之禁食、致起爭競、凶拳毆擊、此期禁食、爾聲不得上聞、
  • 希伯來書 10:25 - 勿輟會集、如彼輟之者、惟相勸勉、見乃日愈近而愈切、○
  • 利未記 19:17 - 勿憾同儔、必責人非、免負其罪、
  • 彼得前書 2:14 - 或王所遣罰惡彰善之方伯、
  • 哥林多前書 14:23 - 若全會既集、皆言方言、有蚩氓或不信者入、豈不謂爾狂乎、
  • 哥林多前書 11:22 - 爾飲食豈無家乎、抑輕視上帝會、使無者恥乎、然則我將何言、因此譽爾乎、不譽也、○
圣经
资源
计划
奉献