逐节对照
- Nova Versão Internacional - Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
- 新标点和合本 - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们中间多半是上帝不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
- 和合本2010(神版-简体) - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
- 当代译本 - 尽管如此,他们当中大多数人不讨上帝的喜悦,倒毙在旷野。
- 圣经新译本 - 但他们大多数的人,都得不到 神的喜悦,因此他们都死在旷野。
- 中文标准译本 - 但是神不喜悦他们中的大多数人,所以他们倒毙在旷野。
- 现代标点和合本 - 但他们中间多半是神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
- 和合本(拼音版) - 但他们中间,多半是上帝不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
- New International Version - Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness.
- New International Reader's Version - But God was not pleased with most of them. Their bodies were scattered in the desert.
- English Standard Version - Nevertheless, with most of them God was not pleased, for they were overthrown in the wilderness.
- New Living Translation - Yet God was not pleased with most of them, and their bodies were scattered in the wilderness.
- Christian Standard Bible - Nevertheless God was not pleased with most of them, since they were struck down in the wilderness.
- New American Standard Bible - Nevertheless, with most of them God was not pleased; for their dead bodies were spread out in the wilderness.
- New King James Version - But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
- Amplified Bible - Nevertheless, God was not well-pleased with most of them, for they were scattered along the ground in the wilderness [because their lack of self-control led to disobedience which led to death].
- American Standard Version - Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
- King James Version - But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
- New English Translation - But God was not pleased with most of them, for they were cut down in the wilderness.
- World English Bible - However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
- 新標點和合本 - 但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們中間多半是上帝不喜歡的人,所以倒斃在曠野裏了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他們中間多半是 神不喜歡的人,所以倒斃在曠野裏了。
- 當代譯本 - 儘管如此,他們當中大多數人不討上帝的喜悅,倒斃在曠野。
- 聖經新譯本 - 但他們大多數的人,都得不到 神的喜悅,因此他們都死在曠野。
- 呂振中譯本 - 然而他們大多數人、上帝並不喜悅:他們都在野地覆亡了。
- 中文標準譯本 - 但是神不喜悅他們中的大多數人,所以他們倒斃在曠野。
- 現代標點和合本 - 但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
- 文理和合譯本 - 然其人多為上帝所不悅、故傾覆於野、
- 文理委辦譯本 - 其中多人為上帝不悅、使屍橫遍野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但彼眾多半不為天主所悅、其屍偃仆於野、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟當時多數之人、不為天主所悅、卒致橫屍遍野。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, la mayoría de ellos no agradaron a Dios, y sus cuerpos quedaron tendidos en el desierto.
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님께서 그들 대부분을 기쁘게 여기지 않으셨으므로 그들은 광야에서 멸망을 받았습니다.
- Новый Русский Перевод - Но ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
- Восточный перевод - Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ко многим из них Аллах не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
- La Bible du Semeur 2015 - Malgré tout cela, la plupart d’entre eux ne furent pas agréés par Dieu, puisqu’ils périrent dans le désert.
- リビングバイブル - それにもかかわらず、大部分の者が神に従わなかったので、神様は、彼らを荒野で滅ぼされました。
- Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός; κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
- Hoffnung für alle - Aber es gefiel Gott nicht, wie die meisten von ihnen lebten. Deshalb ließ er sie in der Wüste umkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hầu hết số người đó không vâng lời Đức Chúa Trời nên phải phơi thây trong hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามพระเจ้าไม่พอพระทัยพวกเขาเกือบทั้งหมด บรรพบุรุษเหล่านั้นจึงล้มตายเกลื่อนกลาดในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้นก็ดี พระเจ้าไม่พอใจกับคนส่วนใหญ่ และพวกเขาก็ล้มตายกันในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- Deuteronômio 2:15 - A mão do Senhor caiu sobre eles e por fim os eliminou completamente do acampamento.
- Deuteronômio 2:16 - “Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,
- Salmos 90:7 - Somos consumidos pela tua ira e aterrorizados pelo teu furor.
- Salmos 90:8 - Conheces as nossas iniquidades; não escapam os nossos pecados secretos à luz da tua presença.
- Salmos 90:1 - Senhor, tu és o nosso refúgio, sempre, de geração em geração.
- Deuteronômio 1:34 - “Quando o Senhor ouviu o que vocês diziam, irou-se e jurou:
- Deuteronômio 1:35 - ‘Ninguém desta geração má verá a boa terra que jurei dar aos seus antepassados,
- Salmos 106:26 - Assim, de mão levantada, ele jurou que os abateria no deserto
- Salmos 95:11 - Por isso jurei na minha ira: “Jamais entrarão no meu descanso”.
- Salmos 78:32 - A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
- Salmos 78:33 - Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
- Salmos 78:34 - Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
- Números 14:11 - E o Senhor disse a Moisés: “Até quando este povo me tratará com pouco caso? Até quando se recusará a crer em mim, apesar de todos os sinais que realizei entre eles?
- Números 14:12 - Eu os ferirei com praga e os destruirei, mas farei de você uma nação maior e mais forte do que eles”.
- Números 14:28 - Diga-lhes: Juro pelo meu nome, declara o Senhor, que farei a vocês tudo o que pediram:
- Números 14:29 - Cairão neste deserto os cadáveres de todos vocês, de vinte anos para cima, que foram contados no recenseamento e que se queixaram contra mim.
- Números 14:30 - Nenhum de vocês entrará na terra que, com mão levantada, jurei dar-lhes para sua habitação, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
- Números 14:31 - Mas, quanto aos seus filhos, sobre os quais vocês disseram que seriam tomados como despojo de guerra, eu os farei entrar para desfrutarem a terra que vocês rejeitaram.
- Números 14:32 - Os cadáveres de vocês, porém, cairão neste deserto.
- Números 14:33 - Seus filhos serão pastores aqui durante quarenta anos, sofrendo pela infidelidade de vocês, até que o último cadáver de vocês seja destruído no deserto.
- Números 14:34 - Durante quarenta anos vocês sofrerão a consequência dos seus pecados e experimentarão a minha rejeição; cada ano corresponderá a cada um dos quarenta dias em que vocês observaram a terra.
- Números 14:35 - Eu, o Senhor, falei, e certamente farei essas coisas a toda esta comunidade ímpia, que conspirou contra mim. Encontrarão o seu fim neste deserto; aqui morrerão”.
- Números 26:64 - Nenhum deles estava entre os que foram contados por Moisés e pelo sacerdote Arão quando contaram os israelitas no deserto do Sinai.
- Números 26:65 - Pois o Senhor tinha dito àqueles israelitas que eles iriam morrer no deserto, e nenhum deles sobreviveu, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
- Judas 1:5 - Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrá-los de que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
- Números 14:37 - esses homens responsáveis por espalhar o relatório negativo sobre a terra morreram subitamente de praga perante o Senhor.
- Hebreus 3:17 - Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?