Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我不願意你們不明白、我們祖宗都在雲下,都從海中經過,
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我希望你们知道,我们的祖先曾经在云下,都曾经走过红海,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗都曾经在云下,都曾经从海中经过,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我不愿意你们不明白:我们的祖先曾经都在那云彩之下,都从那海中经过,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我不愿意你们不晓得:我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
  • New International Version - For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud and that they all passed through the sea.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, I want you to know something about our people who lived long ago. They were all led by the cloud. They all walked through the Red Sea.
  • English Standard Version - For I do not want you to be unaware, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
  • New Living Translation - I don’t want you to forget, dear brothers and sisters, about our ancestors in the wilderness long ago. All of them were guided by a cloud that moved ahead of them, and all of them walked through the sea on dry ground.
  • The Message - Remember our history, friends, and be warned. All our ancestors were led by the providential Cloud and taken miraculously through the Sea. They went through the waters, in a baptism like ours, as Moses led them from enslaving death to salvation life. They all ate and drank identical food and drink, meals provided daily by God. They drank from the Rock, God’s fountain for them that stayed with them wherever they were. And the Rock was Christ. But just experiencing God’s wonder and grace didn’t seem to mean much—most of them were defeated by temptation during the hard times in the desert, and God was not pleased.
  • Christian Standard Bible - Now I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud, all passed through the sea,
  • New American Standard Bible - For I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our fathers were all under the cloud and they all passed through the sea;
  • New King James Version - Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
  • Amplified Bible - For I do not want you to be unaware, believers, that our fathers were all under the cloud [in which God’s presence went before them] and they all passed [miraculously and safely] through the [Red] Sea;
  • American Standard Version - For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
  • King James Version - Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
  • New English Translation - For I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea,
  • World English Bible - Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我不願意你們不曉得,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我不願意你們不知道,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我不願意你們不知道,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我希望你們知道,我們的祖先曾經在雲下,都曾經走過紅海,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我不願意你們不知道,我們的祖宗都曾經在雲下,都曾經從海中經過,
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我不願意你們不明白:我們的祖先曾經都在那雲彩之下,都從那海中經過,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我不願意你們不曉得:我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我欲爾知、昔我列祖皆在雲下、徑行海中、
  • 文理委辦譯本 - 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我不欲爾不知、昔我列祖皆在雲下、皆徑行海中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且吾不欲兄弟之昧於史訓也。昔吾列祖、悉皆托庇祥雲、行經滄海;
  • Nueva Versión Internacional - No quiero que desconozcan, hermanos, que nuestros antepasados estuvieron todos bajo la nube y que todos atravesaron el mar.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 옛날 우리 조상들이 광야에서 겪은 일을 잊어서는 안 되겠습니다. 모세 때에 우리 조상들은 모두 구름의 인 도를 받아 홍해를 건넜습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море .
  • Восточный перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il ne faut pas que vous ignoriez ceci, frères et sœurs : après leur sortie d’Egypte, nos ancêtres ont tous marché sous la conduite de la nuée , ils ont tous traversé la mer ,
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。昔、私たちの先祖が荒野でどんな経験をしたか、決して忘れてはなりません。神様は、雲を先導者として立てて、彼らを導きました。また、全員が安全に紅海を渡りきれるように導きました。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
  • Nova Versão Internacional - Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, erinnert euch daran, was unsere Vorfahren während ihrer Wüstenwanderung erlebten. Gott schützte sie durch eine Wolke und leitete sie so sicher durch das Rote Meer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, xin đừng quên tổ phụ chúng ta trong hoang mạc ngày xưa. Tất cả đều đã đi dưới sự hướng dẫn của trụ mây phía trước và băng qua biển trên đất khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านรับรู้ข้อเท็จจริงที่ว่าบรรพบุรุษของเราล้วนได้อยู่ใต้เมฆและได้ผ่านทะเลไปทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า บรรพบุรุษ​ของ​เรา​มี​ก้อน​เมฆ​นั้น​คลุม​ไป และ​ทุก​คน​ก็​สามารถ​ข้าม​ผ่าน​ทาง​ทะเล​ได้
交叉引用
  • 加拉太人書 3:29 - 你們如果是屬基督的,那你們就是 亞伯拉罕 的後裔,照應許做後嗣了。
  • 約翰福音 4:20 - 我們的祖宗在這山上敬拜;你們倒說、敬拜的地方應當在 耶路撒冷 。』
  • 羅馬人書 11:21 - 上帝既不愛惜天生的枝子,也就不愛惜你。
  • 啓示錄 15:2 - 我看 見有一個 海,彷彿是個有火攙雜着的玻璃海,又看見那些得勝而脫離了獸和獸像同獸名之數目的人、都在玻璃海邊站着,執有上帝的絃琴。
  • 啓示錄 15:3 - 他們直唱着上帝僕人 摩西 的歌和羔羊的歌,說: 『主上帝,全能者啊, 你的作為大哉!奇哉! 萬世 之王啊, 你的道路公義啊!真實啊!
  • 出埃及記 13:21 - 日間、永恆主在他們的前面走,在雲柱中領導他們的路;夜間、在火柱中光照亮他們,使他們日夜都可以走路。
  • 出埃及記 13:22 - 日間雲柱、夜間火柱、總不離開人民的前面 。
  • 民數記 14:14 - 他們早已聽見永恆主你在這人民中間、永恆主你給人親眼相對地看見,你的雲彩停在他們上頭,你在他們前面領路、日間在雲柱中、而夜間在火柱中。
  • 民數記 9:15 - 在立起帳幕那一天、有雲彩遮蓋着帳幕、就是法 櫃 的帳棚;晚上有像火之形狀的在帳幕上頭、直到早晨。
  • 民數記 9:16 - 老是這樣:白天 有雲彩遮蓋着帳幕,夜間有火的形狀。
  • 民數記 9:17 - 雲彩幾時從帳幕上被收上去, 以色列 人幾時就往前行;雲彩在甚麼地方停住, 以色列 人就在甚麼地方紮營。
  • 民數記 9:18 - 以色列 人照永恆主所吩咐的往前行,也照永恆主所吩咐的紮營;儘雲彩在帳幕上頭停住的日子,他們就都住營。
  • 民數記 9:19 - 就是雲彩在帳幕上頭停留了許多日子, 以色列 人也守永恆主所吩咐守的、都不往前行。
  • 民數記 9:20 - 有時候雲彩在帳幕上頭有幾天,他們也是照永恆主所吩咐的來住營,照永恆主所吩咐的往前行。
  • 民數記 9:21 - 有時候從晚上到早晨有雲彩;早晨雲彩一被收上去,他們就往前行;或者是白晝是黑夜 都有雲彩 ,雲彩一被收上去,他們也就往前行。
  • 民數記 9:22 - 儘雲彩在帳幕上頭停留的時候、在那上頭停住的或是兩天、或是一個月,或是很多天, 以色列 人總是住營,不往前行;雲彩一被收上去,他們就往前行。
  • 詩篇 136:13 - 要 稱謝 那將 蘆葦 海分裂開的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 詩篇 136:14 - 他領 以色列 從那中間經過, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 詩篇 136:15 - 卻把 法老 和 法老 的軍兵 都抖掉在 蘆葦 海裏, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 以賽亞書 58:11 - 永恆主必不斷地引導你, 用美物使你的心滿足, 使你的骨頭振奮; 你必像澆透了的園子, 像水之湧出源, 總不令人失望。
  • 以賽亞書 58:12 - 你那些久已頹廢的荒場就必被重建 ; 你必建立起代代 拆毁 的根基; 你必稱為修補城牆破口者, 重修毁宅 給人居住者。
  • 以賽亞書 58:13 - 『你若從安息日掉轉你的腳步, 在我的聖日不作你自己喜歡 作 的事, 只稱安息日為有樂趣, 稱永恆主之聖日為可尊重, 而你 若 尊重它 ,不行你自己的路, 不尋求你自己喜歡 作 的事, 不說你的廢話,
  • 詩篇 114:3 - 洋海看見就奔逃, 約但 河也倒流。
  • 詩篇 114:4 - 大山踴躍如公羊, 小山 蹦跳 如羊仔兒。
  • 詩篇 114:5 - 洋海啊,你為甚麼奔逃? 約但 河啊,你為甚麼倒流?
  • 出埃及記 40:34 - 當時有雲彩遮蓋着會棚,永恆主的榮耀充滿着那帳幕。
  • 哥林多人前書 12:1 - 弟兄們,論到屬靈恩賜的事,我不願意你們不明白。
  • 羅馬人書 4:11 - 他領受了割禮為象徵,做沒受割禮時 因 信 而稱的 義的印記,好使他做一切沒受割禮而信的人的父,(叫義可以算為他們的),
  • 申命記 1:33 - 其實卻是他在路上、在你們前面領路,為你們探覓紮營的地方,夜間用火、日間用雲、指示你們所應當行的路。
  • 詩篇 77:16 - 上帝啊,諸水看見了你; 諸水一見了你就翻騰; 深淵都戰抖。
  • 詩篇 77:17 - 密雲倒出水來; 雲霄發出響聲; 你的 閃 箭也飛來飛去。
  • 詩篇 77:18 - 你的雷聲在旋風中; 電閃照亮世界; 大地戰抖震動。
  • 詩篇 77:19 - 你的道路在海中, 你的路途在大水裏; 你的腳蹤無人知道。
  • 詩篇 77:20 - 你曾藉着 摩西 亞倫 的手 領導你人民像羊羣一般。
  • 出埃及記 14:19 - 在 以色列 營前面行走的上帝使者、轉到他們的後邊去;雲柱也從他們前面轉去立在他們的後邊來,
  • 出埃及記 14:20 - 在 埃及 營和 以色列 營中間。 一邊 是雲是黑暗: 一邊 照亮着黑夜;終夜彼此不能相近。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西 向海伸手,永恆主便終夜用極強的東風使海 退 去;他使海成了旱地;水也裂開了。
  • 出埃及記 14:22 - 以色列 人下海中、在乾地上 走 ;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
  • 約書亞記 4:23 - 因為永恆主你們的上帝使 約但 河的水從你們前面乾了、等着你們過來,正如永恆主你們的上帝對 蘆葦 海所行的、使它從我們面前乾了、等着我們過來一樣;
  • 民數記 33:8 - 從 比哈希錄 往前行,經過海中、到了曠野,又在 伊坦 曠野走了三天路程,就在 瑪拉 紮營。
  • 尼希米記 9:19 - 你還是大施憐憫,不把他們撇棄在曠野:日間雲柱還不離開他們,仍在路上領導他們;夜間火柱也 不離開他們 ,仍然照亮他們所該走的路。
  • 詩篇 78:53 - 他帶領了他們平安穩妥、而無恐懼; 而他們的仇敵、海卻給淹沒了。
  • 哥林多人前書 14:38 - 若有不承認,他就不被承認了 。
  • 詩篇 66:6 - 他將海變成乾地; 眾民步行過河; 在那裏我們因他而歡喜。
  • 希伯來人書 11:29 - 因着信、 以色列 人過 蘆葦 海,像過旱地; 埃及 人一試,就被吞滅了。
  • 詩篇 106:7 - 我們的祖宗在 埃及 不明白 你的奇事, 沒有懷念你堅愛之豐盛, 反而悖逆了至高者 於 蘆葦 海。
  • 詩篇 106:8 - 然而他為了他自己之名的緣故 還拯救了他們, 為要使人知道他的大能;
  • 詩篇 106:9 - 他叱責了 蘆葦 海,海便乾了; 他就領了他們經過深處, 如 過 牧野 。
  • 詩篇 106:10 - 他拯救了他們脫離恨惡者的手, 贖救了他們脫離仇敵手中。
  • 詩篇 106:11 - 水淹沒了他們的敵人, 一個也沒有存留。
  • 詩篇 105:39 - 他鋪開了雲彩為遮蓋, 又 使 火照亮了黑夜。
  • 詩篇 78:13 - 他使海裂開,讓他們過去; 又叫水直立如壘。
  • 詩篇 78:14 - 他白日用雲彩、 整夜用火光、引導他們。
  • 尼希米記 9:11 - 你又在我們的列祖面前使海裂開,讓他們在海中乾地上走過去,將追趕他們的人丟在深海,如同石頭 丟 在浩蕩之水中。
  • 尼希米記 9:12 - 日間你又用雲柱領導他們,夜間又用火柱照亮他們所該走的路。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列 人卻在海中走乾地;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我不願意你們不明白、我們祖宗都在雲下,都從海中經過,
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我希望你们知道,我们的祖先曾经在云下,都曾经走过红海,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗都曾经在云下,都曾经从海中经过,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我不愿意你们不明白:我们的祖先曾经都在那云彩之下,都从那海中经过,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我不愿意你们不晓得:我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
  • New International Version - For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud and that they all passed through the sea.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, I want you to know something about our people who lived long ago. They were all led by the cloud. They all walked through the Red Sea.
  • English Standard Version - For I do not want you to be unaware, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
  • New Living Translation - I don’t want you to forget, dear brothers and sisters, about our ancestors in the wilderness long ago. All of them were guided by a cloud that moved ahead of them, and all of them walked through the sea on dry ground.
  • The Message - Remember our history, friends, and be warned. All our ancestors were led by the providential Cloud and taken miraculously through the Sea. They went through the waters, in a baptism like ours, as Moses led them from enslaving death to salvation life. They all ate and drank identical food and drink, meals provided daily by God. They drank from the Rock, God’s fountain for them that stayed with them wherever they were. And the Rock was Christ. But just experiencing God’s wonder and grace didn’t seem to mean much—most of them were defeated by temptation during the hard times in the desert, and God was not pleased.
  • Christian Standard Bible - Now I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud, all passed through the sea,
  • New American Standard Bible - For I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our fathers were all under the cloud and they all passed through the sea;
  • New King James Version - Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
  • Amplified Bible - For I do not want you to be unaware, believers, that our fathers were all under the cloud [in which God’s presence went before them] and they all passed [miraculously and safely] through the [Red] Sea;
  • American Standard Version - For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
  • King James Version - Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
  • New English Translation - For I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea,
  • World English Bible - Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我不願意你們不曉得,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我不願意你們不知道,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我不願意你們不知道,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我希望你們知道,我們的祖先曾經在雲下,都曾經走過紅海,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我不願意你們不知道,我們的祖宗都曾經在雲下,都曾經從海中經過,
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我不願意你們不明白:我們的祖先曾經都在那雲彩之下,都從那海中經過,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我不願意你們不曉得:我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我欲爾知、昔我列祖皆在雲下、徑行海中、
  • 文理委辦譯本 - 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我不欲爾不知、昔我列祖皆在雲下、皆徑行海中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且吾不欲兄弟之昧於史訓也。昔吾列祖、悉皆托庇祥雲、行經滄海;
  • Nueva Versión Internacional - No quiero que desconozcan, hermanos, que nuestros antepasados estuvieron todos bajo la nube y que todos atravesaron el mar.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 옛날 우리 조상들이 광야에서 겪은 일을 잊어서는 안 되겠습니다. 모세 때에 우리 조상들은 모두 구름의 인 도를 받아 홍해를 건넜습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море .
  • Восточный перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il ne faut pas que vous ignoriez ceci, frères et sœurs : après leur sortie d’Egypte, nos ancêtres ont tous marché sous la conduite de la nuée , ils ont tous traversé la mer ,
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。昔、私たちの先祖が荒野でどんな経験をしたか、決して忘れてはなりません。神様は、雲を先導者として立てて、彼らを導きました。また、全員が安全に紅海を渡りきれるように導きました。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
  • Nova Versão Internacional - Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, erinnert euch daran, was unsere Vorfahren während ihrer Wüstenwanderung erlebten. Gott schützte sie durch eine Wolke und leitete sie so sicher durch das Rote Meer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, xin đừng quên tổ phụ chúng ta trong hoang mạc ngày xưa. Tất cả đều đã đi dưới sự hướng dẫn của trụ mây phía trước và băng qua biển trên đất khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านรับรู้ข้อเท็จจริงที่ว่าบรรพบุรุษของเราล้วนได้อยู่ใต้เมฆและได้ผ่านทะเลไปทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า บรรพบุรุษ​ของ​เรา​มี​ก้อน​เมฆ​นั้น​คลุม​ไป และ​ทุก​คน​ก็​สามารถ​ข้าม​ผ่าน​ทาง​ทะเล​ได้
  • 加拉太人書 3:29 - 你們如果是屬基督的,那你們就是 亞伯拉罕 的後裔,照應許做後嗣了。
  • 約翰福音 4:20 - 我們的祖宗在這山上敬拜;你們倒說、敬拜的地方應當在 耶路撒冷 。』
  • 羅馬人書 11:21 - 上帝既不愛惜天生的枝子,也就不愛惜你。
  • 啓示錄 15:2 - 我看 見有一個 海,彷彿是個有火攙雜着的玻璃海,又看見那些得勝而脫離了獸和獸像同獸名之數目的人、都在玻璃海邊站着,執有上帝的絃琴。
  • 啓示錄 15:3 - 他們直唱着上帝僕人 摩西 的歌和羔羊的歌,說: 『主上帝,全能者啊, 你的作為大哉!奇哉! 萬世 之王啊, 你的道路公義啊!真實啊!
  • 出埃及記 13:21 - 日間、永恆主在他們的前面走,在雲柱中領導他們的路;夜間、在火柱中光照亮他們,使他們日夜都可以走路。
  • 出埃及記 13:22 - 日間雲柱、夜間火柱、總不離開人民的前面 。
  • 民數記 14:14 - 他們早已聽見永恆主你在這人民中間、永恆主你給人親眼相對地看見,你的雲彩停在他們上頭,你在他們前面領路、日間在雲柱中、而夜間在火柱中。
  • 民數記 9:15 - 在立起帳幕那一天、有雲彩遮蓋着帳幕、就是法 櫃 的帳棚;晚上有像火之形狀的在帳幕上頭、直到早晨。
  • 民數記 9:16 - 老是這樣:白天 有雲彩遮蓋着帳幕,夜間有火的形狀。
  • 民數記 9:17 - 雲彩幾時從帳幕上被收上去, 以色列 人幾時就往前行;雲彩在甚麼地方停住, 以色列 人就在甚麼地方紮營。
  • 民數記 9:18 - 以色列 人照永恆主所吩咐的往前行,也照永恆主所吩咐的紮營;儘雲彩在帳幕上頭停住的日子,他們就都住營。
  • 民數記 9:19 - 就是雲彩在帳幕上頭停留了許多日子, 以色列 人也守永恆主所吩咐守的、都不往前行。
  • 民數記 9:20 - 有時候雲彩在帳幕上頭有幾天,他們也是照永恆主所吩咐的來住營,照永恆主所吩咐的往前行。
  • 民數記 9:21 - 有時候從晚上到早晨有雲彩;早晨雲彩一被收上去,他們就往前行;或者是白晝是黑夜 都有雲彩 ,雲彩一被收上去,他們也就往前行。
  • 民數記 9:22 - 儘雲彩在帳幕上頭停留的時候、在那上頭停住的或是兩天、或是一個月,或是很多天, 以色列 人總是住營,不往前行;雲彩一被收上去,他們就往前行。
  • 詩篇 136:13 - 要 稱謝 那將 蘆葦 海分裂開的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 詩篇 136:14 - 他領 以色列 從那中間經過, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 詩篇 136:15 - 卻把 法老 和 法老 的軍兵 都抖掉在 蘆葦 海裏, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 以賽亞書 58:11 - 永恆主必不斷地引導你, 用美物使你的心滿足, 使你的骨頭振奮; 你必像澆透了的園子, 像水之湧出源, 總不令人失望。
  • 以賽亞書 58:12 - 你那些久已頹廢的荒場就必被重建 ; 你必建立起代代 拆毁 的根基; 你必稱為修補城牆破口者, 重修毁宅 給人居住者。
  • 以賽亞書 58:13 - 『你若從安息日掉轉你的腳步, 在我的聖日不作你自己喜歡 作 的事, 只稱安息日為有樂趣, 稱永恆主之聖日為可尊重, 而你 若 尊重它 ,不行你自己的路, 不尋求你自己喜歡 作 的事, 不說你的廢話,
  • 詩篇 114:3 - 洋海看見就奔逃, 約但 河也倒流。
  • 詩篇 114:4 - 大山踴躍如公羊, 小山 蹦跳 如羊仔兒。
  • 詩篇 114:5 - 洋海啊,你為甚麼奔逃? 約但 河啊,你為甚麼倒流?
  • 出埃及記 40:34 - 當時有雲彩遮蓋着會棚,永恆主的榮耀充滿着那帳幕。
  • 哥林多人前書 12:1 - 弟兄們,論到屬靈恩賜的事,我不願意你們不明白。
  • 羅馬人書 4:11 - 他領受了割禮為象徵,做沒受割禮時 因 信 而稱的 義的印記,好使他做一切沒受割禮而信的人的父,(叫義可以算為他們的),
  • 申命記 1:33 - 其實卻是他在路上、在你們前面領路,為你們探覓紮營的地方,夜間用火、日間用雲、指示你們所應當行的路。
  • 詩篇 77:16 - 上帝啊,諸水看見了你; 諸水一見了你就翻騰; 深淵都戰抖。
  • 詩篇 77:17 - 密雲倒出水來; 雲霄發出響聲; 你的 閃 箭也飛來飛去。
  • 詩篇 77:18 - 你的雷聲在旋風中; 電閃照亮世界; 大地戰抖震動。
  • 詩篇 77:19 - 你的道路在海中, 你的路途在大水裏; 你的腳蹤無人知道。
  • 詩篇 77:20 - 你曾藉着 摩西 亞倫 的手 領導你人民像羊羣一般。
  • 出埃及記 14:19 - 在 以色列 營前面行走的上帝使者、轉到他們的後邊去;雲柱也從他們前面轉去立在他們的後邊來,
  • 出埃及記 14:20 - 在 埃及 營和 以色列 營中間。 一邊 是雲是黑暗: 一邊 照亮着黑夜;終夜彼此不能相近。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西 向海伸手,永恆主便終夜用極強的東風使海 退 去;他使海成了旱地;水也裂開了。
  • 出埃及記 14:22 - 以色列 人下海中、在乾地上 走 ;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
  • 約書亞記 4:23 - 因為永恆主你們的上帝使 約但 河的水從你們前面乾了、等着你們過來,正如永恆主你們的上帝對 蘆葦 海所行的、使它從我們面前乾了、等着我們過來一樣;
  • 民數記 33:8 - 從 比哈希錄 往前行,經過海中、到了曠野,又在 伊坦 曠野走了三天路程,就在 瑪拉 紮營。
  • 尼希米記 9:19 - 你還是大施憐憫,不把他們撇棄在曠野:日間雲柱還不離開他們,仍在路上領導他們;夜間火柱也 不離開他們 ,仍然照亮他們所該走的路。
  • 詩篇 78:53 - 他帶領了他們平安穩妥、而無恐懼; 而他們的仇敵、海卻給淹沒了。
  • 哥林多人前書 14:38 - 若有不承認,他就不被承認了 。
  • 詩篇 66:6 - 他將海變成乾地; 眾民步行過河; 在那裏我們因他而歡喜。
  • 希伯來人書 11:29 - 因着信、 以色列 人過 蘆葦 海,像過旱地; 埃及 人一試,就被吞滅了。
  • 詩篇 106:7 - 我們的祖宗在 埃及 不明白 你的奇事, 沒有懷念你堅愛之豐盛, 反而悖逆了至高者 於 蘆葦 海。
  • 詩篇 106:8 - 然而他為了他自己之名的緣故 還拯救了他們, 為要使人知道他的大能;
  • 詩篇 106:9 - 他叱責了 蘆葦 海,海便乾了; 他就領了他們經過深處, 如 過 牧野 。
  • 詩篇 106:10 - 他拯救了他們脫離恨惡者的手, 贖救了他們脫離仇敵手中。
  • 詩篇 106:11 - 水淹沒了他們的敵人, 一個也沒有存留。
  • 詩篇 105:39 - 他鋪開了雲彩為遮蓋, 又 使 火照亮了黑夜。
  • 詩篇 78:13 - 他使海裂開,讓他們過去; 又叫水直立如壘。
  • 詩篇 78:14 - 他白日用雲彩、 整夜用火光、引導他們。
  • 尼希米記 9:11 - 你又在我們的列祖面前使海裂開,讓他們在海中乾地上走過去,將追趕他們的人丟在深海,如同石頭 丟 在浩蕩之水中。
  • 尼希米記 9:12 - 日間你又用雲柱領導他們,夜間又用火柱照亮他們所該走的路。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列 人卻在海中走乾地;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
圣经
资源
计划
奉献