逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 然而, 神揀選了世上愚蠢的,使那些有智慧的人羞愧;他也揀選了世上軟弱的,使那些有力量的羞愧。
  • 新标点和合本 - 神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,上帝拣选了世上愚拙的,为了使有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,为了使强壮的羞愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是, 神拣选了世上愚拙的,为了使有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,为了使强壮的羞愧。
  • 当代译本 - 但上帝拣选了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝拣选了世上软弱的,要使强者羞愧;
  • 圣经新译本 - 但是 神却拣选了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也拣选了世上软弱的,使那些刚强的羞愧。
  • 中文标准译本 - 然而神却拣选了世上愚拙的,为了使那些有智慧的羞愧;神又拣选了世上软弱的,为了使那些强壮的羞愧;
  • 现代标点和合本 - 神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 上帝却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
  • New International Version - But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.
  • New International Reader's Version - But God chose the foolish things of the world to shame the wise. God chose the weak things of the world to shame the strong.
  • English Standard Version - But God chose what is foolish in the world to shame the wise; God chose what is weak in the world to shame the strong;
  • New Living Translation - Instead, God chose things the world considers foolish in order to shame those who think they are wise. And he chose things that are powerless to shame those who are powerful.
  • Christian Standard Bible - Instead, God has chosen what is foolish in the world to shame the wise, and God has chosen what is weak in the world to shame the strong.
  • New American Standard Bible - but God has chosen the foolish things of the world to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to shame the things which are strong,
  • New King James Version - But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;
  • Amplified Bible - But God has selected [for His purpose] the foolish things of the world to shame the wise [revealing their ignorance], and God has selected [for His purpose] the weak things of the world to shame the things which are strong [revealing their frailty].
  • American Standard Version - but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;
  • King James Version - But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
  • New English Translation - But God chose what the world thinks foolish to shame the wise, and God chose what the world thinks weak to shame the strong.
  • World English Bible - but God chose the foolish things of the world that he might put to shame those who are wise. God chose the weak things of the world that he might put to shame the things that are strong.
  • 新標點和合本 - 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,上帝揀選了世上愚拙的,為了使有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,為了使強壯的羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是, 神揀選了世上愚拙的,為了使有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,為了使強壯的羞愧。
  • 當代譯本 - 但上帝揀選了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝揀選了世上軟弱的,要使強者羞愧;
  • 聖經新譯本 - 但是 神卻揀選了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也揀選了世上軟弱的,使那些剛強的羞愧。
  • 呂振中譯本 - 但上帝卻揀選了世界上愚拙的,要使有智慧的慚愧;上帝又揀選了世界上軟弱的,要使強壯的慚愧;
  • 中文標準譯本 - 然而神卻揀選了世上愚拙的,為了使那些有智慧的羞愧;神又揀選了世上軟弱的,為了使那些強壯的羞愧;
  • 現代標點和合本 - 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。
  • 文理和合譯本 - 乃上帝選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、
  • 文理委辦譯本 - 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃天主選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、世俗所視為愚者、天主則簡拔之、以愧眾哲;世俗所視為弱者、天主則簡拔之、以勝強有力者;
  • Nueva Versión Internacional - Pero Dios escogió lo insensato del mundo para avergonzar a los sabios, y escogió lo débil del mundo para avergonzar a los poderosos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님은 세상의 지혜로운 사람과 강한 사람들을 부끄럽게 하시려고 어리석고 약한 사람들을 택하시고
  • Новый Русский Перевод - Но Бог избрал глупых мира, чтобы постыдить мудрых, и слабых – чтобы постыдить сильных.
  • Восточный перевод - Но Всевышний избрал то, что в мире считается глупым, чтобы посрамить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы посрамить сильное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах избрал то, что в мире считается глупым, чтобы посрамить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы посрамить сильное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний избрал то, что в мире считается глупым, чтобы посрамить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы посрамить сильное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non ! Dieu a choisi ce que le monde considère comme une folie pour confondre les sages, et il a choisi ce qui est faible pour couvrir de honte les puissants.
  • リビングバイブル - それどころか、神様は、この世では愚かな者、弱い者と思われている人々をあえてお選びになりました。それは、この世で知恵ある者、りっぱな人とされている人々を辱しめるためです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς; καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά;
  • Nova Versão Internacional - Mas Deus escolheu o que para o mundo é loucura para envergonhar os sábios e escolheu o que para o mundo é fraqueza para envergonhar o que é forte.
  • Hoffnung für alle - Nein, denn Gott hat sich die aus menschlicher Sicht Törichten ausgesucht, um so die Klugen zu beschämen. Gott nahm sich der Schwachen dieser Welt an, um die Starken zu demütigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Đức Chúa Trời đã lựa chọn người bị coi như khờ dại để làm cho người khôn ngoan hổ thẹn. Đức Chúa Trời đã lựa chọn người yếu ớt để làm cho người mạnh mẽ phải hổ thẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าทรงเลือกสิ่งที่โลกเห็นว่าโง่เขลาเพื่อให้คนฉลาดอับอาย ทรงเลือกสิ่งที่โลกเห็นว่าอ่อนแอเพื่อให้คนแข็งแรงอับอาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เจ้า​เลือก​สิ่ง​ที่​โลก​ถือ​ว่า​โง่เขลา เพื่อ​ให้​คน​มี​ปัญญา​ต้อง​อับอาย และ​ได้​เลือก​สิ่ง​ที่​โลก​นับ​ว่า​อ่อนแอ เพื่อ​ให้​ผู้​มี​กำลัง​ต้อง​อับอาย
  • Thai KJV - แต่พระเจ้าได้ทรงเลือกสิ่งที่โลกถือว่าโง่เขลา เพื่อจะทำให้คนมีปัญญาอับอาย และพระเจ้าได้ทรงเลือกสิ่งที่โลกถือว่าอ่อนแอ เพื่อทำให้คนที่แข็งแรงอับอาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​พระเจ้า​เลือก​สิ่ง​ที่​โลกนี้​ถือ​ว่า​โง่​มา​ทำ​ให้​คน​ที่​ฉลาด​อับอาย และ​พระเจ้า​เลือก​สิ่ง​ที่​โลกนี้​ถือ​ว่า​อ่อนแอ มา​ทำ​ให้​ผู้​ที่​เข้มแข็ง​ต้อง​อับอาย
  • onav - بَلْ إِنَّ اللهَ قَدِ اخْتَارَ مَا هُوَ جَاهِلٌ فِي الْعَالَمِ لِيُخْجِلَ الْحُكَمَاءَ. وَقَدِ اخْتَارَ اللهُ مَا هُوَ ضَعِيفٌ فِي الْعَالَمِ لِيُخْجِلَ الْمُقْتَدِرِينَ.
交叉引用
  • 使徒行傳 7:54 - 眾人聽了這些話,心中怒不可遏,對著司提反咬牙切齒。
  • 使徒行傳 17:18 - 還有一些伊壁鳩魯派的人和斯多亞派哲學家跟他討論,有的說:“這個拾人牙慧的人要說甚麼呢?”有的說:“他似乎是個宣傳外地鬼神的人。”這是因為保羅傳揚耶穌和復活的福音。
  • 使徒行傳 6:9 - 可是,有些屬於那號稱“自由人”會堂的人,包括古利奈人、亞歷山大人,還有從基利迦和亞西亞來的人,起來跟司提反辯論,
  • 使徒行傳 6:10 - 但是司提反靠著聖靈和智慧說話,他們就抵擋不住。
  • 使徒行傳 7:35 - 這個摩西,他們曾經拒絕,說‘誰委任你做首領和審判官’—正是這個人,使者在荊棘裡向他顯現, 神藉著使者的手差遣他做領袖和解救者。
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌在加利利湖邊行走的時候,看見兄弟二人,就是名叫彼得的西門和他的兄弟安得烈,正往湖裡撒網;他們是漁夫。
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌就對他們說:“來跟隨我!我要使你們成為得人的漁夫。”
  • 馬太福音 4:20 - 他們立刻捨了網,跟隨了他。
  • 馬太福音 4:21 - 耶穌從那裡往前走,看見另一對兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他的兄弟約翰,正和父親西庇太在船上修補魚網,他就召喚他們。
  • 馬太福音 4:22 - 他們立刻捨了船,離別父親,跟隨了耶穌。
  • 馬太福音 9:9 - 耶穌從那裡往前走,看見一個叫馬太的人在稅關那裡坐著,就對他說:“來跟隨我!”他就起來跟隨了耶穌。
  • 路加福音 19:39 - 群眾中有幾個法利賽人對他說:“先生,責備你的門徒吧!”
  • 路加福音 19:40 - 耶穌回答:“我告訴你們,如果這些人不做聲,石頭也要喊叫了!”
  • 使徒行傳 24:24 - 過了幾天,腓力斯和他的猶太妻子德露茜拉一起來到,他又傳見保羅,聽他談論關於基督耶穌的信仰。
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅講到公義、自制和將來的懲罰時,腓力斯就害怕起來,說:“你先離去吧,等我有空再叫你來。”
  • 哥林多後書 10:10 - 因為有人說:“他的信又嚴厲,又強硬,他親身出現時卻軟弱無能,言辭可鄙!”
  • 以賽亞書 29:19 - 貧苦的人重新因耶和華喜樂, 最貧困的人因以色列的至聖者歡欣。
  • 西番雅書 3:12 - 我要讓貧苦和窮困的人留在你中間, 他們可在耶和華的名下尋求庇護。
  • 以賽亞書 26:5 - 他將使高處的居民降卑, 高大的城, 他要夷為平地, 落在地面,化為塵土,
  • 以賽亞書 26:6 - 被腳踐踏, 讓窮人踩、貧民踏。
  • 哥林多後書 4:7 - 我們有這寶物在瓦器裡,為要顯明無比的能力屬於 神,不是出於我們。
  • 馬太福音 21:16 - 對耶穌說:“你聽見他們在說甚麼嗎?”耶穌回答:“我聽見了。經上說: ‘你從孩童和乳兒的口中, 為自己預備了讚美。’ 難道你們從來沒有讀過嗎?”
  • 路加福音 21:15 - 因為我將賜給你們口才、智慧,是你們所有敵人都不能抵抗,也不能駁倒的。
  • 以賽亞書 29:14 - 所以,我會再向這人民施行奇妙的作為, 奇之又奇! 他們智者的智慧會消滅, 他們聰明人的聰明會隱沒。”
  • 哥林多後書 10:4 - 因為我們作戰所用的兵器不屬於肉體,而有 神的能力,可以毀掉堅固的堡壘:毀掉各樣詭辯
  • 哥林多後書 10:5 - 和一切阻擋人認識 神的高牆,並且把一切心意奪回來順服基督。
  • 使徒行傳 4:11 - 這位耶穌就是 ‘被你們這些建造者藐視的石頭, 已經成了房角的主要石頭。’
  • 使徒行傳 4:12 - 除他以外,別無拯救,因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們必須靠著得救。”
  • 使徒行傳 4:13 - 他們看見彼得和約翰的膽量,又知道這兩個人是沒有學問的普通人,就很驚奇,還認出他們曾經跟耶穌一起;
  • 使徒行傳 4:14 - 又看見那治好的人和他們一起站著,就無法反駁,
  • 使徒行傳 4:15 - 於是吩咐他們到公議會外面去,然後彼此商議,
  • 使徒行傳 4:16 - 說:“對這些人我們該怎麼辦呢?因為藉著他們發生了一件明顯的神蹟,所有住在耶路撒冷的人都清楚地知道,我們也無法否認。
  • 使徒行傳 4:17 - 不過,為免這件事在民眾當中越傳越廣,我們一定要威嚇他們,叫他們不再奉這名向任何人講話。”
  • 使徒行傳 4:18 - 於是,他們把二人叫來,吩咐他們絕對不可奉耶穌的名講論或教導,
  • 使徒行傳 4:19 - 但彼得和約翰反駁他們說:“聽從你們而不聽從 神,這在 神面前對不對,你們自己判斷吧!
  • 使徒行傳 4:20 - 要知道,我們的所見所聞,不能不說!”
  • 使徒行傳 4:21 - 公議會找不到法子懲罰他們,就恐嚇一番,把他們放了。這是為了民眾的緣故,因為大家都為所發生的事不斷頌讚 神。
  • 馬太福音 11:25 - 就在那時,耶穌說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向小孩子啟示了。
  • 詩篇 8:2 - 因你敵人的緣故, 你從孩童和乳兒的口中預備了讚美; 使仇敵和報仇的人閉口無言。
  • 哥林多前書 1:20 - 智者在哪裡?經學家在哪裡?這現世時代的雄辯家在哪裡? 神不是使世上的智慧變成了愚蠢嗎?
  • 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽: 神難道不是揀選了在世上被認為貧窮的人嗎? 神使這些人在信心上富足,並且承受他的王國作為產業; 神應許把這王國賜給愛他的人。
逐节对照交叉引用