逐节对照
- 环球圣经译本 - 全都喝了同样的灵水;他们所喝的,来自那随著他们的灵磐石,那磐石就是基督。
- 新标点和合本 - 也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也都喝了一样的灵水,所喝的是出于跟随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
- 和合本2010(神版-简体) - 也都喝了一样的灵水,所喝的是出于跟随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
- 当代译本 - 都喝过同样的灵水,因为他们从那与他们同行的属灵磐石中得水喝,那磐石就是基督。
- 圣经新译本 - 都喝了一样的灵水;他们所喝的,是从那随着他们的灵磐石那里来的,这磐石就是基督。
- 中文标准译本 - 也都喝了同样的属灵之水。原来他们所喝的是出于那随着他们的属灵磐石;那磐石就是基督。
- 现代标点和合本 - 也都喝了一样的灵水;所喝的是出于随着他们的灵磐石,那磐石就是基督。
- 和合本(拼音版) - 也都喝了一样的灵水;所喝的,是出于随着他们的灵磐石,那磐石就是基督。
- New International Version - and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
- New International Reader's Version - They all drank the same spiritual water. They drank from the spiritual rock that went with them. That rock was Christ.
- English Standard Version - and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock that followed them, and the Rock was Christ.
- New Living Translation - and all of them drank the same spiritual water. For they drank from the spiritual rock that traveled with them, and that rock was Christ.
- Christian Standard Bible - and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual rock that followed them, and that rock was Christ.
- New American Standard Bible - and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
- New King James Version - and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.
- Amplified Bible - and all [of them] drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
- American Standard Version - and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
- King James Version - And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
- New English Translation - and all drank the same spiritual drink. For they were all drinking from the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
- World English Bible - and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
- 新標點和合本 - 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨着他們的靈磐石;那磐石就是基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也都喝了一樣的靈水,所喝的是出於跟隨着他們的靈磐石;那磐石就是基督。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也都喝了一樣的靈水,所喝的是出於跟隨着他們的靈磐石;那磐石就是基督。
- 當代譯本 - 都喝過同樣的靈水,因為他們從那與他們同行的屬靈磐石中得水喝,那磐石就是基督。
- 環球聖經譯本 - 全都喝了同樣的靈水;他們所喝的,來自那隨著他們的靈磐石,那磐石就是基督。
- 聖經新譯本 - 都喝了一樣的靈水;他們所喝的,是從那隨著他們的靈磐石那裡來的,這磐石就是基督。
- 呂振中譯本 - 也都喝了一樣的靈飲,從隨行着的屬靈磐石上喝的:那磐石就是上帝所膏立者基督。
- 中文標準譯本 - 也都喝了同樣的屬靈之水。原來他們所喝的是出於那隨著他們的屬靈磐石;那磐石就是基督。
- 現代標點和合本 - 也都喝了一樣的靈水;所喝的是出於隨著他們的靈磐石,那磐石就是基督。
- 文理和合譯本 - 皆飲一靈飲、蓋所飲者、出自相隨之靈磐、夫磐即基督也、
- 文理委辦譯本 - 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆飲靈飲、所飲者乃自隨之之靈磐所出、此磐即基督、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 共飲同一神水、蓋靈磐常與之偕、若輩得隨時就飲焉。靈磐者何、基督是已。
- Nueva Versión Internacional - y tomaron la misma bebida espiritual, pues bebían de la roca espiritual que los acompañaba, y la roca era Cristo.
- 현대인의 성경 - 똑같이 신령한 물을 마셨습니다. 그들은 이 물을 신령한 바위에서 마셨는데 그 바위는 그들과 함께하셨던 그리스도였습니다.
- Новый Русский Перевод - и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их , и скалой этой был Христос.
- Восточный перевод - и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их , и скалой этой был Масих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их , и скалой этой был аль-Масих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их , и скалой этой был Масех.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont tous bu la même boisson spirituelle, car ils buvaient de l’eau jaillie d’un rocher spirituel qui les accompagnait ; et ce rocher n’était autre que Christ lui-même .
- Nestle Aland 28 - καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός.
- Nova Versão Internacional - e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
- Hoffnung für alle - und sie tranken dasselbe Wasser aus einem Felsen. Dieser Felsen hatte eine besondere Bedeutung: Er kam mit ihnen, und durch ihn war Christus selbst bei ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đều uống một dòng nước thiêng chảy từ một vầng đá thiêng lăn theo họ. Vầng đá ấy là Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และได้ดื่มน้ำทิพย์เหมือนกัน พวกเขาได้ดื่มน้ำจากศิลาทิพย์ ซึ่งร่วมทางมากับพวกเขา และศิลานั้นคือพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดื่มสิ่งที่เป็นฝ่ายวิญญาณเหมือนกันหมด เพราะว่าทุกคนดื่มจากศิลาฝ่ายวิญญาณซึ่งร่วมเดินทางไปกับพวกเขา ศิลานั้นคือพระคริสต์
- Thai KJV - และได้ดื่มน้ำฝ่ายจิตวิญญาณอันเดียวกันทุกคน เพราะว่าเขาได้ดื่มน้ำซึ่งไหลออกมาจากศิลาฝ่ายจิตวิญญาณที่ติดตามเขามา ศิลานั้นคือพระคริสต์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดื่มน้ำทิพย์เหมือนกัน ที่ไหลออกมาจากศิลาศักดิ์สิทธิ์นั้นที่ร่วมเดินทางมากับพวกเขา ศิลานั้นคือพระคริสต์นั่นเอง
- onav - وَشَرِبُوا كُلُّهُمْ شَرَاباً رُوحِيًّا وَاحِداً، إِذْ شَرِبُوا مِنْ صَخْرَةٍ رُوحِيَّةٍ تَبِعَتْهُمْ، وَقَدْ كَانَتْ هَذِهِ الصَّخْرَةُ هِيَ الْمَسِيحُ.
交叉引用
- 但以理书 7:17 - 这四只巨兽就是将要在地上兴起的四个王。
- 创世记 40:12 - 约瑟对他说:“这个梦的解释是这样:三根枝子就是三天。
- 以西结书 5:4 - 再从这几根头发中取一部分投在火里焚烧;火将会从那里蔓延到以色列全家。”
- 以西结书 5:5 - “主耶和华这样说:‘这就是耶路撒冷!我曾把她安置在列国中间,有万邦环绕著她。
- 创世记 41:26 - 七头好母牛是七年,七个好穗子也是七年;是同一个梦。
- 加拉太书 4:25 - 这夏甲代表阿拉伯的西奈山,相当于现在的耶路撒冷,因为她和她的儿女都是做奴仆的。
- 马太福音 13:38 - 田是世界,好种子是属天国的人,毒麦是属那恶者的人,
- 马太福音 13:39 - 撒毒麦的仇敌是魔鬼,收割的时候是现世时代的终结,收割的工人是天使。
- 但以理书 2:38 - 无论世人住在何地,无论田野有甚么野兽,天空有甚么飞鸟,他全都交在你手里,使你统辖这一切,你就是那金头。
- 哥林多前书 11:24 - 谢恩后就擘开,说:“这是我的身体,为你们而舍;你们要这样做,以记念我。”
- 哥林多前书 11:25 - 用餐后,他又照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,都要这样做,以记念我。”
- 申命记 9:21 - 你们所造那犯罪的东西—那头牛,我拿去用火烧毁,把它捣碎,彻底磨成粉末,像灰尘一样;我把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。
- 马太福音 26:26 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了就擘开,递给门徒,说:“拿起来,吃吧,这是我的身体。”
- 马太福音 26:27 - 耶稣又拿起杯来,谢恩后递给他们,说:“你们大家都喝这杯吧,
- 马太福音 26:28 - 因为这是我立约的血,为许多人而流,好让罪得赦免。
- 希伯来书 10:1 - 律法既然是将来美好事物的影子,不是本体的真像,就永不能凭著每年献上同样的祭物使前来的人得以完美。
- 启示录 22:17 - 圣灵和新娘都说:“来吧!”听见的人也要说:“来吧!”口渴的人都要来!愿意的人都要来,免费领受生命的水!
- 歌罗西书 2:17 - 这些不过是将来事物的影子,实体却属于基督。
- 约翰福音 4:10 - 耶稣回答她:“如果你明白 神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你早就会问他,他也早就把活水赐给你了。”
- 约翰福音 7:37 - 节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站著高声说:“谁如果渴了,到我这里来喝吧!
- 以赛亚书 43:20 - 野地的动物将尊崇我, 胡狼和大猫头鹰会尊崇我, 因为我使荒野有水, 使荒地有江河, 好为我拣选的子民解渴。
- 以赛亚书 48:21 - 他领他们走过荒漠的时候,他们并不干渴; 他让水从磐石流出来给他们。 他使磐石裂开,水就涌流。
- 诗篇 78:20 - 虽然他曾击打磐石,使水涌出, 如急流漫溢; 但他也能赐粮食吗? 能为他的子民预备肉吗?”
- 约翰福音 4:14 - 但人如果喝了我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为泉源,涌流到永生。”
- 民数记 20:11 - 摩西举起手来,用杖击打这块磐石两次,就有很多水流出来,群体的人和他们的牲畜都喝了。
- 诗篇 105:41 - 他裂开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河;
- 诗篇 78:15 - 他在荒野使磐石裂开, 给他们水喝,多得像深渊。
- 出埃及记 17:6 - 我会在何烈那里站在你面前,站在磐石上。你要击打那块磐石,水就会从磐石那里流出来,使人民可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样做。