逐节对照
- Thai KJV - แต่ถึงกระนั้นก็ดีมีคนส่วนมากในพวกนั้นที่พระเจ้าไม่ทรงพอพระทัย เพราะว่าเขาล้มตายกันเกลื่อนกลาดในถิ่นทุรกันดาร
- 新标点和合本 - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们中间多半是上帝不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
- 和合本2010(神版-简体) - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
- 当代译本 - 尽管如此,他们当中大多数人不讨上帝的喜悦,倒毙在旷野。
- 圣经新译本 - 但他们大多数的人,都得不到 神的喜悦,因此他们都死在旷野。
- 中文标准译本 - 但是神不喜悦他们中的大多数人,所以他们倒毙在旷野。
- 现代标点和合本 - 但他们中间多半是神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
- 和合本(拼音版) - 但他们中间,多半是上帝不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
- New International Version - Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness.
- New International Reader's Version - But God was not pleased with most of them. Their bodies were scattered in the desert.
- English Standard Version - Nevertheless, with most of them God was not pleased, for they were overthrown in the wilderness.
- New Living Translation - Yet God was not pleased with most of them, and their bodies were scattered in the wilderness.
- Christian Standard Bible - Nevertheless God was not pleased with most of them, since they were struck down in the wilderness.
- New American Standard Bible - Nevertheless, with most of them God was not pleased; for their dead bodies were spread out in the wilderness.
- New King James Version - But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
- Amplified Bible - Nevertheless, God was not well-pleased with most of them, for they were scattered along the ground in the wilderness [because their lack of self-control led to disobedience which led to death].
- American Standard Version - Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
- King James Version - But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
- New English Translation - But God was not pleased with most of them, for they were cut down in the wilderness.
- World English Bible - However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
- 新標點和合本 - 但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們中間多半是上帝不喜歡的人,所以倒斃在曠野裏了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他們中間多半是 神不喜歡的人,所以倒斃在曠野裏了。
- 當代譯本 - 儘管如此,他們當中大多數人不討上帝的喜悅,倒斃在曠野。
- 聖經新譯本 - 但他們大多數的人,都得不到 神的喜悅,因此他們都死在曠野。
- 呂振中譯本 - 然而他們大多數人、上帝並不喜悅:他們都在野地覆亡了。
- 中文標準譯本 - 但是神不喜悅他們中的大多數人,所以他們倒斃在曠野。
- 現代標點和合本 - 但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
- 文理和合譯本 - 然其人多為上帝所不悅、故傾覆於野、
- 文理委辦譯本 - 其中多人為上帝不悅、使屍橫遍野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但彼眾多半不為天主所悅、其屍偃仆於野、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟當時多數之人、不為天主所悅、卒致橫屍遍野。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, la mayoría de ellos no agradaron a Dios, y sus cuerpos quedaron tendidos en el desierto.
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님께서 그들 대부분을 기쁘게 여기지 않으셨으므로 그들은 광야에서 멸망을 받았습니다.
- Новый Русский Перевод - Но ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
- Восточный перевод - Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ко многим из них Аллах не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
- La Bible du Semeur 2015 - Malgré tout cela, la plupart d’entre eux ne furent pas agréés par Dieu, puisqu’ils périrent dans le désert.
- リビングバイブル - それにもかかわらず、大部分の者が神に従わなかったので、神様は、彼らを荒野で滅ぼされました。
- Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός; κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
- Nova Versão Internacional - Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
- Hoffnung für alle - Aber es gefiel Gott nicht, wie die meisten von ihnen lebten. Deshalb ließ er sie in der Wüste umkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hầu hết số người đó không vâng lời Đức Chúa Trời nên phải phơi thây trong hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามพระเจ้าไม่พอพระทัยพวกเขาเกือบทั้งหมด บรรพบุรุษเหล่านั้นจึงล้มตายเกลื่อนกลาดในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้นก็ดี พระเจ้าไม่พอใจกับคนส่วนใหญ่ และพวกเขาก็ล้มตายกันในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- พระราชบัญญัติ 2:15 - แท้จริงพระหัตถ์พระเยโฮวาห์ได้ทรงต่อสู้เขา เพื่อทรงทำลายเขาจากท่ามกลางค่ายจนเขาทั้งหลายสูญเสียหมด
- พระราชบัญญัติ 2:16 - ต่อมาเมื่อคนที่ออกทัพได้มาตายเสียหมดจากท่ามกลางคนเหล่านั้นแล้ว
- เพลงสดุดี 90:7 - เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายถูกความกริ้วของพระองค์ผลาญเสีย ข้าพระองค์ก็เดือดร้อนเพราะพระพิโรธของพระองค์
- เพลงสดุดี 90:8 - พระองค์ทรงตั้งความชั่วช้าของข้าพระองค์ไว้ต่อพระพักตร์พระองค์ ทรงตั้งบาปลับๆของข้าพระองค์ไว้ในความสว่างแห่งพระพักตร์ของพระองค์
- เพลงสดุดี 90:1 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเป็นที่อาศัยของข้าพระองค์ทั้งหลายตลอดทุกชั่วอายุ
- พระราชบัญญัติ 1:34 - พระเยโฮวาห์ได้ทรงสดับเสียงคำพูดของท่านทั้งหลาย จึงทรงกริ้วและปฏิญาณว่า
- พระราชบัญญัติ 1:35 - ‘แท้จริงจะไม่มีผู้ใดในยุคที่ชั่วนี้สักคนเดียวที่จะได้เห็นแผ่นดินดีนั้น ที่เราได้ปฏิญาณว่าจะให้แก่บรรพบุรุษของเจ้าทั้งหลาย
- เพลงสดุดี 106:26 - เพราะฉะนั้นพระองค์ทรงยกพระหัตถ์ของพระองค์ปฏิญาณต่อท่าน ว่าจะทำให้ท่านล้มตายในถิ่นทุรกันดาร
- เพลงสดุดี 95:11 - เพราะฉะนั้นเราจึงปฏิญาณด้วยความพิโรธของเราว่า “เขาจะไม่ได้เข้าสู่ที่สงบสุขของเรา”
- เพลงสดุดี 78:32 - ถึงมีเรื่องทั้งสิ้นนี้ เขาก็ยังกระทำบาป เขามิได้เชื่อถือการมหัศจรรย์ของพระองค์
- เพลงสดุดี 78:33 - พระองค์จึงทรงกระทำให้วันของเขาหายไปดังสิ่งไร้สาระ และทรงให้ปีของเขาหายไปด้วยความยากลำบาก
- เพลงสดุดี 78:34 - เมื่อพระองค์ทรงสังหารเขา เขาแสวงหาพระองค์ เขาได้กลับมาแสวงพระเจ้าด้วยใจร้อนรน
- กันดารวิถี 14:11 - และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “ชนชาตินี้จะสบประมาทเรานานสักเท่าใด แม้ว่าเราได้กระทำหมายสำคัญต่างๆท่ามกลางเขามาแล้ว เขาทั้งหลายจะไม่เชื่อเรานานเท่าใด
- กันดารวิถี 14:12 - เราจะประหารเขาเสียด้วยโรคร้ายและตัดเขาเสียจากการสืบมรดก เราจะกระทำให้เจ้าเป็นประเทศใหญ่โตและแข็งแรงกว่าเขาอีก”
- กันดารวิถี 14:28 - เจ้าจงกล่าวแก่เขาว่า พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ‘เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราจะกระทำสิ่งที่เจ้าทั้งหลายบ่นให้เราได้ยินแก่เจ้าฉันนั้น
- กันดารวิถี 14:29 - ซากศพของเจ้าจะตกหล่นอยู่ในถิ่นทุรกันดารนี้ จำนวนคนทั้งหมดของเจ้านับตั้งแต่อายุยี่สิบปีขึ้นไป ผู้ใดที่บ่นว่าเรา
- กันดารวิถี 14:30 - จะไม่มีสักคนหนึ่งที่มาถึงแผ่นดินที่เราปฏิญาณว่าจะให้เจ้าอาศัยอยู่ เว้นแต่คาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์และโยชูวาบุตรชายนูน
- กันดารวิถี 14:31 - แต่ลูกเล็กที่เจ้าทั้งหลายว่าจะเป็นเหยื่อนั้นเราจะพาเขาทั้งหลายเข้าไป และเขาจะรู้จักแผ่นดินที่เจ้าทั้งหลายได้สบประมาท
- กันดารวิถี 14:32 - ส่วนเจ้าทั้งหลาย ศพของเจ้าจะตกหล่นอยู่ในถิ่นทุรกันดารนี้
- กันดารวิถี 14:33 - ลูกหลานของเจ้าทั้งหลายจะพเนจรอยู่ในถิ่นทุรกันดารถึงสี่สิบปี เขาจะทนโทษการเล่นชู้ของเจ้า จนกว่าจำนวนซากศพของเจ้าจะอยู่ในถิ่นทุรกันดารนี้ครบ
- กันดารวิถี 14:34 - ตามจำนวนวันที่เจ้าเข้าไปสอดแนมในแผ่นดินนั้นซึ่งมีสี่สิบวัน วันหนึ่งจะเป็นปีหนึ่ง เจ้าทั้งหลายจะรับโทษความชั่วช้าของเจ้าอยู่สี่สิบปี เจ้าทั้งหลายจะทราบถึงการฝ่าฝืนคำสัญญาของเรา
- กันดารวิถี 14:35 - เราผู้เป็นพระเยโฮวาห์ได้ลั่นวาจาแล้ว เราจะกระทำดังนั้นแก่บรรดาชุมนุมชนที่ชั่วร้ายซึ่งร่วมกันคิดต่อสู้เรา เขาจะสิ้นสุดลงในถิ่นทุรกันดาร เขาจะตายอยู่ที่นั่น”
- กันดารวิถี 26:64 - แต่ตามรายชื่อเหล่านี้ไม่มีชายสักคนหนึ่งซึ่งโมเสสและอาโรนปุโรหิตได้นับไว้ครั้งเมื่อนับคนอิสราเอลในถิ่นทุรกันดารซีนาย
- กันดารวิถี 26:65 - เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสเรื่องเขาเหล่านั้นว่า “เขาจะต้องตายแน่ในถิ่นทุรกันดาร” ไม่มีชายสักคนหนึ่งเหลืออยู่นอกจากคาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์และโยชูวาบุตรชายนูน
- ยูดาส 1:5 - ถึงแม้ว่าท่านเคยรู้เรื่องเหล่านี้มาแล้วก็ตาม ข้าพเจ้าก็ยังปรารถนาให้ท่านทั้งหลายระลึกว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงโปรดช่วยให้พลไพร่นั้นรอดจากแผ่นดินอียิปต์แล้ว ภายหลังพระองค์ได้ทรงทำลายคนเหล่านั้นที่ไม่เชื่อพระองค์เสีย
- กันดารวิถี 14:37 - คนที่มารายงานความร้ายเรื่องแผ่นดินนั้นได้ตายเสียด้วยโรคภัยต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์
- ฮีบรู 3:17 - และใครหนอที่พระองค์ได้ทรงโทมนัสตลอดสี่สิบปีนั้น ก็คนเหล่านั้นที่กระทำบาป และซากศพของเขาทิ้งอยู่ในถิ่นทุรกันดารมิใช่หรือ