逐节对照
- リビングバイブル - 私がキリストの模範にならっているように、あなたがたも、私の模範にならってください。
- 新标点和合本 - 你们该效法我,像我效法基督一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们该效法我,像我效法基督一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们该效法我,像我效法基督一样。
- 当代译本 - 你们要效法我,正如我效法基督一样。
- 圣经新译本 - 你们应该效法我,好像我效法基督一样。
- 中文标准译本 - 你们要效法我,就像我效法基督一样。
- 现代标点和合本 - 你们该效法我,像我效法基督一样。
- 和合本(拼音版) - 你们该效法我,像我效法基督一样。
- New International Version - Follow my example, as I follow the example of Christ.
- New International Reader's Version - Follow my example, just as I follow the example of Christ.
- English Standard Version - Be imitators of me, as I am of Christ.
- New Living Translation - And you should imitate me, just as I imitate Christ.
- The Message - It pleases me that you continue to remember and honor me by keeping up the traditions of the faith I taught you. All actual authority stems from Christ.
- Christian Standard Bible - Imitate me, as I also imitate Christ.
- New American Standard Bible - Be imitators of me, just as I also am of Christ.
- New King James Version - Imitate me, just as I also imitate Christ.
- Amplified Bible - Imitate me, just as I imitate Christ.
- American Standard Version - Be ye imitators of me, even as I also am of Christ.
- King James Version - Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
- New English Translation - Be imitators of me, just as I also am of Christ.
- World English Bible - Be imitators of me, even as I also am of Christ.
- 新標點和合本 - 你們該效法我,像我效法基督一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們該效法我,像我效法基督一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們該效法我,像我效法基督一樣。
- 當代譯本 - 你們要效法我,正如我效法基督一樣。
- 聖經新譯本 - 你們應該效法我,好像我效法基督一樣。
- 呂振中譯本 - 你們要效法我,正如我 效法 基督一樣。
- 中文標準譯本 - 你們要效法我,就像我效法基督一樣。
- 現代標點和合本 - 你們該效法我,像我效法基督一樣。
- 文理和合譯本 - 爾當效我、如我效基督焉、○
- 文理委辦譯本 - 爾當效我、如我效基督焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當效我、如我效基督然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等曷亦法予、如予之法基督乎!
- Nueva Versión Internacional - Imítenme a mí, como yo imito a Cristo.
- 현대인의 성경 - 내가 그리스도를 본받는 것처럼 여러분도 나를 본받으십시오.
- Новый Русский Перевод - Следуйте моему примеру, как и я следую примеру Христа.
- Восточный перевод - Следуйте моему примеру, как и я следую примеру Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Следуйте моему примеру, как и я следую примеру аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Следуйте моему примеру, как и я следую примеру Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Suivez donc mon exemple, comme moi, de mon côté, je suis celui de Christ.
- Nestle Aland 28 - μιμηταί μου γίνεσθε καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ.
- Nova Versão Internacional - Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
- Hoffnung für alle - Folgt meinem Beispiel, so wie ich dem Vorbild folge, das Christus uns gegeben hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy noi gương tôi, như tôi noi gương Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำตามอย่างข้าพเจ้าเหมือนที่ข้าพเจ้าทำตามแบบอย่างของพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงปฏิบัติตามอย่างข้าพเจ้า เหมือนกับที่ข้าพเจ้าปฏิบัติตามอย่างพระคริสต์
交叉引用
- ローマ人への手紙 15:3 - キリストも、ご自分を喜ばせようとはなさいませんでした。「彼が来られたのは、実に、敵対する者たちの侮辱を受けて苦しむためであった」と、詩篇の作者が言っているとおりです。
- コリント人への手紙Ⅰ 10:33 - これは私の生活の原則でもあり、何をするにも、私はすべての人に喜んでもらおうと努めています。だから、自分のしたいことや、つごうの良いことをするのでなく、人々が救われるのに最善のことをするのです。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:9 - 私たちにそれを要求する権利がなかったからではなく、自分の生活は自分で支えるという模範を、身をもって示したかったのです。
- ピリピ人への手紙 2:4 - 自分のことばかりにとらわれるのではなく、他の人のことにも目を向けなさい。
- ピリピ人への手紙 2:5 - 私たちに対するキリスト・イエスの態度を見ならいなさい。
- エペソ人への手紙 5:1 - 子どもが、かわいがってくれる父親を見ならうように、何をするにも神を模範としなさい。
- エペソ人への手紙 5:2 - 思いやりに満ちあふれた者となりなさい。キリストの愛は、あなたがたの罪を取り除くために、ご自身をいけにえとして神にささげるほど深かったのです。このキリストの愛の香ばしいかおりを、神はお喜びになったのです。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 1:6 - こうしてあなたがたも、私たちや主ご自身のあとに続く者となりました。多くの試練や悲しみにもくじけず、聖霊からいただいた喜びにあふれて、私たちの教えを受け入れたからです。
- へブル人への手紙 6:12 - 最後まで希望を持ち続けるなら、信仰生活が怠惰に流れたり、無関心に陥ったりすることはありません。信仰と忍耐によって、神の約束なさったものを受け継ぐ人たちにならう者となってください。
- ピリピ人への手紙 3:17 - 愛する皆さん。どうか私の生き方を見ならってください。また、私を手本として生きている人たちに目をとめてください。
- コリント人への手紙Ⅰ 4:16 - ですから、お願いがあります。どうか私の模範にならい、同じ行いをしてください。