Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:4 NET
逐节对照
  • New English Translation - and all drank the same spiritual drink. For they were all drinking from the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
  • 新标点和合本 - 也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也都喝了一样的灵水,所喝的是出于跟随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也都喝了一样的灵水,所喝的是出于跟随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
  • 当代译本 - 都喝过同样的灵水,因为他们从那与他们同行的属灵磐石中得水喝,那磐石就是基督。
  • 圣经新译本 - 都喝了一样的灵水;他们所喝的,是从那随着他们的灵磐石那里来的,这磐石就是基督。
  • 中文标准译本 - 也都喝了同样的属灵之水。原来他们所喝的是出于那随着他们的属灵磐石;那磐石就是基督。
  • 现代标点和合本 - 也都喝了一样的灵水;所喝的是出于随着他们的灵磐石,那磐石就是基督。
  • 和合本(拼音版) - 也都喝了一样的灵水;所喝的,是出于随着他们的灵磐石,那磐石就是基督。
  • New International Version - and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
  • New International Reader's Version - They all drank the same spiritual water. They drank from the spiritual rock that went with them. That rock was Christ.
  • English Standard Version - and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock that followed them, and the Rock was Christ.
  • New Living Translation - and all of them drank the same spiritual water. For they drank from the spiritual rock that traveled with them, and that rock was Christ.
  • Christian Standard Bible - and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual rock that followed them, and that rock was Christ.
  • New American Standard Bible - and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
  • New King James Version - and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.
  • Amplified Bible - and all [of them] drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
  • American Standard Version - and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
  • King James Version - And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
  • World English Bible - and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
  • 新標點和合本 - 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨着他們的靈磐石;那磐石就是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也都喝了一樣的靈水,所喝的是出於跟隨着他們的靈磐石;那磐石就是基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也都喝了一樣的靈水,所喝的是出於跟隨着他們的靈磐石;那磐石就是基督。
  • 當代譯本 - 都喝過同樣的靈水,因為他們從那與他們同行的屬靈磐石中得水喝,那磐石就是基督。
  • 聖經新譯本 - 都喝了一樣的靈水;他們所喝的,是從那隨著他們的靈磐石那裡來的,這磐石就是基督。
  • 呂振中譯本 - 也都喝了一樣的靈飲,從隨行着的屬靈磐石上喝的:那磐石就是上帝所膏立者基督。
  • 中文標準譯本 - 也都喝了同樣的屬靈之水。原來他們所喝的是出於那隨著他們的屬靈磐石;那磐石就是基督。
  • 現代標點和合本 - 也都喝了一樣的靈水;所喝的是出於隨著他們的靈磐石,那磐石就是基督。
  • 文理和合譯本 - 皆飲一靈飲、蓋所飲者、出自相隨之靈磐、夫磐即基督也、
  • 文理委辦譯本 - 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆飲靈飲、所飲者乃自隨之之靈磐所出、此磐即基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 共飲同一神水、蓋靈磐常與之偕、若輩得隨時就飲焉。靈磐者何、基督是已。
  • Nueva Versión Internacional - y tomaron la misma bebida espiritual, pues bebían de la roca espiritual que los acompañaba, y la roca era Cristo.
  • 현대인의 성경 - 똑같이 신령한 물을 마셨습니다. 그들은 이 물을 신령한 바위에서 마셨는데 그 바위는 그들과 함께하셨던 그리스도였습니다.
  • Новый Русский Перевод - и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их , и скалой этой был Христос.
  • Восточный перевод - и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их , и скалой этой был Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их , и скалой этой был аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их , и скалой этой был Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont tous bu la même boisson spirituelle, car ils buvaient de l’eau jaillie d’un rocher spirituel qui les accompagnait ; et ce rocher n’était autre que Christ lui-même .
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
  • Hoffnung für alle - und sie tranken dasselbe Wasser aus einem Felsen. Dieser Felsen hatte eine besondere Bedeutung: Er kam mit ihnen, und durch ihn war Christus selbst bei ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đều uống một dòng nước thiêng chảy từ một vầng đá thiêng lăn theo họ. Vầng đá ấy là Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และได้ดื่มน้ำทิพย์เหมือนกัน พวกเขาได้ดื่มน้ำจากศิลาทิพย์ ซึ่งร่วมทางมากับพวกเขา และศิลานั้นคือพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดื่ม​สิ่ง​ที่​เป็น​ฝ่าย​วิญญาณ​เหมือน​กัน​หมด เพราะ​ว่า​ทุก​คน​ดื่ม​จาก​ศิลา​ฝ่าย​วิญญาณ​ซึ่ง​ร่วม​เดิน​ทาง​ไป​กับ​พวก​เขา ศิลา​นั้น​คือ​พระ​คริสต์
交叉引用
  • Daniel 7:17 - ‘These large beasts, which are four in number, represent four kings who will arise from the earth.
  • Genesis 40:12 - “This is its meaning,” Joseph said to him. “The three branches represent three days.
  • Ezekiel 5:4 - Again, take more of them and throw them into the fire, and burn them up. From there a fire will spread to all the house of Israel.
  • Ezekiel 5:5 - “This is what the sovereign Lord says: This is Jerusalem; I placed her in the center of the nations with countries all around her.
  • Genesis 41:26 - The seven good cows represent seven years, and the seven good heads of grain represent seven years. Both dreams have the same meaning.
  • Galatians 4:25 - Now Hagar represents Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
  • Matthew 13:38 - The field is the world and the good seed are the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
  • Matthew 13:39 - and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
  • Daniel 2:38 - Wherever human beings, wild animals, and birds of the sky live – he has given them into your power. He has given you authority over them all. You are the head of gold.
  • 1 Corinthians 11:24 - and after he had given thanks he broke it and said, “This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me.”
  • 1 Corinthians 11:25 - In the same way, he also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, every time you drink it, in remembrance of me.”
  • Deuteronomy 9:21 - As for your sinful thing that you had made, the calf, I took it, melted it down, ground it up until it was as fine as dust, and tossed the dust into the stream that flows down the mountain.
  • Matthew 26:26 - While they were eating, Jesus took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to his disciples, and said, “Take, eat, this is my body.”
  • Matthew 26:27 - And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,
  • Matthew 26:28 - for this is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many for the forgiveness of sins.
  • Hebrews 10:1 - For the law possesses a shadow of the good things to come but not the reality itself, and is therefore completely unable, by the same sacrifices offered continually, year after year, to perfect those who come to worship.
  • Revelation 22:17 - And the Spirit and the bride say, “Come!” And let the one who hears say: “Come!” And let the one who is thirsty come; let the one who wants it take the water of life free of charge.
  • Colossians 2:17 - these are only the shadow of the things to come, but the reality is Christ!
  • John 4:10 - Jesus answered her, “If you had known the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
  • John 7:37 - On the last day of the feast, the greatest day, Jesus stood up and shouted out, “If anyone is thirsty, let him come to me, and
  • Isaiah 43:20 - The wild animals of the desert honor me, the jackals and ostriches, because I put water in the desert and streams in the wilderness, to quench the thirst of my chosen people,
  • Isaiah 48:21 - They do not thirst as he leads them through dry regions; he makes water flow out of a rock for them; he splits open a rock and water flows out.’
  • Psalms 78:20 - Yes, he struck a rock and water flowed out, streams gushed forth. But can he also give us food? Will he provide meat for his people?”
  • John 4:14 - But whoever drinks some of the water that I will give him will never be thirsty again, but the water that I will give him will become in him a fountain of water springing up to eternal life.”
  • Numbers 20:11 - Then Moses raised his hand, and struck the rock twice with his staff. And water came out abundantly. So the community drank, and their beasts drank too.
  • Psalms 105:41 - He opened up a rock and water flowed out; a river ran through dry regions.
  • Psalms 78:15 - He broke open rocks in the wilderness, and gave them enough water to fill the depths of the sea.
  • Exodus 17:6 - I will be standing before you there on the rock in Horeb, and you will strike the rock, and water will come out of it so that the people may drink.” And Moses did so in plain view of the elders of Israel.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - and all drank the same spiritual drink. For they were all drinking from the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
  • 新标点和合本 - 也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也都喝了一样的灵水,所喝的是出于跟随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也都喝了一样的灵水,所喝的是出于跟随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
  • 当代译本 - 都喝过同样的灵水,因为他们从那与他们同行的属灵磐石中得水喝,那磐石就是基督。
  • 圣经新译本 - 都喝了一样的灵水;他们所喝的,是从那随着他们的灵磐石那里来的,这磐石就是基督。
  • 中文标准译本 - 也都喝了同样的属灵之水。原来他们所喝的是出于那随着他们的属灵磐石;那磐石就是基督。
  • 现代标点和合本 - 也都喝了一样的灵水;所喝的是出于随着他们的灵磐石,那磐石就是基督。
  • 和合本(拼音版) - 也都喝了一样的灵水;所喝的,是出于随着他们的灵磐石,那磐石就是基督。
  • New International Version - and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
  • New International Reader's Version - They all drank the same spiritual water. They drank from the spiritual rock that went with them. That rock was Christ.
  • English Standard Version - and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock that followed them, and the Rock was Christ.
  • New Living Translation - and all of them drank the same spiritual water. For they drank from the spiritual rock that traveled with them, and that rock was Christ.
  • Christian Standard Bible - and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual rock that followed them, and that rock was Christ.
  • New American Standard Bible - and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
  • New King James Version - and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.
  • Amplified Bible - and all [of them] drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
  • American Standard Version - and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
  • King James Version - And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
  • World English Bible - and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
  • 新標點和合本 - 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨着他們的靈磐石;那磐石就是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也都喝了一樣的靈水,所喝的是出於跟隨着他們的靈磐石;那磐石就是基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也都喝了一樣的靈水,所喝的是出於跟隨着他們的靈磐石;那磐石就是基督。
  • 當代譯本 - 都喝過同樣的靈水,因為他們從那與他們同行的屬靈磐石中得水喝,那磐石就是基督。
  • 聖經新譯本 - 都喝了一樣的靈水;他們所喝的,是從那隨著他們的靈磐石那裡來的,這磐石就是基督。
  • 呂振中譯本 - 也都喝了一樣的靈飲,從隨行着的屬靈磐石上喝的:那磐石就是上帝所膏立者基督。
  • 中文標準譯本 - 也都喝了同樣的屬靈之水。原來他們所喝的是出於那隨著他們的屬靈磐石;那磐石就是基督。
  • 現代標點和合本 - 也都喝了一樣的靈水;所喝的是出於隨著他們的靈磐石,那磐石就是基督。
  • 文理和合譯本 - 皆飲一靈飲、蓋所飲者、出自相隨之靈磐、夫磐即基督也、
  • 文理委辦譯本 - 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆飲靈飲、所飲者乃自隨之之靈磐所出、此磐即基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 共飲同一神水、蓋靈磐常與之偕、若輩得隨時就飲焉。靈磐者何、基督是已。
  • Nueva Versión Internacional - y tomaron la misma bebida espiritual, pues bebían de la roca espiritual que los acompañaba, y la roca era Cristo.
  • 현대인의 성경 - 똑같이 신령한 물을 마셨습니다. 그들은 이 물을 신령한 바위에서 마셨는데 그 바위는 그들과 함께하셨던 그리스도였습니다.
  • Новый Русский Перевод - и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их , и скалой этой был Христос.
  • Восточный перевод - и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их , и скалой этой был Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их , и скалой этой был аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их , и скалой этой был Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont tous bu la même boisson spirituelle, car ils buvaient de l’eau jaillie d’un rocher spirituel qui les accompagnait ; et ce rocher n’était autre que Christ lui-même .
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
  • Hoffnung für alle - und sie tranken dasselbe Wasser aus einem Felsen. Dieser Felsen hatte eine besondere Bedeutung: Er kam mit ihnen, und durch ihn war Christus selbst bei ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đều uống một dòng nước thiêng chảy từ một vầng đá thiêng lăn theo họ. Vầng đá ấy là Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และได้ดื่มน้ำทิพย์เหมือนกัน พวกเขาได้ดื่มน้ำจากศิลาทิพย์ ซึ่งร่วมทางมากับพวกเขา และศิลานั้นคือพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดื่ม​สิ่ง​ที่​เป็น​ฝ่าย​วิญญาณ​เหมือน​กัน​หมด เพราะ​ว่า​ทุก​คน​ดื่ม​จาก​ศิลา​ฝ่าย​วิญญาณ​ซึ่ง​ร่วม​เดิน​ทาง​ไป​กับ​พวก​เขา ศิลา​นั้น​คือ​พระ​คริสต์
  • Daniel 7:17 - ‘These large beasts, which are four in number, represent four kings who will arise from the earth.
  • Genesis 40:12 - “This is its meaning,” Joseph said to him. “The three branches represent three days.
  • Ezekiel 5:4 - Again, take more of them and throw them into the fire, and burn them up. From there a fire will spread to all the house of Israel.
  • Ezekiel 5:5 - “This is what the sovereign Lord says: This is Jerusalem; I placed her in the center of the nations with countries all around her.
  • Genesis 41:26 - The seven good cows represent seven years, and the seven good heads of grain represent seven years. Both dreams have the same meaning.
  • Galatians 4:25 - Now Hagar represents Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
  • Matthew 13:38 - The field is the world and the good seed are the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
  • Matthew 13:39 - and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
  • Daniel 2:38 - Wherever human beings, wild animals, and birds of the sky live – he has given them into your power. He has given you authority over them all. You are the head of gold.
  • 1 Corinthians 11:24 - and after he had given thanks he broke it and said, “This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me.”
  • 1 Corinthians 11:25 - In the same way, he also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, every time you drink it, in remembrance of me.”
  • Deuteronomy 9:21 - As for your sinful thing that you had made, the calf, I took it, melted it down, ground it up until it was as fine as dust, and tossed the dust into the stream that flows down the mountain.
  • Matthew 26:26 - While they were eating, Jesus took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to his disciples, and said, “Take, eat, this is my body.”
  • Matthew 26:27 - And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,
  • Matthew 26:28 - for this is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many for the forgiveness of sins.
  • Hebrews 10:1 - For the law possesses a shadow of the good things to come but not the reality itself, and is therefore completely unable, by the same sacrifices offered continually, year after year, to perfect those who come to worship.
  • Revelation 22:17 - And the Spirit and the bride say, “Come!” And let the one who hears say: “Come!” And let the one who is thirsty come; let the one who wants it take the water of life free of charge.
  • Colossians 2:17 - these are only the shadow of the things to come, but the reality is Christ!
  • John 4:10 - Jesus answered her, “If you had known the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
  • John 7:37 - On the last day of the feast, the greatest day, Jesus stood up and shouted out, “If anyone is thirsty, let him come to me, and
  • Isaiah 43:20 - The wild animals of the desert honor me, the jackals and ostriches, because I put water in the desert and streams in the wilderness, to quench the thirst of my chosen people,
  • Isaiah 48:21 - They do not thirst as he leads them through dry regions; he makes water flow out of a rock for them; he splits open a rock and water flows out.’
  • Psalms 78:20 - Yes, he struck a rock and water flowed out, streams gushed forth. But can he also give us food? Will he provide meat for his people?”
  • John 4:14 - But whoever drinks some of the water that I will give him will never be thirsty again, but the water that I will give him will become in him a fountain of water springing up to eternal life.”
  • Numbers 20:11 - Then Moses raised his hand, and struck the rock twice with his staff. And water came out abundantly. So the community drank, and their beasts drank too.
  • Psalms 105:41 - He opened up a rock and water flowed out; a river ran through dry regions.
  • Psalms 78:15 - He broke open rocks in the wilderness, and gave them enough water to fill the depths of the sea.
  • Exodus 17:6 - I will be standing before you there on the rock in Horeb, and you will strike the rock, and water will come out of it so that the people may drink.” And Moses did so in plain view of the elders of Israel.
圣经
资源
计划
奉献