逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾血肉之身、無敢自衒自誇於天主之前。
- 新标点和合本 - 使一切有血气的,在 神面前一个也不能自夸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使凡血肉之躯的,在上帝面前,一个也不能自夸。
- 和合本2010(神版-简体) - 使凡血肉之躯的,在 神面前,一个也不能自夸。
- 当代译本 - 这样,谁都不能在上帝面前自夸了。
- 圣经新译本 - 使所有的人在 神面前都不能自夸。
- 中文标准译本 - 好使所有的人 在神面前都不能自夸,
- 现代标点和合本 - 使一切有血气的,在神面前一个也不能自夸。
- 和合本(拼音版) - 使一切有血气的,在上帝面前一个也不能自夸。
- New International Version - so that no one may boast before him.
- New International Reader's Version - So no one can boast to God.
- English Standard Version - so that no human being might boast in the presence of God.
- New Living Translation - As a result, no one can ever boast in the presence of God.
- Christian Standard Bible - so that no one may boast in his presence.
- New American Standard Bible - so that no human may boast before God.
- New King James Version - that no flesh should glory in His presence.
- Amplified Bible - so that no one may [be able to] boast in the presence of God.
- American Standard Version - that no flesh should glory before God.
- King James Version - That no flesh should glory in his presence.
- New English Translation - so that no one can boast in his presence.
- World English Bible - that no flesh should boast before God.
- 新標點和合本 - 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使凡血肉之軀的,在上帝面前,一個也不能自誇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使凡血肉之軀的,在 神面前,一個也不能自誇。
- 當代譯本 - 這樣,誰都不能在上帝面前自誇了。
- 聖經新譯本 - 使所有的人在 神面前都不能自誇。
- 呂振中譯本 - 使一切 血 肉 之人 、在上帝面前、都不能誇口。
- 中文標準譯本 - 好使所有的人 在神面前都不能自誇,
- 現代標點和合本 - 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。
- 文理和合譯本 - 使無人自誇於上帝前、
- 文理委辦譯本 - 故上帝前、無人得自誇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 致無人得誇於天主前、
- Nueva Versión Internacional - a fin de que en su presencia nadie pueda jactarse.
- 현대인의 성경 - 이것은 아무도 하나님 앞에서 자랑하지 못하게 하려는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.
- Восточный перевод - так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, aucune créature ne pourra se vanter devant Dieu.
- リビングバイブル - ですから、どこのだれであっても、神の前で誇ることはできません。
- Nestle Aland 28 - ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - a fim de que ninguém se vanglorie diante dele.
- Hoffnung für alle - Vor Gott soll sich niemand etwas einbilden können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, không một người nào còn dám khoe khoang điều gì trước mặt Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อว่าจะไม่มีใครโอ้อวดได้ต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อไม่ให้มีมนุษย์ผู้ใดโอ้อวดกับพระเจ้าได้
交叉引用
- 詩篇 49:6 - 橫逆縱頻仍。心泰何憂否。
- 哥林多前書 5:6 - 爾等實無誇耀之理由。豈不知些須之酵、能醱全飥乎?
- 羅馬書 4:2 - 彼若欲以事功見稱、誠有所誇;然在天主之前、實不足多也。
- 哥林多前書 1:31 - 經云:『誇耀者、誇耀天主也可、』此之謂歟。
- 羅馬書 15:17 - 如此、則我本人亦得托耶穌基督之庇、而建功於天主之前矣。
- 羅馬書 3:27 - 然則吾人復何所誇?實無所誇也。尚憑何法?其憑事功之法乎?非也!乃憑立信之法耳。
- 羅馬書 3:19 - 夫法之所言、所以昭示法內之人、亦所以塞夫人之口、而使舉世皆服罪於天主之前也。
- 哥林多前書 4:7 - 夫爾之優越、孰令致之?爾所有之一切、何一而非受之於主耶?既有所受、又安得自誇其所有、一若未之受耶?
- 以弗所書 2:9 - 無功而受賜夫孰得而自矜?