逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願吾兄弟一思其聖召之所在。爾中鮮有世俗之所謂哲人、亦鮮有強有力者、與出身於貴族之人、
- 新标点和合本 - 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们哪,想一想你们的蒙召,按着人的观点,有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵地位的也不多。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们哪,想一想你们的蒙召,按着人的观点,有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵地位的也不多。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,想想你们蒙召时的情形。按人的标准来衡量,你们当中称得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名门望族的也不多。
- 圣经新译本 - 弟兄们,你们想想,你们这些蒙召的,按人(“人”或译:“世上的标准”、“世界的标准”)来看有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
- 中文标准译本 - 弟兄们,想一想你们所蒙的召唤:按人的标准 ,你们当中 有智慧的不多,有权势的不多,出身高贵的也不多。
- 现代标点和合本 - 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
- New International Version - Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, think of what you were when God chose you. Not many of you were considered wise by human standards. Not many of you were powerful. Not many of you belonged to important families.
- English Standard Version - For consider your calling, brothers: not many of you were wise according to worldly standards, not many were powerful, not many were of noble birth.
- New Living Translation - Remember, dear brothers and sisters, that few of you were wise in the world’s eyes or powerful or wealthy when God called you.
- The Message - Take a good look, friends, at who you were when you got called into this life. I don’t see many of “the brightest and the best” among you, not many influential, not many from high-society families. Isn’t it obvious that God deliberately chose men and women that the culture overlooks and exploits and abuses, chose these “nobodies” to expose the hollow pretensions of the “somebodies”? That makes it quite clear that none of you can get by with blowing your own horn before God. Everything that we have—right thinking and right living, a clean slate and a fresh start—comes from God by way of Jesus Christ. That’s why we have the saying, “If you’re going to blow a horn, blow a trumpet for God.”
- Christian Standard Bible - Brothers and sisters, consider your calling: Not many were wise from a human perspective, not many powerful, not many of noble birth.
- New American Standard Bible - For consider your calling, brothers and sisters, that there were not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;
- New King James Version - For you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble, are called.
- Amplified Bible - Just look at your own calling, believers; not many [of you were considered] wise according to human standards, not many powerful or influential, not many of high and noble birth.
- American Standard Version - For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
- King James Version - For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
- New English Translation - Think about the circumstances of your call, brothers and sisters. Not many were wise by human standards, not many were powerful, not many were born to a privileged position.
- World English Bible - For you see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, and not many noble;
- 新標點和合本 - 弟兄們哪,可見你們蒙召的,按着肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們哪,想一想你們的蒙召,按着人的觀點,有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴地位的也不多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們哪,想一想你們的蒙召,按着人的觀點,有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴地位的也不多。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,想想你們蒙召時的情形。按人的標準來衡量,你們當中稱得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名門望族的也不多。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,你們想想,你們這些蒙召的,按人(“人”或譯:“世上的標準”、“世界的標準”)來看有智慧的不多,有權勢的不多,出身尊貴的也不多。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,看看你們的蒙召吧:按肉身說、有智慧的並不多,有能力的並不多,屬貴族的並不多。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,想一想你們所蒙的召喚:按人的標準 ,你們當中 有智慧的不多,有權勢的不多,出身高貴的也不多。
- 現代標點和合本 - 弟兄們哪,可見你們蒙召的,按著肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、試觀爾曹奉召、依形軀為智為能為貴者無多也、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌為智為能為貴者、不多蒙召、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、觀爾蒙召者、以世俗而論、智者不多、能者不多、貴者不多、
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, consideren su propio llamamiento: No muchos de ustedes son sabios, según criterios meramente humanos; ni son muchos los poderosos ni muchos los de noble cuna.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 하나님이 여러분을 부르셨을 때 여러분이 어떠했는지를 한번 생각해 보십시오. 인간적으로 볼 때 여러분 가운데는 지혜로운 사람도 많지 않았고 유능한 사람도 많지 않았으며 가문이 좋은 사람도 많지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?
- Восточный перевод - Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Всевышний. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас было могущественных, много ли знатных?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Аллах. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас было могущественных, много ли знатных?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Всевышний. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас было могущественных, много ли знатных?
- La Bible du Semeur 2015 - Considérez donc, frères et sœurs, la situation dans laquelle Dieu vous a appelés à lui. On ne trouve parmi vous que peu de sages selon les critères humains, peu de personnalités influentes, peu de membres de la haute société !
- リビングバイブル - 愛する皆さん。自分たちの仲間を見回してごらんなさい。キリストに従うあなたがたの中には、知者や権力者や地位の高い人はほとんどいません。
- Nestle Aland 28 - Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς.
- Nova Versão Internacional - Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos ; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
- Hoffnung für alle - Schaut euch doch selbst an, liebe Brüder und Schwestern! Sind unter euch, die Gott berufen hat, wirklich viele, die man als gebildet und einflussreich bezeichnen könnte oder die aus einer vornehmen Familie stammen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em là người được Chúa kêu gọi, trong anh chị em không có nhiều người thông thái, chức trọng quyền cao hay danh gia vọng tộc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย จงคิดดูว่าท่านเคยเป็นเช่นไรเมื่อทรงเรียกท่าน ในพวกท่านมีไม่กี่คนที่ฉลาดตามมาตรฐานของมนุษย์ มีไม่กี่คนที่มีอิทธิพล มีไม่กี่คนที่มีชาติกำเนิดสูงส่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย จงคิดดูเถิดว่าท่านเป็นเช่นไร เมื่อครั้งที่พระเจ้าเรียกท่านมา ตามมาตรฐานของมนุษย์แล้ว มีเพียงไม่กี่คนเท่านั้นที่มีสติปัญญา น้อยคนที่มีอิทธิพล และน้อยคนที่สืบมาจากตระกูลขุนนาง
交叉引用
- 腓立比書 4:22 - 眾聖徒亦祝爾平安; 該撒 家人、尤拳拳於爾。
- 使徒行傳 17:34 - 顧亦頗有附而信之者、中有 亞略巴古 人 調尼修 及貴婦 達瑪李 、與其他諸人。
- 使徒行傳 13:7 - 士求保羅 哲士也、召見 巴拿巴 、 掃羅 、欲聆天主之道。
- 約翰福音 19:38 - 有 亞利瑪大 人 若瑟 者、私淑耶穌、以畏 猶太 人故、迄未敢公然事之;至是乃具稟 比辣多 、欲領耶穌遺體; 比辣多 既准、乃來收屍。
- 約翰福音 19:39 - 而曩昔暮夜謁耶穌之 尼閣德睦 、亦攜沒藥沉香約百斤至。
- 約翰福音 7:47 - 法利塞 人曰:『得毋爾曹亦受其熒惑乎!
- 約翰福音 7:48 - 夫薦紳先生、及 法利塞 人有信之者乎?
- 約翰福音 7:49 - 惟彼眾庶、昧於律法、其亦可詛也已!』
- 路加福音 1:3 - 用是予亦發心推原諸事、縝密審訂、加以整理、筆之於書、
- 哥林多前書 2:13 - 且吾人論述天主之事、不假人智之術語、而悉循聖神之默啟、亦欲以心明心、以神會神而已。
- 雅各書 3:13 - 爾中如有聰明睿智之人、宜以高尚之德行、及溫和之精神、彰其智慧。
- 雅各書 3:14 - 若爾心中尚存忌刻好勝之意、則勿自誇為智、以欺真理。
- 雅各書 3:15 - 此之為智、非自上來、乃出自世俗、血氣與魔鬼耳。
- 雅各書 3:16 - 蓋一有忌刻好勝之心、則必啟爭端、而生紛亂、放僻邪侈、無不為已。
- 雅各書 3:17 - 惟智慧之自上來者、本質純粹、故其為德也、和平雍容、溫柔恭順、富於惻隱、多結善果、而無偏激矯情之弊。
- 雅各書 1:9 - 兄弟之中,貧賤者應以高尚自慶,
- 雅各書 1:10 - 富貴者應以謙恭為樂。蓋世之榮華、猶如草花、不久即謝;
- 雅各書 1:11 - 烈日以曝之、毒熱以薰之、而草槁矣、而花落矣、而其美亡矣。富貴之終歸衰落亦復如是。
- 哥林多前書 2:3 - 然予在爾中、實自慚才短中心恐懼、惴惴不安;
- 哥林多前書 2:4 - 蓋予之談吐及論道、非恃人智之巧言妙語、惟恃神力之明徵、
- 哥林多前書 2:5 - 欲使爾等之所信、不本乎人世之智、而本乎天主之德能也。
- 哥林多前書 2:6 - 雖然、吾人所傳之道、在完善之人視之、乃真智慧也;非斯世之智慧、亦非世上王公大人終歸烏有者之智慧。
- 路加福音 18:24 - 耶穌見其狀、而告眾曰:『難矣哉!富人之進天主國也。
- 路加福音 18:25 - 駝經針孔較是猶易。』
- 約翰福音 4:46 - 聞耶穌已自 猶太 至 加利利 、遂趨謁之、懇往救其子、蓋瀕危矣。
- 約翰福音 4:47 - 耶穌曰:『不見靈徵異蹟、爾曹終不願信也。』
- 約翰福音 4:48 - 王臣曰:『主乎!及吾兒未死、懇即辱臨!』
- 約翰福音 4:49 - 耶穌曰:『且返、爾子活矣!』其人信耶穌言、即辭去;
- 約翰福音 4:50 - 其僕遇之途中、告曰:『爾子活矣!』
- 約翰福音 4:51 - 問何時愈、則云:『昨日午後一時、其熱盡退。』
- 約翰福音 4:52 - 父乃憶耶穌言:『爾子活矣!』恰在此時。於是王臣及其眷屬、俱信奉之、
- 約翰福音 4:53 - 是為耶穌在 加利利 第二靈蹟、返自 猶太 以後所行者。
- 使徒行傳 13:12 - 方伯睹此、大驚、乃信奉主道焉。
- 馬太福音 11:25 - 爾時耶穌又言曰:『頌揚聖父、 天地真主!蓋爾隱此道於智巧之人、而啟之於赤子;
- 馬太福音 11:26 - 父之妙旨、不亦善乎。
- 路加福音 10:21 - 當時主感於聖神、不勝忻愉曰:『偉哉聖父!天地之主! 爾令世之智者昧於妙道、而獨啟迪赤子之心。父乎、是誠爾之美意。
- 哥林多前書 3:18 - 幸毋自欺!苟爾中有自矜其世俗之智巧者、吾願其人棄其智巧而反於愚拙、是則真智巧矣。
- 哥林多前書 3:19 - 蓋世之所謂智巧、自天主視之、愚拙莫甚焉。經不云乎:『天主令智者自墮其巧計之中。』
- 哥林多前書 3:20 - 又曰:『天主深知智者之千思萬慮、皆屬虛空。』
- 哥林多前書 2:8 - 此天主之智慧、世之王公未知識也;苟其識之、亦不至將光榮之主釘於十字架矣。
- 哥林多前書 1:20 - 而今哲人安在哉?經師安在哉?世之辯士又安在哉?此非天主已使世俗之智化為下愚乎?
- 雅各書 2:5 - 親愛之兄弟、爾其諦聽、斯世之貧人、乃天主之所眷顧、使其富於信德、而簡為天國之嗣子。蓋天國特為愛慕天主之人而設也。