逐节对照
- 現代標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為榮耀神而行。
- 新标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而做。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而做。
- 当代译本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为上帝的荣耀而做。
- 圣经新译本 - 所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为 神的荣耀而行。
- 中文标准译本 - 因此,你们无论或吃、或喝、或做什么,一切都要为神的荣耀而做。
- 现代标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀神而行。
- 和合本(拼音版) - 所以,你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀上帝而行。
- New International Version - So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
- New International Reader's Version - So eat and drink and do everything else for the glory of God.
- English Standard Version - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
- New Living Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do it all for the glory of God.
- The Message - So eat your meals heartily, not worrying about what others say about you—you’re eating to God’s glory, after all, not to please them. As a matter of fact, do everything that way, heartily and freely to God’s glory. At the same time, don’t be callous in your exercise of freedom, thoughtlessly stepping on the toes of those who aren’t as free as you are. I try my best to be considerate of everyone’s feelings in all these matters; I hope you will be, too.
- Christian Standard Bible - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
- New American Standard Bible - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all things for the glory of God.
- New King James Version - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
- Amplified Bible - So then, whether you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of [our great] God.
- American Standard Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
- King James Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
- New English Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
- World English Bible - Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
- 新標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀神而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀上帝而做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀 神而做。
- 當代譯本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
- 聖經新譯本 - 所以,你們或吃喝,或作甚麼,一切都要為 神的榮耀而行。
- 呂振中譯本 - 所以你們或喫或喝,或作甚麼事,都要為上帝的榮耀而作。
- 中文標準譯本 - 因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
- 文理和合譯本 - 如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
- 文理委辦譯本 - 於是、或食或飲、不論何為、必歸榮上帝而為之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹或食或飲、無論何為、皆當為榮天主而為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故飲食舉止、皆須以天主之光榮為前提。
- Nueva Versión Internacional - En conclusión, ya sea que coman o beban o hagan cualquier otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 모든 것을 하나님의 영광을 위해 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.
- Восточный перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, bref, quoi que ce soit que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
- リビングバイブル - しかし、食べるにも、飲むにも、何をするにも、ただ神の栄光を現すためにしなさい。
- Nestle Aland 28 - Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.
- Nova Versão Internacional - Assim, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
- Hoffnung für alle - Darauf will ich antworten: Ob ihr esst oder trinkt oder was immer ihr sonst tut – alles soll zur Ehre Gottes geschehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi anh chị em ăn hay uống, hay làm bất cứ việc gì, anh chị em phải nhắm mục đích vinh quang của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นไม่ว่าท่านจะกินหรือดื่มหรือทำอะไรก็ตาม จงทำทุกสิ่งเพื่อพระเกียรติสิริของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ไม่ว่าท่านดื่มกินสิ่งใด หรือไม่ว่ากระทำสิ่งใด ก็จงทำทุกสิ่งเพื่อพระบารมีของพระเจ้า
交叉引用
- 哥林多前書 7:34 - 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體、靈魂都聖潔;已經出嫁的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫丈夫喜悅。
- 尼希米記 8:16 - 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的寬闊處,或以法蓮門的寬闊處搭棚。
- 尼希米記 8:17 - 從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裡。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行。於是眾人大大喜樂。
- 尼希米記 8:18 - 從頭一天直到末一天,以斯拉每日念神的律法書。眾人守節七日,第八日照例有嚴肅會。
- 路加福音 11:41 - 只要把裡面的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。
- 申命記 12:12 - 你們和兒女、僕婢,並住在你們城裡無份無業的利未人,都要在耶和華你們的神面前歡樂。
- 申命記 12:7 - 在那裡,耶和華你們神的面前,你們和你們的家屬都可以吃,並且因你手所辦的一切事蒙耶和華你的神賜福,就都歡樂。
- 撒迦利亞書 7:5 - 「你要宣告國內的眾民和祭司說:你們這七十年在五月、七月禁食悲哀,豈是絲毫向我禁食嗎?
- 撒迦利亞書 7:6 - 你們吃喝,不是為自己吃、為自己喝嗎?
- 申命記 12:18 - 但要在耶和華你的神面前吃,在耶和華你神所要選擇的地方,你和兒女、僕婢,並住在你城裡的利未人,都可以吃,也要因你手所辦的在耶和華你神面前歡樂。
- 彼得前書 4:11 - 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服侍人的,要按著神所賜的力量服侍,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀——原來榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠!阿們。
- 歌羅西書 3:23 - 無論做什麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的。
- 歌羅西書 3:17 - 無論做什麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父神。