逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne cesse d’exprimer ma reconnaissance à mon Dieu à votre sujet pour la grâce qu’il vous a accordée dans l’union avec Jésus-Christ.
- 新标点和合本 - 我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我常为你们感谢我的上帝,因上帝在基督耶稣里所赐给你们的恩惠。
- 和合本2010(神版-简体) - 我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠。
- 当代译本 - 我常常为你们感谢我的上帝,因为祂在基督耶稣里赐给了你们恩典,
- 圣经新译本 - 我因着 神在基督耶稣里赐给你们的恩典,常常为你们感谢我的 神,
- 中文标准译本 - 我常常为你们感谢我的 神,因你们在基督耶稣里被赐予了神的恩典,
- 现代标点和合本 - 我常为你们感谢我的神,因神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠,
- 和合本(拼音版) - 我常为你们感谢我的上帝,因上帝在基督耶稣里所赐给你们的恩惠,
- New International Version - I always thank my God for you because of his grace given you in Christ Jesus.
- New International Reader's Version - I always thank my God for you. I thank him because of the grace he has given to you who belong to Christ Jesus.
- English Standard Version - I give thanks to my God always for you because of the grace of God that was given you in Christ Jesus,
- New Living Translation - I always thank my God for you and for the gracious gifts he has given you, now that you belong to Christ Jesus.
- The Message - Every time I think of you—and I think of you often!—I thank God for your lives of free and open access to God, given by Jesus. There’s no end to what has happened in you—it’s beyond speech, beyond knowledge. The evidence of Christ has been clearly verified in your lives.
- Christian Standard Bible - I always thank my God for you because of the grace of God given to you in Christ Jesus,
- New American Standard Bible - I thank my God always concerning you for the grace of God which was given you in Christ Jesus,
- New King James Version - I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,
- Amplified Bible - I thank my God always for you because of the grace of God which was given you in Christ Jesus,
- American Standard Version - I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
- King James Version - I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
- New English Translation - I always thank my God for you because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus.
- World English Bible - I always thank my God concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
- 新標點和合本 - 我常為你們感謝我的神,因神在基督耶穌裏所賜給你們的恩惠;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我常為你們感謝我的上帝,因上帝在基督耶穌裏所賜給你們的恩惠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我常為你們感謝我的 神,因 神在基督耶穌裏所賜給你們的恩惠。
- 當代譯本 - 我常常為你們感謝我的上帝,因為祂在基督耶穌裡賜給了你們恩典,
- 聖經新譯本 - 我因著 神在基督耶穌裡賜給你們的恩典,常常為你們感謝我的 神,
- 呂振中譯本 - 我因上帝在基督耶穌裏所賜給你們的恩常常為你們感謝上帝,
- 中文標準譯本 - 我常常為你們感謝我的 神,因你們在基督耶穌裡被賜予了神的恩典,
- 現代標點和合本 - 我常為你們感謝我的神,因神在基督耶穌裡所賜給你們的恩惠,
- 文理和合譯本 - 我為爾曹恆謝我上帝、因上帝之恩於基督耶穌賜爾、
- 文理委辦譯本 - 上帝因基督 耶穌、賜爾恩寵、故我為爾眾恆謝上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我常為爾謝我之天主、緣爾由基督耶穌而蒙天主恩寵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予每思天主因耶穌基督而沛賜爾等以聖寵、未嘗不為爾等向天主代謝洪恩。
- Nueva Versión Internacional - Siempre doy gracias a Dios por ustedes, pues él, en Cristo Jesús, les ha dado su gracia.
- 현대인의 성경 - 나는 그리스도 예수님을 통해 여러분에게 은혜를 주신 하나님께 늘 감사하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Я всегда благодарю моего Бога за вас, за ту благодать, которую вы получили от Него через Иисуса Христа,
- Восточный перевод - Я всегда благодарю моего Бога за вас, за те дары благодати, которые вы получили от Него через Ису Масиха,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я всегда благодарю моего Бога за вас, за те дары благодати, которые вы получили от Него через Ису аль-Масиха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я всегда благодарю моего Бога за вас, за те дары благодати, которые вы получили от Него через Исо Масеха,
- リビングバイブル - 神様があなたがたにお与えになったすばらしい恵みを思う時、感謝せずにはいられません。あなたがたは、キリストのものとなったのです。
- Nestle Aland 28 - Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
- Nova Versão Internacional - Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que dele receberam em Cristo Jesus.
- Hoffnung für alle - Immer wieder danke ich meinem Gott dafür, dass er euch durch Jesus Christus seine unverdiente Güte erwiesen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi luôn cảm tạ Đức Chúa Trời vì những ơn lành anh chị em được hưởng từ khi thuộc về Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับพวกท่านเสมอ เนื่องด้วยพระคุณของพระองค์ซึ่งประทานแก่ท่านในพระเยซูคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอบคุณพระเจ้าเสมอสำหรับท่านทั้งหลาย เพราะพระคุณของพระองค์ที่ได้ให้แก่ท่านผู้อยู่ในพระเยซูคริสต์
交叉引用
- Actes 21:20 - En l’écoutant, ils louaient Dieu, puis ils dirent à Paul : Vois-tu, frère, combien de milliers de Juifs sont devenus croyants, et tous sont très attachés à la Loi de Moïse.
- 1 Corinthiens 1:3 - Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
- Romains 6:17 - Mais Dieu soit loué ! Si, autrefois, vous étiez les esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout cœur à l’enseignement fondamental auquel vous avez été soumis .
- Jean 10:30 - Or, moi et le Père, nous ne sommes qu’un.
- Jean 14:16 - Et moi, je demanderai au Père de vous donner un autre défenseur en justice , afin qu’il reste pour toujours avec vous :
- 1 Timothée 1:14 - Dans la surabondance de sa grâce, notre Seigneur a fait naître en moi la foi et l’amour que l’on trouve dans l’union avec Jésus-Christ.
- Jean 15:26 - Quand le Défenseur en justice sera venu, celui que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui vient du Père, il rendra lui-même témoignage de moi.
- Jean 14:26 - Mais le Défenseur en justice, le Saint-Esprit que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit moi-même.
- Jean 14:14 - Je le répète : Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
- Actes 11:23 - A son arrivée, il constata ce que la grâce de Dieu avait accompli et il en fut rempli de joie. Il encouragea donc tous les croyants à rester fidèles au Seigneur avec une ferme assurance.
- Romains 1:8 - Tout d’abord, je remercie mon Dieu par Jésus-Christ au sujet de vous tous parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier.