Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:2 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 都在云里、海里受洗归了摩西;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都在云里、海里受洗 归了摩西,
  • 和合本2010(神版-简体) - 都在云里、海里受洗 归了摩西,
  • 当代译本 - 都在云下、在海中受洗跟从了摩西。
  • 圣经新译本 - 都曾经在云里在海里受洗归于摩西。
  • 中文标准译本 - 并且都在那云里和海里受洗归于摩西。
  • 现代标点和合本 - 都在云里、海里受洗归了摩西,
  • 和合本(拼音版) - 都在云里、海里受洗归了摩西,
  • New International Version - They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
  • New International Reader's Version - They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
  • English Standard Version - and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
  • New Living Translation - In the cloud and in the sea, all of them were baptized as followers of Moses.
  • Christian Standard Bible - and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea.
  • New American Standard Bible - and they all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
  • New King James Version - all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
  • Amplified Bible - And all [of them] were baptized into Moses [into his safekeeping as their leader] in the cloud and in the sea;
  • American Standard Version - and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
  • King James Version - And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
  • New English Translation - and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
  • World English Bible - and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
  • 新標點和合本 - 都在雲裏、海裏受洗歸了摩西;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都在雲裏、海裏受洗 歸了摩西,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都在雲裏、海裏受洗 歸了摩西,
  • 當代譯本 - 都在雲下、在海中受洗跟從了摩西。
  • 聖經新譯本 - 都曾經在雲裡在海裡受洗歸於摩西。
  • 呂振中譯本 - 都在雲中海中受了洗、歸於 摩西 ,
  • 中文標準譯本 - 並且都在那雲裡和海裡受洗歸於摩西。
  • 現代標點和合本 - 都在雲裡、海裡受洗歸了摩西,
  • 文理和合譯本 - 皆受洗於雲海、以歸摩西、
  • 文理委辦譯本 - 宗摩西受洗於雲海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆在雲及海中受洗以歸 摩西 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祥雲滄海、即若輩共歸 摩西 之洗禮也。
  • Nueva Versión Internacional - Todos ellos fueron bautizados en la nube y en el mar para unirse a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 모세를 따라 구름과 바다 가운데서 세례를 받았고
  • Новый Русский Перевод - Они все были крещены в Моисея, в облаке и в море.
  • Восточный перевод - Будучи последователями Мусы, все они словно прошли обряд погружения в облаке и в море.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будучи последователями Мусы, все они словно прошли обряд погружения в облаке и в море.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будучи последователями Мусо, все они словно прошли обряд погружения в облаке и в море.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils ont donc tous, en quelque sorte, été baptisés « pour Moïse  » dans la nuée et dans la mer.
  • リビングバイブル - これは、彼らの「バプテスマ」であったとみなしてよいでしょう。彼らは、モーセに従う者として――すなわち、指導者であるモーセにすべてを任せて――海と雲によってバプテスマを受けたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
  • Nova Versão Internacional - Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
  • Hoffnung für alle - Alle wurden im Meer und unter der Wolke auf Mose getauft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong mây và dưới biển, họ đã được Môi-se làm báp-tem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาล้วนได้รับบัพติศมาเข้าส่วนในโมเสส ในเมฆและในทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ได้​ผูกพัน​ใน​โมเสส ทั้ง​ใน​บัพติศมา​ใน​ก้อน​เมฆ​และ​ใน​ท้อง​ทะเล
交叉引用
  • John 9:28 - With that they jumped all over him. “You might be a disciple of that man, but we’re disciples of Moses. We know for sure that God spoke to Moses, but we have no idea where this man even comes from.”
  • 1 Corinthians 1:13 - I ask you, “Has the Messiah been chopped up in little pieces so we can each have a relic all our own? Was Paul crucified for you? Was a single one of you baptized in Paul’s name?” I was not involved with any of your baptisms—except for Crispus and Gaius—and on getting this report, I’m sure glad I wasn’t. At least no one can go around saying he was baptized in my name. (Come to think of it, I also baptized Stephanas’s family, but as far as I can recall, that’s it.)
  • Romans 6:3 - That’s what baptism into the life of Jesus means. When we are lowered into the water, it is like the burial of Jesus; when we are raised up out of the water, it is like the resurrection of Jesus. Each of us is raised into a light-filled world by our Father so that we can see where we’re going in our new grace-sovereign country.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 都在云里、海里受洗归了摩西;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都在云里、海里受洗 归了摩西,
  • 和合本2010(神版-简体) - 都在云里、海里受洗 归了摩西,
  • 当代译本 - 都在云下、在海中受洗跟从了摩西。
  • 圣经新译本 - 都曾经在云里在海里受洗归于摩西。
  • 中文标准译本 - 并且都在那云里和海里受洗归于摩西。
  • 现代标点和合本 - 都在云里、海里受洗归了摩西,
  • 和合本(拼音版) - 都在云里、海里受洗归了摩西,
  • New International Version - They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
  • New International Reader's Version - They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
  • English Standard Version - and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
  • New Living Translation - In the cloud and in the sea, all of them were baptized as followers of Moses.
  • Christian Standard Bible - and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea.
  • New American Standard Bible - and they all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
  • New King James Version - all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
  • Amplified Bible - And all [of them] were baptized into Moses [into his safekeeping as their leader] in the cloud and in the sea;
  • American Standard Version - and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
  • King James Version - And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
  • New English Translation - and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
  • World English Bible - and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
  • 新標點和合本 - 都在雲裏、海裏受洗歸了摩西;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都在雲裏、海裏受洗 歸了摩西,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都在雲裏、海裏受洗 歸了摩西,
  • 當代譯本 - 都在雲下、在海中受洗跟從了摩西。
  • 聖經新譯本 - 都曾經在雲裡在海裡受洗歸於摩西。
  • 呂振中譯本 - 都在雲中海中受了洗、歸於 摩西 ,
  • 中文標準譯本 - 並且都在那雲裡和海裡受洗歸於摩西。
  • 現代標點和合本 - 都在雲裡、海裡受洗歸了摩西,
  • 文理和合譯本 - 皆受洗於雲海、以歸摩西、
  • 文理委辦譯本 - 宗摩西受洗於雲海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆在雲及海中受洗以歸 摩西 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祥雲滄海、即若輩共歸 摩西 之洗禮也。
  • Nueva Versión Internacional - Todos ellos fueron bautizados en la nube y en el mar para unirse a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 모세를 따라 구름과 바다 가운데서 세례를 받았고
  • Новый Русский Перевод - Они все были крещены в Моисея, в облаке и в море.
  • Восточный перевод - Будучи последователями Мусы, все они словно прошли обряд погружения в облаке и в море.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будучи последователями Мусы, все они словно прошли обряд погружения в облаке и в море.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будучи последователями Мусо, все они словно прошли обряд погружения в облаке и в море.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils ont donc tous, en quelque sorte, été baptisés « pour Moïse  » dans la nuée et dans la mer.
  • リビングバイブル - これは、彼らの「バプテスマ」であったとみなしてよいでしょう。彼らは、モーセに従う者として――すなわち、指導者であるモーセにすべてを任せて――海と雲によってバプテスマを受けたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
  • Nova Versão Internacional - Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
  • Hoffnung für alle - Alle wurden im Meer und unter der Wolke auf Mose getauft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong mây và dưới biển, họ đã được Môi-se làm báp-tem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาล้วนได้รับบัพติศมาเข้าส่วนในโมเสส ในเมฆและในทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ได้​ผูกพัน​ใน​โมเสส ทั้ง​ใน​บัพติศมา​ใน​ก้อน​เมฆ​และ​ใน​ท้อง​ทะเล
  • John 9:28 - With that they jumped all over him. “You might be a disciple of that man, but we’re disciples of Moses. We know for sure that God spoke to Moses, but we have no idea where this man even comes from.”
  • 1 Corinthians 1:13 - I ask you, “Has the Messiah been chopped up in little pieces so we can each have a relic all our own? Was Paul crucified for you? Was a single one of you baptized in Paul’s name?” I was not involved with any of your baptisms—except for Crispus and Gaius—and on getting this report, I’m sure glad I wasn’t. At least no one can go around saying he was baptized in my name. (Come to think of it, I also baptized Stephanas’s family, but as far as I can recall, that’s it.)
  • Romans 6:3 - That’s what baptism into the life of Jesus means. When we are lowered into the water, it is like the burial of Jesus; when we are raised up out of the water, it is like the resurrection of Jesus. Each of us is raised into a light-filled world by our Father so that we can see where we’re going in our new grace-sovereign country.
圣经
资源
计划
奉献