逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是證基督道之證、堅立於爾中、
- 新标点和合本 - 正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
- 和合本2010(神版-简体) - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
- 当代译本 - 这样,我为基督所做的见证就在你们身上得到了印证。
- 圣经新译本 - 就如我们为基督所作的见证在你们中间得到坚立一样,
- 中文标准译本 - 正如有关基督的见证在你们中间得以确立,
- 现代标点和合本 - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
- 和合本(拼音版) - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
- New International Version - God thus confirming our testimony about Christ among you.
- New International Reader's Version - God has shown that what we have spoken to you about Christ is true.
- English Standard Version - even as the testimony about Christ was confirmed among you—
- New Living Translation - This confirms that what I told you about Christ is true.
- Christian Standard Bible - In this way, the testimony about Christ was confirmed among you,
- New American Standard Bible - just as the testimony concerning Christ was confirmed in you,
- New King James Version - even as the testimony of Christ was confirmed in you,
- Amplified Bible - In this way our testimony about Christ was confirmed and established in you,
- American Standard Version - even as the testimony of Christ was confirmed in you:
- King James Version - Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
- New English Translation - just as the testimony about Christ has been confirmed among you –
- World English Bible - even as the testimony of Christ was confirmed in you:
- 新標點和合本 - 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如我為基督作的見證在你們心裏得以堅固,
- 和合本2010(神版-繁體) - 正如我為基督作的見證在你們心裏得以堅固,
- 當代譯本 - 這樣,我為基督所做的見證就在你們身上得到了印證。
- 聖經新譯本 - 就如我們為基督所作的見證在你們中間得到堅立一樣,
- 呂振中譯本 - 我們 為基督 而作 的見證、就是這樣在你們中間得證實的——
- 中文標準譯本 - 正如有關基督的見證在你們中間得以確立,
- 現代標點和合本 - 正如我為基督作的見證在你們心裡得以堅固,
- 文理和合譯本 - 如基督之證、得堅於爾中、
- 文理委辦譯本 - 而基督之道、得徵明於爾中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而基督之妙證得確立於爾曹之中;
- Nueva Versión Internacional - Así se ha confirmado en ustedes nuestro testimonio acerca de Cristo,
- 현대인의 성경 - 그래서 여러분은 그리스도에 대하여 증거한 말씀을 굳게 믿고
- Новый Русский Перевод - так как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас.
- Восточный перевод - так как наше свидетельство о Масихе прочно утвердилось в вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так как наше свидетельство об аль-Масихе прочно утвердилось в вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - так как наше свидетельство о Масехе прочно утвердилось в вас.
- La Bible du Semeur 2015 - dans la mesure même où la vérité dont Christ est le témoin a été fermement établie chez vous .
- リビングバイブル - 以前、私が、キリストはきっとそうしてくださると話しておいたとおりでしょう。
- Nestle Aland 28 - καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
- Nova Versão Internacional - porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
- Hoffnung für alle - Die Botschaft von Christus ist der feste Grund eures Glaubens.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đến nỗi kinh nghiệm bản thân của anh chị em đã xác nhận những lời tôi giảng về Chúa Cứu Thế là chân thật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าคำพยานของพวกเราเกี่ยวกับพระคริสต์ได้รับการยืนยันในพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้แต่คำยืนยันเรื่องพระคริสต์ก็ถูกปลูกฝังอยู่ในตัวท่านอย่างมั่นคง
交叉引用
- 使徒行傳 22:18 - 見主謂我曰、速出 耶路撒冷 、因其人不納爾證我之證也、
- 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主降臨、因諸聖徒而受榮、因諸信者而受讚、 受讚或作見異 爾曹既信我儕於爾中所證之言、 亦在其內、
- 使徒行傳 20:24 - 然我不以此為意、亦不以我生命為貴、惟思歡然前趨、以盡我程途、及我於主耶穌所受之職、以證天主恩寵之福音、
- 使徒行傳 11:21 - 主施大能祐之、信而歸主者甚多、
- 啟示錄 1:9 - 我 約翰 為爾兄弟、與爾為耶穌基督同受患難、同在其國、同為彼而忍耐、為天主道及耶穌基督之證、在 拔摩 海島、 在拔摩海島或作見放於拔摩海島
- 希伯來書 2:3 - 我儕若輕忽救道如此之大者、何能逃罪乎、此道主始言之、而聞之者、明證於我儕、
- 希伯來書 2:4 - 且天主循己旨、以諸異跡奇事、及諸異能、並聖神恩賜、共證此道、○
- 加拉太書 3:5 - 賜爾以聖神、且行異能於爾中者、由行律法乎、由聽信福音乎、
- 使徒行傳 11:17 - 天主既賜異邦人、與賜我儕信耶穌基督者無異、我何人、能阻天主乎、
- 使徒行傳 28:23 - 既訂期、有多人至 保羅 寓、 保羅 自朝至暮、歷歷證明天主國之道、引 摩西 律法、及諸先知預言、詳論耶穌之事以勸眾、
- 哥林多後書 12:12 - 我為使徒之證、已以多忍耐、異跡、奇事、大能行於爾中、
- 馬可福音 16:20 - 門徒出、往四方傳道、主助之、以奇跡證其道、阿們、
- 哥林多前書 2:1 - 兄弟乎、我昔就爾傳道、為天主作證、未用高言大智、
- 哥林多前書 2:2 - 蓋我定意、於爾中他無所知、惟知耶穌基督、並其釘十字架、
- 使徒行傳 20:21 - 勸 猶太 人 希拉 人悔改、歸天主、信我主耶穌基督、
- 啟示錄 12:11 - 諸兄弟不貪生而冒死、賴羔之血、及所證之道而勝之、
- 使徒行傳 18:5 - 西拉 提摩太 、自 瑪其頓 來、 保羅 心甚迫切、 或作專務傳道 向 猶太 人力證耶穌為基督、
- 啟示錄 6:9 - 既啟第五印、我見祭臺下、有為天主之道、及為所證之證被殺者之魂、
- 使徒行傳 23:11 - 是夜主立於 保羅 前曰、 保羅 、安爾心、爾為我證於 耶路撒冷 、亦必如是將證於 羅瑪 、
- 啟示錄 12:17 - 龍怒婦、乃往與婦之餘子戰、即守天主誡、為耶穌基督作證者、
- 啟示錄 19:10 - 我遂俯伏於其足前、欲拜之、彼謂我曰、不可、我與爾、並與爾諸兄弟、即為耶穌作證者、同為僕、爾當崇拜天主、蓋感先知之神、亦感為耶穌作證之人、○
- 提摩太前書 2:6 - 舍己贖眾、此道及時已明證、
- 啟示錄 1:2 - 約翰 以天主之道、及耶穌基督之證、凡其所見者、皆為之作證焉、
- 提摩太後書 1:8 - 故爾勿以證天主之道為恥、亦勿以我因主被囚為恥、當賴天主之能、為福音與我共受苦、