逐节对照
- 圣经新译本 - 因为事实上只有一个饼,我们人数虽多,还是一个身体,因为我们都是分享同一个饼。
- 新标点和合本 - 我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为饼只是一个,我们虽然人多,仍是一体,我们同享一个饼。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为饼只是一个,我们虽然人多,仍是一体,我们同享一个饼。
- 当代译本 - 我们人数虽多,却同属一个身体,因为饼只有一个,我们同享一个饼。
- 中文标准译本 - 这是因为饼只有一个,而我们这许多人是一个身体——就是说,我们全都共享这一个饼。
- 现代标点和合本 - 我们虽多,仍是一个饼、一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
- 和合本(拼音版) - 我们虽多,仍是一个饼、一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
- New International Version - Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all share the one loaf.
- New International Reader's Version - Just as there is one loaf, so we who are many are one body. We all share the one loaf.
- English Standard Version - Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread.
- New Living Translation - And though we are many, we all eat from one loaf of bread, showing that we are one body.
- Christian Standard Bible - Because there is one bread, we who are many are one body, since all of us share the one bread.
- New American Standard Bible - Since there is one loaf, we who are many are one body; for we all partake of the one loaf.
- New King James Version - For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.
- Amplified Bible - Since there is one bread, we [believers] who are many are [united into] one body; for we all partake of the one bread [which represents the body of Christ].
- American Standard Version - seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we all partake of the one bread.
- King James Version - For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
- New English Translation - Because there is one bread, we who are many are one body, for we all share the one bread.
- World English Bible - Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
- 新標點和合本 - 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為餅只是一個,我們雖然人多,仍是一體,我們同享一個餅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為餅只是一個,我們雖然人多,仍是一體,我們同享一個餅。
- 當代譯本 - 我們人數雖多,卻同屬一個身體,因為餅只有一個,我們同享一個餅。
- 聖經新譯本 - 因為事實上只有一個餅,我們人數雖多,還是一個身體,因為我們都是分享同一個餅。
- 呂振中譯本 - 餅既是一個,我們雖多,還是一個身體;因為我們眾人都分享這一個餅。
- 中文標準譯本 - 這是因為餅只有一個,而我們這許多人是一個身體——就是說,我們全都共享這一個餅。
- 現代標點和合本 - 我們雖多,仍是一個餅、一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
- 文理和合譯本 - 蓋我眾乃一餅一體、因皆共此一餅也、
- 文理委辦譯本 - 既共享一餅、則共為一體、猶一餅焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 餅既為一、我眾乃為一身、因共分受此一餅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知吾人雖眾、既共享一餅、則同屬一餅、而合為一體矣。
- Nueva Versión Internacional - Hay un solo pan del cual todos participamos; por eso, aunque somos muchos, formamos un solo cuerpo.
- 현대인의 성경 - 빵이 하나인데 우리가 다 그 빵을 함께 나눠 먹으므로 우리 많은 사람들은 한몸이 된 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе.
- Восточный перевод - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme il n’y a qu’un seul pain, nous tous, malgré notre grand nombre, nous ne formons qu’un seul corps, puisque nous partageons entre tous ce pain unique.
- リビングバイブル - 私たちの数がどんなに多かろうと、みな同じパンを食べて、同じキリストの体の部分であることを示すのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
- Nova Versão Internacional - Como há somente um pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
- Hoffnung für alle - Es gibt beim Abendmahl nur ein Brot. Und obwohl wir so viele sind, sind wir doch ein Leib, weil wir alle von dem einen Brot essen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta dù nhiều người nhưng đều ăn chung một ổ bánh, đều thuộc về một thân thể của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากมีขนมปังก้อนเดียว เราหลายคนจึงเป็นกายเดียวกัน เพราะทุกคนร่วมรับประทานขนมปังก้อนเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้พวกเรามีเป็นจำนวนมากแต่เพราะขนมปังก้อนเดียว เราจึงเป็นกายเดียว ด้วยเหตุว่าพวกเราทุกคนรับประทานจากขนมปังก้อนเดียวกัน
交叉引用
- 哥林多前书 10:21 - 你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,你们不能参加主的筵席又参加鬼的筵席。
- 以弗所书 2:15 - 并且废掉了律法的规条,使两者在他里面成为一个新人,这样就缔造了和平。
- 以弗所书 2:16 - 基督既然藉着十字架消灭了仇恨,就藉着十字架使双方与 神和好,成为一体,
- 哥林多前书 10:3 - 他们都吃了一样的灵粮,
- 哥林多前书 10:4 - 都喝了一样的灵水;他们所喝的,是从那随着他们的灵磐石那里来的,这磐石就是基督。
- 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外族人在基督耶稣里,藉着福音可以同作后嗣,同为一体,同蒙应许。
- 歌罗西书 2:19 - 不与头紧密相连。其实全身都是藉着关节和筋络从头得着供应和联系,就照着 神所要求的,生长起来。
- 哥林多前书 11:26 - 你们每逢吃这饼,喝这杯,就是宣扬主的死,直等到他来。
- 哥林多前书 11:27 - 因此,无论什么人若用不合适的态度吃主的饼,喝主的杯,就是得罪主的身体、主的血了。
- 哥林多前书 11:28 - 所以人应当省察自己,然后才吃这饼,喝这杯。
- 歌罗西书 3:11 - 在这一方面,并不分希腊人和犹太人,受割礼的和未受割礼的,未开化的人和西古提人,奴隶和自由人,唯有基督是一切,也在一切之内。
- 以弗所书 1:22 - 神又使万有都归服在他的脚下,并且赐他给教会作万有的元首。
- 以弗所书 1:23 - 教会是他的身体,是那充满万有者所完全充满的。
- 以弗所书 4:4 - 身体只有一个,圣灵只有一位,就像你们蒙召只是藉着一个盼望。
- 以弗所书 4:25 - 所以,你们要除掉谎言,各人要与邻舍说真话,因为我们彼此是肢体。
- 以弗所书 4:12 - 为的是要装备圣徒,去承担圣工,建立基督的身体;
- 以弗所书 4:13 - 直到我们众人对 神的儿子都有一致的信仰和认识,可以长大成人,达到基督丰盛长成的身量;
- 加拉太书 3:26 - 你们因着信,在基督耶稣里都作了 神的儿子。
- 加拉太书 3:27 - 你们所有受洗归入基督的人,都是披戴基督的,
- 加拉太书 3:28 - 并不分犹太人或希腊人,作奴仆的或自由人,男的或女的,因为你们在基督耶稣里都成为一体了。
- 以弗所书 4:16 - 全身靠着他,藉着每一个关节的支持,照着每部分的功用,配合联系起来,使身体渐渐长大,在爱中建立自己。
- 哥林多前书 12:27 - 你们就是基督的身体,并且每一个人都是作肢体的。
- 哥林多前书 12:12 - 正如身体是一个,却有许多肢体,而且肢体虽然很多,身体仍是一个;基督也是这样。
- 歌罗西书 3:15 - 又要让基督的平安在你们心里作主;你们蒙召归为一体,也是为了这个缘故。你们要有感谢的心。
- 罗马书 12:5 - 照样,我们大家在基督里成为一个身体,也是互相作肢体。