Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:5 NIV
逐节对照
  • New International Version - Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness.
  • 新标点和合本 - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们中间多半是上帝不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
  • 当代译本 - 尽管如此,他们当中大多数人不讨上帝的喜悦,倒毙在旷野。
  • 圣经新译本 - 但他们大多数的人,都得不到 神的喜悦,因此他们都死在旷野。
  • 中文标准译本 - 但是神不喜悦他们中的大多数人,所以他们倒毙在旷野。
  • 现代标点和合本 - 但他们中间多半是神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
  • 和合本(拼音版) - 但他们中间,多半是上帝不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
  • New International Reader's Version - But God was not pleased with most of them. Their bodies were scattered in the desert.
  • English Standard Version - Nevertheless, with most of them God was not pleased, for they were overthrown in the wilderness.
  • New Living Translation - Yet God was not pleased with most of them, and their bodies were scattered in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Nevertheless God was not pleased with most of them, since they were struck down in the wilderness.
  • New American Standard Bible - Nevertheless, with most of them God was not pleased; for their dead bodies were spread out in the wilderness.
  • New King James Version - But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
  • Amplified Bible - Nevertheless, God was not well-pleased with most of them, for they were scattered along the ground in the wilderness [because their lack of self-control led to disobedience which led to death].
  • American Standard Version - Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
  • King James Version - But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
  • New English Translation - But God was not pleased with most of them, for they were cut down in the wilderness.
  • World English Bible - However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們中間多半是上帝不喜歡的人,所以倒斃在曠野裏了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他們中間多半是 神不喜歡的人,所以倒斃在曠野裏了。
  • 當代譯本 - 儘管如此,他們當中大多數人不討上帝的喜悅,倒斃在曠野。
  • 聖經新譯本 - 但他們大多數的人,都得不到 神的喜悅,因此他們都死在曠野。
  • 呂振中譯本 - 然而他們大多數人、上帝並不喜悅:他們都在野地覆亡了。
  • 中文標準譯本 - 但是神不喜悅他們中的大多數人,所以他們倒斃在曠野。
  • 現代標點和合本 - 但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
  • 文理和合譯本 - 然其人多為上帝所不悅、故傾覆於野、
  • 文理委辦譯本 - 其中多人為上帝不悅、使屍橫遍野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但彼眾多半不為天主所悅、其屍偃仆於野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟當時多數之人、不為天主所悅、卒致橫屍遍野。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, la mayoría de ellos no agradaron a Dios, y sus cuerpos quedaron tendidos en el desierto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님께서 그들 대부분을 기쁘게 여기지 않으셨으므로 그들은 광야에서 멸망을 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
  • Восточный перевод - Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ко многим из них Аллах не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
  • La Bible du Semeur 2015 - Malgré tout cela, la plupart d’entre eux ne furent pas agréés par Dieu, puisqu’ils périrent dans le désert.
  • リビングバイブル - それにもかかわらず、大部分の者が神に従わなかったので、神様は、彼らを荒野で滅ぼされました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός; κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
  • Hoffnung für alle - Aber es gefiel Gott nicht, wie die meisten von ihnen lebten. Deshalb ließ er sie in der Wüste umkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hầu hết số người đó không vâng lời Đức Chúa Trời nên phải phơi thây trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามพระเจ้าไม่พอพระทัยพวกเขาเกือบทั้งหมด บรรพบุรุษเหล่านั้นจึงล้มตายเกลื่อนกลาดในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​ก็​ดี พระ​เจ้า​ไม่​พอใจ​กับ​คน​ส่วน​ใหญ่ และ​พวก​เขา​ก็​ล้ม​ตาย​กัน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • Deuteronomy 2:15 - The Lord’s hand was against them until he had completely eliminated them from the camp.
  • Deuteronomy 2:16 - Now when the last of these fighting men among the people had died,
  • Psalm 90:7 - We are consumed by your anger and terrified by your indignation.
  • Psalm 90:8 - You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
  • Psalm 90:1 - Lord, you have been our dwelling place throughout all generations.
  • Deuteronomy 1:34 - When the Lord heard what you said, he was angry and solemnly swore:
  • Deuteronomy 1:35 - “No one from this evil generation shall see the good land I swore to give your ancestors,
  • Psalm 106:26 - So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the wilderness,
  • Psalm 95:11 - So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ ”
  • Psalm 78:32 - In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe.
  • Psalm 78:33 - So he ended their days in futility and their years in terror.
  • Psalm 78:34 - Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again.
  • Numbers 14:11 - The Lord said to Moses, “How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the signs I have performed among them?
  • Numbers 14:12 - I will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they.”
  • Numbers 14:28 - So tell them, ‘As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very thing I heard you say:
  • Numbers 14:29 - In this wilderness your bodies will fall—every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.
  • Numbers 14:30 - Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • Numbers 14:31 - As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.
  • Numbers 14:32 - But as for you, your bodies will fall in this wilderness.
  • Numbers 14:33 - Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the wilderness.
  • Numbers 14:34 - For forty years—one year for each of the forty days you explored the land—you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.’
  • Numbers 14:35 - I, the Lord, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this wilderness; here they will die.”
  • Numbers 26:64 - Not one of them was among those counted by Moses and Aaron the priest when they counted the Israelites in the Desert of Sinai.
  • Numbers 26:65 - For the Lord had told those Israelites they would surely die in the wilderness, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • Jude 1:5 - Though you already know all this, I want to remind you that the Lord at one time delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.
  • Numbers 14:37 - these men who were responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the Lord.
  • Hebrews 3:17 - And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies perished in the wilderness?
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness.
  • 新标点和合本 - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们中间多半是上帝不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
  • 当代译本 - 尽管如此,他们当中大多数人不讨上帝的喜悦,倒毙在旷野。
  • 圣经新译本 - 但他们大多数的人,都得不到 神的喜悦,因此他们都死在旷野。
  • 中文标准译本 - 但是神不喜悦他们中的大多数人,所以他们倒毙在旷野。
  • 现代标点和合本 - 但他们中间多半是神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
  • 和合本(拼音版) - 但他们中间,多半是上帝不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
  • New International Reader's Version - But God was not pleased with most of them. Their bodies were scattered in the desert.
  • English Standard Version - Nevertheless, with most of them God was not pleased, for they were overthrown in the wilderness.
  • New Living Translation - Yet God was not pleased with most of them, and their bodies were scattered in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Nevertheless God was not pleased with most of them, since they were struck down in the wilderness.
  • New American Standard Bible - Nevertheless, with most of them God was not pleased; for their dead bodies were spread out in the wilderness.
  • New King James Version - But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
  • Amplified Bible - Nevertheless, God was not well-pleased with most of them, for they were scattered along the ground in the wilderness [because their lack of self-control led to disobedience which led to death].
  • American Standard Version - Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
  • King James Version - But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
  • New English Translation - But God was not pleased with most of them, for they were cut down in the wilderness.
  • World English Bible - However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們中間多半是上帝不喜歡的人,所以倒斃在曠野裏了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他們中間多半是 神不喜歡的人,所以倒斃在曠野裏了。
  • 當代譯本 - 儘管如此,他們當中大多數人不討上帝的喜悅,倒斃在曠野。
  • 聖經新譯本 - 但他們大多數的人,都得不到 神的喜悅,因此他們都死在曠野。
  • 呂振中譯本 - 然而他們大多數人、上帝並不喜悅:他們都在野地覆亡了。
  • 中文標準譯本 - 但是神不喜悅他們中的大多數人,所以他們倒斃在曠野。
  • 現代標點和合本 - 但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
  • 文理和合譯本 - 然其人多為上帝所不悅、故傾覆於野、
  • 文理委辦譯本 - 其中多人為上帝不悅、使屍橫遍野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但彼眾多半不為天主所悅、其屍偃仆於野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟當時多數之人、不為天主所悅、卒致橫屍遍野。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, la mayoría de ellos no agradaron a Dios, y sus cuerpos quedaron tendidos en el desierto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님께서 그들 대부분을 기쁘게 여기지 않으셨으므로 그들은 광야에서 멸망을 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
  • Восточный перевод - Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ко многим из них Аллах не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
  • La Bible du Semeur 2015 - Malgré tout cela, la plupart d’entre eux ne furent pas agréés par Dieu, puisqu’ils périrent dans le désert.
  • リビングバイブル - それにもかかわらず、大部分の者が神に従わなかったので、神様は、彼らを荒野で滅ぼされました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός; κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
  • Hoffnung für alle - Aber es gefiel Gott nicht, wie die meisten von ihnen lebten. Deshalb ließ er sie in der Wüste umkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hầu hết số người đó không vâng lời Đức Chúa Trời nên phải phơi thây trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามพระเจ้าไม่พอพระทัยพวกเขาเกือบทั้งหมด บรรพบุรุษเหล่านั้นจึงล้มตายเกลื่อนกลาดในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​ก็​ดี พระ​เจ้า​ไม่​พอใจ​กับ​คน​ส่วน​ใหญ่ และ​พวก​เขา​ก็​ล้ม​ตาย​กัน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • Deuteronomy 2:15 - The Lord’s hand was against them until he had completely eliminated them from the camp.
  • Deuteronomy 2:16 - Now when the last of these fighting men among the people had died,
  • Psalm 90:7 - We are consumed by your anger and terrified by your indignation.
  • Psalm 90:8 - You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
  • Psalm 90:1 - Lord, you have been our dwelling place throughout all generations.
  • Deuteronomy 1:34 - When the Lord heard what you said, he was angry and solemnly swore:
  • Deuteronomy 1:35 - “No one from this evil generation shall see the good land I swore to give your ancestors,
  • Psalm 106:26 - So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the wilderness,
  • Psalm 95:11 - So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ ”
  • Psalm 78:32 - In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe.
  • Psalm 78:33 - So he ended their days in futility and their years in terror.
  • Psalm 78:34 - Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again.
  • Numbers 14:11 - The Lord said to Moses, “How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the signs I have performed among them?
  • Numbers 14:12 - I will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they.”
  • Numbers 14:28 - So tell them, ‘As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very thing I heard you say:
  • Numbers 14:29 - In this wilderness your bodies will fall—every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.
  • Numbers 14:30 - Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • Numbers 14:31 - As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.
  • Numbers 14:32 - But as for you, your bodies will fall in this wilderness.
  • Numbers 14:33 - Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the wilderness.
  • Numbers 14:34 - For forty years—one year for each of the forty days you explored the land—you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.’
  • Numbers 14:35 - I, the Lord, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this wilderness; here they will die.”
  • Numbers 26:64 - Not one of them was among those counted by Moses and Aaron the priest when they counted the Israelites in the Desert of Sinai.
  • Numbers 26:65 - For the Lord had told those Israelites they would surely die in the wilderness, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • Jude 1:5 - Though you already know all this, I want to remind you that the Lord at one time delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.
  • Numbers 14:37 - these men who were responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the Lord.
  • Hebrews 3:17 - And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies perished in the wilderness?
圣经
资源
计划
奉献