Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:17 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Since there is one loaf, we who are many are one body; for we all partake of the one loaf.
  • 新标点和合本 - 我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为饼只是一个,我们虽然人多,仍是一体,我们同享一个饼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为饼只是一个,我们虽然人多,仍是一体,我们同享一个饼。
  • 当代译本 - 我们人数虽多,却同属一个身体,因为饼只有一个,我们同享一个饼。
  • 圣经新译本 - 因为事实上只有一个饼,我们人数虽多,还是一个身体,因为我们都是分享同一个饼。
  • 中文标准译本 - 这是因为饼只有一个,而我们这许多人是一个身体——就是说,我们全都共享这一个饼。
  • 现代标点和合本 - 我们虽多,仍是一个饼、一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
  • 和合本(拼音版) - 我们虽多,仍是一个饼、一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
  • New International Version - Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all share the one loaf.
  • New International Reader's Version - Just as there is one loaf, so we who are many are one body. We all share the one loaf.
  • English Standard Version - Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread.
  • New Living Translation - And though we are many, we all eat from one loaf of bread, showing that we are one body.
  • Christian Standard Bible - Because there is one bread, we who are many are one body, since all of us share the one bread.
  • New King James Version - For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.
  • Amplified Bible - Since there is one bread, we [believers] who are many are [united into] one body; for we all partake of the one bread [which represents the body of Christ].
  • American Standard Version - seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we all partake of the one bread.
  • King James Version - For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
  • New English Translation - Because there is one bread, we who are many are one body, for we all share the one bread.
  • World English Bible - Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
  • 新標點和合本 - 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為餅只是一個,我們雖然人多,仍是一體,我們同享一個餅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為餅只是一個,我們雖然人多,仍是一體,我們同享一個餅。
  • 當代譯本 - 我們人數雖多,卻同屬一個身體,因為餅只有一個,我們同享一個餅。
  • 聖經新譯本 - 因為事實上只有一個餅,我們人數雖多,還是一個身體,因為我們都是分享同一個餅。
  • 呂振中譯本 - 餅既是一個,我們雖多,還是一個身體;因為我們眾人都分享這一個餅。
  • 中文標準譯本 - 這是因為餅只有一個,而我們這許多人是一個身體——就是說,我們全都共享這一個餅。
  • 現代標點和合本 - 我們雖多,仍是一個餅、一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
  • 文理和合譯本 - 蓋我眾乃一餅一體、因皆共此一餅也、
  • 文理委辦譯本 - 既共享一餅、則共為一體、猶一餅焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 餅既為一、我眾乃為一身、因共分受此一餅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知吾人雖眾、既共享一餅、則同屬一餅、而合為一體矣。
  • Nueva Versión Internacional - Hay un solo pan del cual todos participamos; por eso, aunque somos muchos, formamos un solo cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 빵이 하나인데 우리가 다 그 빵을 함께 나눠 먹으므로 우리 많은 사람들은 한몸이 된 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе.
  • Восточный перевод - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il n’y a qu’un seul pain, nous tous, malgré notre grand nombre, nous ne formons qu’un seul corps, puisque nous partageons entre tous ce pain unique.
  • リビングバイブル - 私たちの数がどんなに多かろうと、みな同じパンを食べて、同じキリストの体の部分であることを示すのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
  • Nova Versão Internacional - Como há somente um pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
  • Hoffnung für alle - Es gibt beim Abendmahl nur ein Brot. Und obwohl wir so viele sind, sind wir doch ein Leib, weil wir alle von dem einen Brot essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta dù nhiều người nhưng đều ăn chung một ổ bánh, đều thuộc về một thân thể của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากมีขนมปังก้อนเดียว เราหลายคนจึงเป็นกายเดียวกัน เพราะทุกคนร่วมรับประทานขนมปังก้อนเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​พวก​เรา​มี​เป็น​จำนวน​มาก​แต่​เพราะ​ขนมปัง​ก้อน​เดียว เรา​จึง​เป็น​กาย​เดียว ด้วย​เหตุ​ว่า​พวก​เรา​ทุก​คน​รับ​ประทาน​จาก​ขนมปัง​ก้อน​เดียว​กัน
交叉引用
  • 1 Corinthians 10:21 - You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.
  • Ephesians 2:15 - by abolishing in His flesh the hostility, which is the Law composed of commandments expressed in ordinances, so that in Himself He might make the two one new person, in this way establishing peace;
  • Ephesians 2:16 - and that He might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the hostility.
  • 1 Corinthians 10:3 - and they all ate the same spiritual food,
  • 1 Corinthians 10:4 - and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
  • Ephesians 3:6 - to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
  • Colossians 2:19 - and not holding firmly to the head, from whom the entire body, being supplied and held together by the joints and ligaments, grows with a growth which is from God.
  • 1 Corinthians 11:26 - For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.
  • 1 Corinthians 11:27 - Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy way, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
  • 1 Corinthians 11:28 - But a person must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.
  • Colossians 3:11 - a renewal in which there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, and free, but Christ is all, and in all.
  • Ephesians 1:22 - And He put all things in subjection under His feet, and made Him head over all things to the church,
  • Ephesians 1:23 - which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
  • Ephesians 4:4 - There is one body and one Spirit, just as you also were called in one hope of your calling;
  • Ephesians 4:25 - Therefore, ridding yourselves of falsehood, speak truth each one of you with his neighbor, because we are parts of one another.
  • Ephesians 4:12 - for the equipping of the saints for the work of ministry, for the building up of the body of Christ;
  • Ephesians 4:13 - until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature which belongs to the fullness of Christ.
  • Galatians 3:26 - For you are all sons and daughters of God through faith in Christ Jesus.
  • Galatians 3:27 - For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
  • Galatians 3:28 - There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
  • Ephesians 4:16 - from whom the whole body, being fitted and held together by what every joint supplies, according to the proper working of each individual part, causes the growth of the body for the building up of itself in love.
  • 1 Corinthians 12:27 - Now you are Christ’s body, and individually parts of it.
  • 1 Corinthians 12:12 - For just as the body is one and yet has many parts, and all the parts of the body, though they are many, are one body, so also is Christ.
  • Colossians 3:15 - Let the peace of Christ, to which you were indeed called in one body, rule in your hearts; and be thankful.
  • Romans 12:5 - so we, who are many, are one body in Christ, and individually parts of one another.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Since there is one loaf, we who are many are one body; for we all partake of the one loaf.
  • 新标点和合本 - 我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为饼只是一个,我们虽然人多,仍是一体,我们同享一个饼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为饼只是一个,我们虽然人多,仍是一体,我们同享一个饼。
  • 当代译本 - 我们人数虽多,却同属一个身体,因为饼只有一个,我们同享一个饼。
  • 圣经新译本 - 因为事实上只有一个饼,我们人数虽多,还是一个身体,因为我们都是分享同一个饼。
  • 中文标准译本 - 这是因为饼只有一个,而我们这许多人是一个身体——就是说,我们全都共享这一个饼。
  • 现代标点和合本 - 我们虽多,仍是一个饼、一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
  • 和合本(拼音版) - 我们虽多,仍是一个饼、一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
  • New International Version - Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all share the one loaf.
  • New International Reader's Version - Just as there is one loaf, so we who are many are one body. We all share the one loaf.
  • English Standard Version - Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread.
  • New Living Translation - And though we are many, we all eat from one loaf of bread, showing that we are one body.
  • Christian Standard Bible - Because there is one bread, we who are many are one body, since all of us share the one bread.
  • New King James Version - For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.
  • Amplified Bible - Since there is one bread, we [believers] who are many are [united into] one body; for we all partake of the one bread [which represents the body of Christ].
  • American Standard Version - seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we all partake of the one bread.
  • King James Version - For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
  • New English Translation - Because there is one bread, we who are many are one body, for we all share the one bread.
  • World English Bible - Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
  • 新標點和合本 - 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為餅只是一個,我們雖然人多,仍是一體,我們同享一個餅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為餅只是一個,我們雖然人多,仍是一體,我們同享一個餅。
  • 當代譯本 - 我們人數雖多,卻同屬一個身體,因為餅只有一個,我們同享一個餅。
  • 聖經新譯本 - 因為事實上只有一個餅,我們人數雖多,還是一個身體,因為我們都是分享同一個餅。
  • 呂振中譯本 - 餅既是一個,我們雖多,還是一個身體;因為我們眾人都分享這一個餅。
  • 中文標準譯本 - 這是因為餅只有一個,而我們這許多人是一個身體——就是說,我們全都共享這一個餅。
  • 現代標點和合本 - 我們雖多,仍是一個餅、一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
  • 文理和合譯本 - 蓋我眾乃一餅一體、因皆共此一餅也、
  • 文理委辦譯本 - 既共享一餅、則共為一體、猶一餅焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 餅既為一、我眾乃為一身、因共分受此一餅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知吾人雖眾、既共享一餅、則同屬一餅、而合為一體矣。
  • Nueva Versión Internacional - Hay un solo pan del cual todos participamos; por eso, aunque somos muchos, formamos un solo cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 빵이 하나인데 우리가 다 그 빵을 함께 나눠 먹으므로 우리 많은 사람들은 한몸이 된 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе.
  • Восточный перевод - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il n’y a qu’un seul pain, nous tous, malgré notre grand nombre, nous ne formons qu’un seul corps, puisque nous partageons entre tous ce pain unique.
  • リビングバイブル - 私たちの数がどんなに多かろうと、みな同じパンを食べて、同じキリストの体の部分であることを示すのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
  • Nova Versão Internacional - Como há somente um pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
  • Hoffnung für alle - Es gibt beim Abendmahl nur ein Brot. Und obwohl wir so viele sind, sind wir doch ein Leib, weil wir alle von dem einen Brot essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta dù nhiều người nhưng đều ăn chung một ổ bánh, đều thuộc về một thân thể của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากมีขนมปังก้อนเดียว เราหลายคนจึงเป็นกายเดียวกัน เพราะทุกคนร่วมรับประทานขนมปังก้อนเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​พวก​เรา​มี​เป็น​จำนวน​มาก​แต่​เพราะ​ขนมปัง​ก้อน​เดียว เรา​จึง​เป็น​กาย​เดียว ด้วย​เหตุ​ว่า​พวก​เรา​ทุก​คน​รับ​ประทาน​จาก​ขนมปัง​ก้อน​เดียว​กัน
  • 1 Corinthians 10:21 - You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.
  • Ephesians 2:15 - by abolishing in His flesh the hostility, which is the Law composed of commandments expressed in ordinances, so that in Himself He might make the two one new person, in this way establishing peace;
  • Ephesians 2:16 - and that He might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the hostility.
  • 1 Corinthians 10:3 - and they all ate the same spiritual food,
  • 1 Corinthians 10:4 - and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
  • Ephesians 3:6 - to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
  • Colossians 2:19 - and not holding firmly to the head, from whom the entire body, being supplied and held together by the joints and ligaments, grows with a growth which is from God.
  • 1 Corinthians 11:26 - For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.
  • 1 Corinthians 11:27 - Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy way, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
  • 1 Corinthians 11:28 - But a person must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.
  • Colossians 3:11 - a renewal in which there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, and free, but Christ is all, and in all.
  • Ephesians 1:22 - And He put all things in subjection under His feet, and made Him head over all things to the church,
  • Ephesians 1:23 - which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
  • Ephesians 4:4 - There is one body and one Spirit, just as you also were called in one hope of your calling;
  • Ephesians 4:25 - Therefore, ridding yourselves of falsehood, speak truth each one of you with his neighbor, because we are parts of one another.
  • Ephesians 4:12 - for the equipping of the saints for the work of ministry, for the building up of the body of Christ;
  • Ephesians 4:13 - until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature which belongs to the fullness of Christ.
  • Galatians 3:26 - For you are all sons and daughters of God through faith in Christ Jesus.
  • Galatians 3:27 - For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
  • Galatians 3:28 - There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
  • Ephesians 4:16 - from whom the whole body, being fitted and held together by what every joint supplies, according to the proper working of each individual part, causes the growth of the body for the building up of itself in love.
  • 1 Corinthians 12:27 - Now you are Christ’s body, and individually parts of it.
  • 1 Corinthians 12:12 - For just as the body is one and yet has many parts, and all the parts of the body, though they are many, are one body, so also is Christ.
  • Colossians 3:15 - Let the peace of Christ, to which you were indeed called in one body, rule in your hearts; and be thankful.
  • Romans 12:5 - so we, who are many, are one body in Christ, and individually parts of one another.
圣经
资源
计划
奉献