Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:19 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 우상의 제물이나 우상은 아무것도 아니지 않습니까?
  • 新标点和合本 - 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,我怎么说呢?是说祭偶像之物算得了什么吗?或说偶像算得了什么吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 那么,我怎么说呢?是说祭偶像之物算得了什么吗?或说偶像算得了什么吗?
  • 当代译本 - 我这话是什么意思呢?是说偶像和祭偶像的食物有什么特别吗?
  • 圣经新译本 - 我说的是什么意思呢?偶像算得什么,还是祭过偶像的食物算得什么?
  • 中文标准译本 - 那么,我怎么说呢?难道说祭过偶像的食物算得了什么吗?或说,偶像算得了什么吗?
  • 现代标点和合本 - 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
  • 和合本(拼音版) - 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
  • New International Version - Do I mean then that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
  • New International Reader's Version - Do I mean that food sacrificed to a statue of a god is anything? Do I mean that a statue of a god is anything?
  • English Standard Version - What do I imply then? That food offered to idols is anything, or that an idol is anything?
  • New Living Translation - What am I trying to say? Am I saying that food offered to idols has some significance, or that idols are real gods?
  • The Message - Do you see the difference? Sacrifices offered to idols are offered to nothing, for what’s the idol but a nothing? Or worse than nothing, a minus, a demon! I don’t want you to become part of something that reduces you to less than yourself. And you can’t have it both ways, banqueting with the Master one day and slumming with demons the next. Besides, the Master won’t put up with it. He wants us—all or nothing. Do you think you can get off with anything less?
  • Christian Standard Bible - What am I saying then? That food sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
  • New American Standard Bible - What do I mean then? That food sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
  • New King James Version - What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
  • Amplified Bible - What do I mean then? That a thing offered to idols is anything [special or changed simply because it is offered], or that an idol is anything?
  • American Standard Version - What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
  • King James Version - What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
  • New English Translation - Am I saying that idols or food sacrificed to them amount to anything?
  • World English Bible - What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
  • 新標點和合本 - 我是怎麼說呢?豈是說祭偶像之物算得甚麼呢?或說偶像算得甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,我怎麼說呢?是說祭偶像之物算得了甚麼嗎?或說偶像算得了甚麼嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,我怎麼說呢?是說祭偶像之物算得了甚麼嗎?或說偶像算得了甚麼嗎?
  • 當代譯本 - 我這話是什麼意思呢?是說偶像和祭偶像的食物有什麼特別嗎?
  • 聖經新譯本 - 我說的是甚麼意思呢?偶像算得甚麼,還是祭過偶像的食物算得甚麼?
  • 呂振中譯本 - 那我是說甚麼呢?是說祭偶像之物算得了甚麼呢?還是說偶像算得了甚麼呢?
  • 中文標準譯本 - 那麼,我怎麼說呢?難道說祭過偶像的食物算得了什麼嗎?或說,偶像算得了什麼嗎?
  • 現代標點和合本 - 我是怎麼說呢?豈是說祭偶像之物算得什麼呢?或說偶像算得什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 然則何謂耶、言祭像之物為足稱乎、抑像為足稱乎、
  • 文理委辦譯本 - 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所言何也、偶像豈足稱道乎、祭偶像之物、亦豈足稱道乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則何如?豈謂祭肉足以浼我乎?抑吾目中尚有偶像其物乎?非也!
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué quiero decir con esta comparación? ¿Que el sacrificio que los gentiles ofrecen a los ídolos sea algo, o que el ídolo mismo sea algo?
  • Новый Русский Перевод - Конечно, я не говорю, что идол или же принесенное ему в жертву имеет какое-либо значение.
  • Восточный перевод - Конечно, я не говорю, что идол или же принесённое ему в жертву имеет какое-либо значение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Конечно, я не говорю, что идол или же принесённое ему в жертву имеет какое-либо значение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Конечно, я не говорю, что идол или же принесённое ему в жертву имеет какое-либо значение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela signifierait-il qu’une viande, parce qu’elle est sacrifiée à une idole, prend une valeur particulière ? Ou que l’idole ait quelque réalité ? Certainement pas !
  • リビングバイブル - 私は何を言おうとしているのでしょうか。異教徒たちが供え物をささげている偶像はほんとうに存在するとか、あるいは、偶像への供え物に何か意味があるとか言おうとしているのでしょうか。いや、違います。
  • Nestle Aland 28 - Τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί οὖν φημι? ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?
  • Nova Versão Internacional - Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
  • Hoffnung für alle - Was will ich damit sagen? Dass es doch Götter gibt oder dass die Opfer, die ihnen gebracht werden, irgendeine Bedeutung haben?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói thế có nghĩa gì? Thần tượng và của cúng thần tượng chẳng có giá trị gì,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่ข้าพเจ้าหมายความว่ารูปเคารพกับของที่เซ่นไหว้มีความสำคัญอย่างนั้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เช่น​นั้น​ข้าพเจ้า​หมาย​ความ​ว่า​อย่างไร สิ่ง​ที่​มอบ​แก่​รูป​เคารพ​มี​ความหมาย​หรือ หรือ​ว่า​รูป​เคารพ​มี​ความหมาย
交叉引用
  • 고린도후서 12:11 - 내가 자랑함으로 어리석은 사람이 되었으나 이것은 여러분이 그렇게 하도록 만든 것입니다. 나는 당연히 여러분에게 칭찬을 받았어야 했습니다. 내가 비록 보잘것없는 사람이라 하더라도 저 위대하다는 사도들보다 조금도 못하지 않습니다.
  • 고린도전서 13:2 - 내가 예언하는 능력을 가졌고 온갖 신비한 것과 모든 지식을 이해하고 산을 옮길 만한 믿음을 가졌다 하더라도 사랑이 없으면 아무것도 아닙니다.
  • 이사야 40:17 - 그에게는 모든 나라가 아무것도 아니며 무가치하고 쓸모없는 것으로 여겨질 뿐이다.
  • 고린도전서 3:7 - 그러므로 심는 사람과 물을 주는 사람은 아무것도 아니지만 자라나게 하시는 하나님이 가장 중요합니다.
  • 고린도전서 1:28 - 세상이 대단한 인물로 여기는 사람들을 형편없이 낮추려고 천한 사람과 멸시받는 사람과 보잘것없는 사람들을 택하셨습니다.
  • 이사야 41:29 - 이 모든 신들은 다 쓸모가 없으며 그들은 아무것도 할 수 없으니 이런 우상들은 바람처럼 공허할 뿐이다.”
  • 신명기 32:21 - 그들이 신이 아닌 것으로 나를 질투하게 하고, 무가치한 우상으로 나를 분노하게 하였으니 나도 내 백성이 아닌 사람들에게 애정을 주어 그들을 질투하게 하고 어리석은 민족으로 그들을 분노하게 하리라.
  • 고린도전서 8:4 - 그러므로 우상의 제물을 먹는 일에 대해서 우리는 우상이라는 것이 세상에서 아무것도 아니며 하나님은 한 분밖에 없는 줄로 알고 있습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 우상의 제물이나 우상은 아무것도 아니지 않습니까?
  • 新标点和合本 - 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,我怎么说呢?是说祭偶像之物算得了什么吗?或说偶像算得了什么吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 那么,我怎么说呢?是说祭偶像之物算得了什么吗?或说偶像算得了什么吗?
  • 当代译本 - 我这话是什么意思呢?是说偶像和祭偶像的食物有什么特别吗?
  • 圣经新译本 - 我说的是什么意思呢?偶像算得什么,还是祭过偶像的食物算得什么?
  • 中文标准译本 - 那么,我怎么说呢?难道说祭过偶像的食物算得了什么吗?或说,偶像算得了什么吗?
  • 现代标点和合本 - 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
  • 和合本(拼音版) - 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
  • New International Version - Do I mean then that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
  • New International Reader's Version - Do I mean that food sacrificed to a statue of a god is anything? Do I mean that a statue of a god is anything?
  • English Standard Version - What do I imply then? That food offered to idols is anything, or that an idol is anything?
  • New Living Translation - What am I trying to say? Am I saying that food offered to idols has some significance, or that idols are real gods?
  • The Message - Do you see the difference? Sacrifices offered to idols are offered to nothing, for what’s the idol but a nothing? Or worse than nothing, a minus, a demon! I don’t want you to become part of something that reduces you to less than yourself. And you can’t have it both ways, banqueting with the Master one day and slumming with demons the next. Besides, the Master won’t put up with it. He wants us—all or nothing. Do you think you can get off with anything less?
  • Christian Standard Bible - What am I saying then? That food sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
  • New American Standard Bible - What do I mean then? That food sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
  • New King James Version - What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
  • Amplified Bible - What do I mean then? That a thing offered to idols is anything [special or changed simply because it is offered], or that an idol is anything?
  • American Standard Version - What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
  • King James Version - What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
  • New English Translation - Am I saying that idols or food sacrificed to them amount to anything?
  • World English Bible - What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
  • 新標點和合本 - 我是怎麼說呢?豈是說祭偶像之物算得甚麼呢?或說偶像算得甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,我怎麼說呢?是說祭偶像之物算得了甚麼嗎?或說偶像算得了甚麼嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,我怎麼說呢?是說祭偶像之物算得了甚麼嗎?或說偶像算得了甚麼嗎?
  • 當代譯本 - 我這話是什麼意思呢?是說偶像和祭偶像的食物有什麼特別嗎?
  • 聖經新譯本 - 我說的是甚麼意思呢?偶像算得甚麼,還是祭過偶像的食物算得甚麼?
  • 呂振中譯本 - 那我是說甚麼呢?是說祭偶像之物算得了甚麼呢?還是說偶像算得了甚麼呢?
  • 中文標準譯本 - 那麼,我怎麼說呢?難道說祭過偶像的食物算得了什麼嗎?或說,偶像算得了什麼嗎?
  • 現代標點和合本 - 我是怎麼說呢?豈是說祭偶像之物算得什麼呢?或說偶像算得什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 然則何謂耶、言祭像之物為足稱乎、抑像為足稱乎、
  • 文理委辦譯本 - 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所言何也、偶像豈足稱道乎、祭偶像之物、亦豈足稱道乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則何如?豈謂祭肉足以浼我乎?抑吾目中尚有偶像其物乎?非也!
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué quiero decir con esta comparación? ¿Que el sacrificio que los gentiles ofrecen a los ídolos sea algo, o que el ídolo mismo sea algo?
  • Новый Русский Перевод - Конечно, я не говорю, что идол или же принесенное ему в жертву имеет какое-либо значение.
  • Восточный перевод - Конечно, я не говорю, что идол или же принесённое ему в жертву имеет какое-либо значение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Конечно, я не говорю, что идол или же принесённое ему в жертву имеет какое-либо значение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Конечно, я не говорю, что идол или же принесённое ему в жертву имеет какое-либо значение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela signifierait-il qu’une viande, parce qu’elle est sacrifiée à une idole, prend une valeur particulière ? Ou que l’idole ait quelque réalité ? Certainement pas !
  • リビングバイブル - 私は何を言おうとしているのでしょうか。異教徒たちが供え物をささげている偶像はほんとうに存在するとか、あるいは、偶像への供え物に何か意味があるとか言おうとしているのでしょうか。いや、違います。
  • Nestle Aland 28 - Τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί οὖν φημι? ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?
  • Nova Versão Internacional - Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
  • Hoffnung für alle - Was will ich damit sagen? Dass es doch Götter gibt oder dass die Opfer, die ihnen gebracht werden, irgendeine Bedeutung haben?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói thế có nghĩa gì? Thần tượng và của cúng thần tượng chẳng có giá trị gì,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่ข้าพเจ้าหมายความว่ารูปเคารพกับของที่เซ่นไหว้มีความสำคัญอย่างนั้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เช่น​นั้น​ข้าพเจ้า​หมาย​ความ​ว่า​อย่างไร สิ่ง​ที่​มอบ​แก่​รูป​เคารพ​มี​ความหมาย​หรือ หรือ​ว่า​รูป​เคารพ​มี​ความหมาย
  • 고린도후서 12:11 - 내가 자랑함으로 어리석은 사람이 되었으나 이것은 여러분이 그렇게 하도록 만든 것입니다. 나는 당연히 여러분에게 칭찬을 받았어야 했습니다. 내가 비록 보잘것없는 사람이라 하더라도 저 위대하다는 사도들보다 조금도 못하지 않습니다.
  • 고린도전서 13:2 - 내가 예언하는 능력을 가졌고 온갖 신비한 것과 모든 지식을 이해하고 산을 옮길 만한 믿음을 가졌다 하더라도 사랑이 없으면 아무것도 아닙니다.
  • 이사야 40:17 - 그에게는 모든 나라가 아무것도 아니며 무가치하고 쓸모없는 것으로 여겨질 뿐이다.
  • 고린도전서 3:7 - 그러므로 심는 사람과 물을 주는 사람은 아무것도 아니지만 자라나게 하시는 하나님이 가장 중요합니다.
  • 고린도전서 1:28 - 세상이 대단한 인물로 여기는 사람들을 형편없이 낮추려고 천한 사람과 멸시받는 사람과 보잘것없는 사람들을 택하셨습니다.
  • 이사야 41:29 - 이 모든 신들은 다 쓸모가 없으며 그들은 아무것도 할 수 없으니 이런 우상들은 바람처럼 공허할 뿐이다.”
  • 신명기 32:21 - 그들이 신이 아닌 것으로 나를 질투하게 하고, 무가치한 우상으로 나를 분노하게 하였으니 나도 내 백성이 아닌 사람들에게 애정을 주어 그들을 질투하게 하고 어리석은 민족으로 그들을 분노하게 하리라.
  • 고린도전서 8:4 - 그러므로 우상의 제물을 먹는 일에 대해서 우리는 우상이라는 것이 세상에서 아무것도 아니며 하나님은 한 분밖에 없는 줄로 알고 있습니다.
圣经
资源
计划
奉献