逐节对照
- 中文標準譯本 - 那麼,我怎麼說呢?難道說祭過偶像的食物算得了什麼嗎?或說,偶像算得了什麼嗎?
- 新标点和合本 - 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,我怎么说呢?是说祭偶像之物算得了什么吗?或说偶像算得了什么吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 那么,我怎么说呢?是说祭偶像之物算得了什么吗?或说偶像算得了什么吗?
- 当代译本 - 我这话是什么意思呢?是说偶像和祭偶像的食物有什么特别吗?
- 圣经新译本 - 我说的是什么意思呢?偶像算得什么,还是祭过偶像的食物算得什么?
- 中文标准译本 - 那么,我怎么说呢?难道说祭过偶像的食物算得了什么吗?或说,偶像算得了什么吗?
- 现代标点和合本 - 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
- 和合本(拼音版) - 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
- New International Version - Do I mean then that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
- New International Reader's Version - Do I mean that food sacrificed to a statue of a god is anything? Do I mean that a statue of a god is anything?
- English Standard Version - What do I imply then? That food offered to idols is anything, or that an idol is anything?
- New Living Translation - What am I trying to say? Am I saying that food offered to idols has some significance, or that idols are real gods?
- The Message - Do you see the difference? Sacrifices offered to idols are offered to nothing, for what’s the idol but a nothing? Or worse than nothing, a minus, a demon! I don’t want you to become part of something that reduces you to less than yourself. And you can’t have it both ways, banqueting with the Master one day and slumming with demons the next. Besides, the Master won’t put up with it. He wants us—all or nothing. Do you think you can get off with anything less?
- Christian Standard Bible - What am I saying then? That food sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
- New American Standard Bible - What do I mean then? That food sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
- New King James Version - What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
- Amplified Bible - What do I mean then? That a thing offered to idols is anything [special or changed simply because it is offered], or that an idol is anything?
- American Standard Version - What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
- King James Version - What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
- New English Translation - Am I saying that idols or food sacrificed to them amount to anything?
- World English Bible - What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
- 新標點和合本 - 我是怎麼說呢?豈是說祭偶像之物算得甚麼呢?或說偶像算得甚麼呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,我怎麼說呢?是說祭偶像之物算得了甚麼嗎?或說偶像算得了甚麼嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,我怎麼說呢?是說祭偶像之物算得了甚麼嗎?或說偶像算得了甚麼嗎?
- 當代譯本 - 我這話是什麼意思呢?是說偶像和祭偶像的食物有什麼特別嗎?
- 聖經新譯本 - 我說的是甚麼意思呢?偶像算得甚麼,還是祭過偶像的食物算得甚麼?
- 呂振中譯本 - 那我是說甚麼呢?是說祭偶像之物算得了甚麼呢?還是說偶像算得了甚麼呢?
- 現代標點和合本 - 我是怎麼說呢?豈是說祭偶像之物算得什麼呢?或說偶像算得什麼呢?
- 文理和合譯本 - 然則何謂耶、言祭像之物為足稱乎、抑像為足稱乎、
- 文理委辦譯本 - 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所言何也、偶像豈足稱道乎、祭偶像之物、亦豈足稱道乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則何如?豈謂祭肉足以浼我乎?抑吾目中尚有偶像其物乎?非也!
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué quiero decir con esta comparación? ¿Que el sacrificio que los gentiles ofrecen a los ídolos sea algo, o que el ídolo mismo sea algo?
- 현대인의 성경 - 그렇다면 우상의 제물이나 우상은 아무것도 아니지 않습니까?
- Новый Русский Перевод - Конечно, я не говорю, что идол или же принесенное ему в жертву имеет какое-либо значение.
- Восточный перевод - Конечно, я не говорю, что идол или же принесённое ему в жертву имеет какое-либо значение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Конечно, я не говорю, что идол или же принесённое ему в жертву имеет какое-либо значение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Конечно, я не говорю, что идол или же принесённое ему в жертву имеет какое-либо значение.
- La Bible du Semeur 2015 - Cela signifierait-il qu’une viande, parce qu’elle est sacrifiée à une idole, prend une valeur particulière ? Ou que l’idole ait quelque réalité ? Certainement pas !
- リビングバイブル - 私は何を言おうとしているのでしょうか。異教徒たちが供え物をささげている偶像はほんとうに存在するとか、あるいは、偶像への供え物に何か意味があるとか言おうとしているのでしょうか。いや、違います。
- Nestle Aland 28 - Τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί οὖν φημι? ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?
- Nova Versão Internacional - Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
- Hoffnung für alle - Was will ich damit sagen? Dass es doch Götter gibt oder dass die Opfer, die ihnen gebracht werden, irgendeine Bedeutung haben?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói thế có nghĩa gì? Thần tượng và của cúng thần tượng chẳng có giá trị gì,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่ข้าพเจ้าหมายความว่ารูปเคารพกับของที่เซ่นไหว้มีความสำคัญอย่างนั้นหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเช่นนั้นข้าพเจ้าหมายความว่าอย่างไร สิ่งที่มอบแก่รูปเคารพมีความหมายหรือ หรือว่ารูปเคารพมีความหมาย
交叉引用
- 哥林多後書 12:11 - 我 成了愚妄的人,是你們逼我的。其實我應該受到你們的推薦,因為即使我一無所是,我也沒有一點趕不上那些「超級使徒」。
- 哥林多前書 13:2 - 如果我有做先知傳道 的恩賜 , 也明白一切奧祕、一切知識, 並有全備的信,以致能移山, 卻沒有愛,我就一無所是;
- 以賽亞書 40:17 - 萬國在他面前如同無有, 在他看來,連虛無和虛空也算不上。
- 哥林多前書 3:7 - 所以,除了使之生長的神,那栽種的和那澆灌的都算不得什麼。
- 哥林多前書 1:28 - 神也揀選了世上出身低微的、被人藐視的,就是那些不是什麼的,為了要廢除那些是個什麼的,
- 以賽亞書 41:29 - 看哪,它們全是虛空, 它們的作為是虛無, 它們的鑄像是風,都是空虛!
- 申命記 32:21 - 他們以那不是神的惹我嫉憤, 以他們的假神使我惱怒, 我也要以那不是子民的惹他們嫉妒, 以愚蠢的民族使他們惱怒。
- 哥林多前書 8:4 - 關於吃祭過偶像的食物,我們知道「世界上的偶像是虛無的」,也知道「除了神一位之外,沒有別的神。」