逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為上帝的愚拙、總比人有智慧,上帝的軟弱、總比人強壯。
- 新标点和合本 - 因 神的愚拙总比人智慧, 神的软弱总比人强壮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,上帝的愚拙总比人智慧;上帝的软弱总比人强壮。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为, 神的愚拙总比人智慧; 神的软弱总比人强壮。
- 当代译本 - 因为上帝的“愚昧”也胜过世人的智慧,上帝的“软弱”也胜过世人的刚强。
- 圣经新译本 - 因为 神的愚笨总比人智慧, 神的软弱总比人刚强。
- 中文标准译本 - 因为神的愚拙比人更智慧,神的软弱比人更强壮。
- 现代标点和合本 - 因神的愚拙总比人智慧,神的软弱总比人强壮。
- 和合本(拼音版) - 因上帝的愚拙总比人智慧,上帝的软弱总比人强壮。
- New International Version - For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.
- New International Reader's Version - The foolish things of God are wiser than human wisdom. The weakness of God is stronger than human strength.
- English Standard Version - For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
- New Living Translation - This foolish plan of God is wiser than the wisest of human plans, and God’s weakness is stronger than the greatest of human strength.
- Christian Standard Bible - because God’s foolishness is wiser than human wisdom, and God’s weakness is stronger than human strength.
- New American Standard Bible - For the foolishness of God is wiser than mankind, and the weakness of God is stronger than mankind.
- New King James Version - Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
- Amplified Bible - [This is] because the foolishness of God [is not foolishness at all and] is wiser than men [far beyond human comprehension], and the weakness of God is stronger than men [far beyond the limits of human effort].
- American Standard Version - Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
- King James Version - Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
- New English Translation - For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.
- World English Bible - because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
- 新標點和合本 - 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,上帝的愚拙總比人智慧;上帝的軟弱總比人強壯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為, 神的愚拙總比人智慧; 神的軟弱總比人強壯。
- 當代譯本 - 因為上帝的「愚昧」也勝過世人的智慧,上帝的「軟弱」也勝過世人的剛強。
- 聖經新譯本 - 因為 神的愚笨總比人智慧, 神的軟弱總比人剛強。
- 中文標準譯本 - 因為神的愚拙比人更智慧,神的軟弱比人更強壯。
- 現代標點和合本 - 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。
- 文理和合譯本 - 蓋上帝之愚、智於人、上帝之弱、強於人、○
- 文理委辦譯本 - 蓋上帝即不智、亦智於人、上帝即不能、亦能於人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主之道、人所視為愚者、亦智於人、天主之道、人所視為弱者、亦強於人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之愚、猶智於世人之智;而天主之柔、猶剛於世人之剛耳。
- Nueva Versión Internacional - Pues la locura de Dios es más sabia que la sabiduría humana, y la debilidad de Dios es más fuerte que la fuerza humana.
- 현대인의 성경 - 사람이 보기에 하나님의 어리석음은 사람의 지혜보다 지혜롭고 사람이 보기에 하나님의 연약함은 사람의 강한 것보다 강합니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь то, что кажется глупостью Божьей, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей – куда сильнее человеческой силы.
- Восточный перевод - Ведь то, что кажется глупостью Всевышнего, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Всевышнего – куда сильнее человеческой силы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь то, что кажется глупостью Аллаха, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Аллаха – куда сильнее человеческой силы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь то, что кажется глупостью Всевышнего, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Всевышнего – куда сильнее человеческой силы.
- La Bible du Semeur 2015 - Car la folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que la force des hommes.
- リビングバイブル - この「愚かしい」神の計画は、最高の知者の最も賢明な計画より、はるかにすぐれたものです。また、キリストの十字架上の死という神の弱さは、どんな人間の強さよりも強いのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστὶν καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.
- Nova Versão Internacional - Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
- Hoffnung für alle - Was Gott getan hat, übersteigt alle menschliche Weisheit, auch wenn es unsinnig erscheint; und was bei ihm wie Schwäche aussieht, übertrifft alle menschliche Stärke.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những điều có vẻ khờ dại của Chúa còn khôn ngoan hơn sự khôn ngoan nhất của loài người, và những điều có vẻ yếu đuối của Chúa còn mạnh mẽ hơn điều mạnh mẽ nhất của loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความเขลาของพระเจ้าก็ยังฉลาดกว่าสติปัญญาของมนุษย์ และความอ่อนแอของพระเจ้าก็ยังเข้มแข็งกว่ากำลังของมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุว่าในความเขลาของพระเจ้าก็ยังคงไว้ซึ่งปัญญายิ่งกว่ามนุษย์ และในความอ่อนแอของพระเจ้าก็ยังคงความแข็งแรงยิ่งกว่ามนุษย์
交叉引用
- 士師記 15:15 - 他看見一塊未乾未脆的驢腮骨,就伸手撿起來,用來擊殺千人。
- 士師記 15:16 - 參孫 說: 『 我 用驢腮骨 殺人 一堆一堆 ; 我用驢腮骨擊殺了千人。』
- 撒母耳記上 17:40 - 他手裏拿着行杖,又在谿谷中挑選了五個光滑的石子,放在他所有的牧人口袋裏,就是在一個囊裏;他手中又拿着他的甩石機弦,就湊上前去迎着那 非利士 人。
- 撒母耳記上 17:41 - 那 非利士 人也走着走着,越來越走近 大衛 ;有拿着大盾牌的在他前面。
- 撒母耳記上 17:42 - 那 非利士 人直望着;他見了 大衛 ,就藐視他,因為他年輕, 臉色 赤紅,容貌美麗。
- 撒母耳記上 17:43 - 那 非利士 人對 大衛 說:『難道我是狗,你才拿着行杖到我這裏來啊?』那 非利士 人就指着自己的神來咒詛 大衛 。
- 撒母耳記上 17:44 - 那 非利士 人對 大衛 說:『你到我這裏來吧,我就將你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸。』
- 撒母耳記上 17:45 - 大衛 對那 非利士 人說:『你來對我迎戰、是靠着刀矛短槍;我來對你迎戰、是靠着萬軍之永恆主耶和華的名、 以色列 陣營的上帝、就是你所辱罵的。
- 撒母耳記上 17:46 - 今天永恆主必將你送交我手;我必擊殺你,取下你的頭;今天我必將 非利士 人軍兵的屍首給空中的飛鳥和地上的野獸 喫 ;使全地都知道 以色列 有上帝;
- 撒母耳記上 17:47 - 又使這大眾都知道永恆主使人得勝、不是用刀用矛;因為爭戰 的勝敗 全在於永恆主;他必將你們交在我們手裏。』
- 撒母耳記上 17:48 - 那 非利士 人就起身、走着走着、走近前來、要和 大衛 接戰; 大衛 也趕快向陣上跑、要和那 非利士 人接戰。
- 撒母耳記上 17:49 - 大衛 伸手到口袋中,從那裏拿出一塊石子來,用機弦甩去,正擊中了那 非利士 人的額上;石子沉進額內,那人就仆倒,臉伏於地。
- 撒母耳記上 17:50 - 這樣、 大衛 強過那 非利士 人、是用甩機弦和石子; 大衛 擊中了那 非利士 人、而殺死他,手中並沒有刀。
- 撒母耳記上 17:51 - 大衛 跑去、站在那 非利士 人旁邊,將他的刀拔出鞘來,殺死他,用刀割了他的頭。 非利士 眾人看見他們的勇士死了,就都逃跑。
- 列王紀上 20:14 - 亞哈 說:『藉着誰呢?』他 回答 說:『永恆主這麼說:「藉着諸省長的侍從官。」』 亞哈 說:『誰要先開戰呢?』他說:『就是你。』
- 列王紀上 20:15 - 於是 亞哈 點閱諸省長的侍從官、有二百三十二名;點了這些人之後、又點閱 以色列 眾人、所有的兵眾、有七千名。
- 列王紀上 20:16 - 中午時候他們出發了; 便哈達 和幫助他的那三十二個王、正在草棚裏大喝大醉。
- 列王紀上 20:17 - 先是諸省長的侍從官先出發; 便哈達 也早已差遣了人 在偵察着 ;這時候他們就向他報告說:『有人從 撒瑪利亞 出來了。』
- 列王紀上 20:18 - 他說:『他們若是為講和而出來的,要活捉着他們;若是為交戰而出來的,也要活捉着他們。』
- 列王紀上 20:19 - 於是這些人、諸省長的侍從官和跟隨着他們的軍兵、就都出城。
- 列王紀上 20:20 - 各人都擊殺自己的對手; 亞蘭 人逃跑, 以色列 人追趕他們; 亞蘭 王 便哈達 騎着馬、和一些馬兵一同逃走。
- 列王紀上 20:21 - 以色列 王出去,奪取 馬匹和車輛,大大擊殺了 亞蘭 人。
- 列王紀上 20:22 - 那神言人走近前來見 以色列 王,對他說:『來!你奮勇自強吧;你要明白、要看清楚你所要作的;因為到了年頭、 亞蘭 王必上來攻擊你。』
- 出埃及記 14:2 - 『你要吩咐 以色列 人轉變方向,在 比哈希錄 東面、 密奪 與海之間,在 巴力洗分 、東面紮營;你要對着 巴力洗分 、靠着海邊紮營。
- 出埃及記 14:3 - 法老 就會說到 以色列 人的事、說:「 以色列 人在此地繞迷了;曠野把他們困住了。」
- 出埃及記 14:4 - 我要使 法老 的心頑強,他就會追趕眾民,我便可以在 法老 和他的全軍身上得到榮耀, 埃及 人就知道我乃是永恆主。』於是 以色列 人就這樣行。
- 出埃及記 13:17 - 法老 讓人民走的時候, 非利士 地的路雖近,上帝卻不領導他們 從 那裏 走 ,因為上帝說:『恐怕人民看見戰爭而後悔,就回 埃及 去。』
- 約書亞記 6:2 - 永恆主對 約書亞 說:『你看吧,我已經把 耶利哥 和它的王、以及有力氣英勇的人、都交在你手中了。
- 約書亞記 6:3 - 你們一切戰士要繞這城, 一天 圍繞一次;要這樣行六天。
- 約書亞記 6:4 - 七個祭司要背着七個羊號角在 約 櫃前面;第七天你們要繞城七次,祭司們要吹號角。
- 約書亞記 6:5 - 當羊角聲拉長、你們聽見號角聲的時候,眾民要大聲吶喊,城牆就會當場陷落;眾民都要上去,各人往前 直上 。』
- 撒迦利亞書 12:7 - 『永恆主必 像 先 前 賜勝利給 猶大 的帳棚,使 大衛 家的光榮跟 耶路撒冷 居民的光榮不至於勝過 猶大 其餘城市的光榮 。
- 撒迦利亞書 12:8 - 當那日、永恆主必圍護 耶路撒冷 的居民;他們中間疲弱的、當那日必像 大衛 ; 大衛 家必像神一般的人 ,像永恆主的使者在他們前面領導。
- 哥林多人前書 1:27 - 但上帝卻揀選了世界上愚拙的,要使有智慧的慚愧;上帝又揀選了世界上軟弱的,要使強壯的慚愧;
- 哥林多人前書 1:28 - 上帝也揀選了世界上寒微的、被藐視的、無有的,要廢掉那些有的,
- 哥林多人前書 1:29 - 使一切 血 肉 之人 、在上帝面前、都不能誇口。
- 士師記 7:2 - 永恆主對 基甸 說:『跟從你的眾民太多、過於我要把 米甸 人交在他們手中的,免得 以色列 人 向我炫耀自己說:「是我自己的手拯救了我的。」
- 士師記 7:3 - 現在你要向這眾民明白宣告說:凡懼怕戰慄的可以回去、離開 基列 山』;於是眾民中有二萬二千人回去;還剩下一萬。
- 士師記 7:4 - 永恆主對 基甸 說:『人還是太多;你要帶着他們下到水邊,我好在那裏為你一試他們:我指着誰對你說:「這個人可以同你去」,他就可以同你去;我指着誰對你說:「這個人不可同你去」,他就不可同你去。』
- 士師記 7:5 - 基甸 便帶着眾民下到水邊;永恆主對 基甸 說:『凡用舌頭舔水、像狗 舔的,你要把他單安置在一處;凡屈身跪下喝 水 的、你也要 把他安置在一處 。』
- 士師記 7:6 - 於是用手捧到嘴邊舔 水 者、數目有三百人;其餘的眾民都屈身跪下喝水。
- 士師記 7:7 - 永恆主對 基甸 說:『我要用這舔 水 的三百人拯救你們,將 米甸 人 交在你手中;其餘的眾民可以各往自己的地方去。』
- 士師記 7:8 - 於是這 三百 眾民、手中拿着乾糧跟號角; 其餘的 以色列 人、 基甸 都打發各 回 各家去,只留下那三百人。當時 米甸 營就在他下邊山谷中。
- 撒迦利亞書 4:6 - 他應聲告訴我說:『這是永恆主的話、向 所羅巴伯 說的:萬軍之永恆主說;不是依靠權勢,不是倚靠能力,乃是倚靠我的靈。
- 撒迦利亞書 4:7 - 大山哪,你算得甚麼?在 所羅巴伯 面前你必成為平地;他必搬出一塊頂上石頭,就有歡呼聲 說 :「它多壯觀!壯觀啊!」』
- 哥林多人前書 1:18 - 因為十字架之道、在滅亡着的人看是愚拙,在我們得救着的人看、卻是上帝的能力。
- 羅馬人書 11:33 - 極深哪!上帝智慧與知識之豐富啊!他的判斷、多麼不能探索啊!他的道路、多麼追蹤不盡啊!
- 羅馬人書 11:34 - 『誰知道主的心思?誰做過他的參謀呢?
- 羅馬人書 11:35 - 誰先給了他,使他報答人呢?』
- 羅馬人書 11:36 - 萬有都本於他,藉着他,歸於他;願榮耀歸於他,萬世無窮!阿們 。
- 哥林多人後書 13:4 - 他固然由於軟弱而被釘十字架,卻由於上帝之大能力仍然活着。我們呢、我們在他裏面雖也軟弱,但由於上帝之大能力、我們卻要和他一同活着來服事你們。