Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:22 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 유대인은 기적을 보기 원하고 그리스 사람은 지혜를 찾으나
  • 新标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 当代译本 - 犹太人要看神迹,希腊人寻求智慧,
  • 圣经新译本 - 犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
  • 中文标准译本 - 虽然犹太人求神迹,希腊人寻智慧,
  • 现代标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
  • 和合本(拼音版) - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧;
  • New International Version - Jews demand signs and Greeks look for wisdom,
  • New International Reader's Version - Jews require signs. Greeks look for wisdom.
  • English Standard Version - For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
  • New Living Translation - It is foolish to the Jews, who ask for signs from heaven. And it is foolish to the Greeks, who seek human wisdom.
  • The Message - While Jews clamor for miraculous demonstrations and Greeks go in for philosophical wisdom, we go right on proclaiming Christ, the Crucified. Jews treat this like an anti-miracle—and Greeks pass it off as absurd. But to us who are personally called by God himself—both Jews and Greeks—Christ is God’s ultimate miracle and wisdom all wrapped up in one. Human wisdom is so cheap, so impotent, next to the seeming absurdity of God. Human strength can’t begin to compete with God’s “weakness.”
  • Christian Standard Bible - For the Jews ask for signs and the Greeks seek wisdom,
  • New American Standard Bible - For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;
  • New King James Version - For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
  • Amplified Bible - For Jews demand signs (attesting miracles), and Greeks pursue [worldly] wisdom and philosophy,
  • American Standard Version - Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
  • King James Version - For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
  • New English Translation - For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
  • World English Bible - For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
  • 新標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
  • 當代譯本 - 猶太人要看神蹟,希臘人尋求智慧,
  • 聖經新譯本 - 猶太人要求神蹟,希臘人尋找智慧,
  • 呂振中譯本 - 猶太 人求神迹, 希利尼 人尋智慧,
  • 中文標準譯本 - 雖然猶太人求神蹟,希臘人尋智慧,
  • 現代標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
  • 文理和合譯本 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人索異跡、希利尼人求智慧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人索異跡、 希拉 人求智慧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太人所望者靈驗也 希臘 人所求者智慧也;
  • Nueva Versión Internacional - Los judíos piden señales milagrosas y los gentiles buscan sabiduría,
  • Новый Русский Перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tandis que, d’un côté, les Juifs réclament des signes miraculeux et que, de l’autre, les Grecs recherchent « la sagesse »,
  • リビングバイブル - これは、ユダヤ人にはつまずきに思われるでしょう。彼らは、正しさを証拠立てるような、天からのしるしを求めているからです。また、ギリシヤ人には愚かと思われるでしょう。彼らは、理性で納得できるか、賢明と思われることしか信じないからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν;
  • Nova Versão Internacional - Os judeus pedem sinais milagrosos, e os gregos procuram sabedoria;
  • Hoffnung für alle - Die Juden wollen Wunder sehen, und die Griechen suchen nach Weisheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi người Do Thái đòi hỏi phép lạ và người Hy Lạp tìm triết lý,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวเรียกร้องหมายสำคัญ และพวกกรีกมองหาสติปัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ชาว​ยิว​ใคร่​จะ​ดู​สิ่ง​ที่​เป็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์ ขณะ​ที่​ชาว​กรีก​เสาะหา​ปัญญา
交叉引用
  • 요한복음 4:28 - 그 여자가 물통을 버려 두고 마을로 달려가서 사람들에게
  • 누가복음 11:20 - 그러나 내가 하나님의 능력으로 귀신을 쫓아낸다면 벌써 하나님의 나라가 너희에게 와 있는 것이다.
  • 마가복음 8:11 - 바리새파 사람들이 와서 예수님과 논쟁을 하기 시작했다. 그들은 예수님을 시험하려고 하늘에서 오는 기적을 요구하였다.
  • 누가복음 11:16 - 또 어떤 사람은 예수님을 시험하려고 하늘에서 오는 기적을 요구하기도 하였다.
  • 요한복음 2:18 - 그때 유대인들이 나서서 예수님께 “당신은 무슨 권리로 이런 일을 하시오? 그만한 권리를 가졌다면 이것을 입증할 만한 기적을 우리에게 보여 주시오” 하였다.
  • 마태복음 12:38 - 그때 율법학자와 바리새파 사람 몇 명이 예수님께 와서 “선생님, 우리는 선생님이 행하시는 기적을 보고 싶습니다” 하고 말하였다.
  • 마태복음 12:39 - 그러나 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “악하고 음란한 세대가 기적을 요구하나 예언자 요나의 기적밖에는 보일 것이 없다.
  • 마태복음 16:1 - 바리새파 사람들과 사두개파 사람들이 예수님을 시험하려고 와서 하늘에서 오는 기적을 보여 달라고 하였다.
  • 마태복음 16:2 - 그러나 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희가 저녁에 하늘이 붉으면 날씨가 좋겠다고 말하고
  • 마태복음 16:3 - 아침에 하늘이 붉고 흐리면 날씨가 좋지 않겠다고 말한다. 이렇게 날씨는 분별할 줄 알면서 시대의 징조는 왜 분별하지 못하느냐?
  • 마태복음 16:4 - 악하고 음란한 세대가 기적을 요구하나 요나의 기적밖에는 보여 줄 것이 없다.” 그러고서 예수님은 그들을 떠나가 버리셨다.
  • 사도행전 17:18 - 그때 에피쿠로스 학파와 스토아 학파의 철학자들도 바울과 논쟁하자 어떤 사람은 “이 수다쟁이가 무슨 말을 하려는가?” 하였고 또 어떤 사람은 “외국 신들을 선전하는 사람 같다” 고도 하였다. 그들이 이렇게 말한 것은 바울이 예수님과 그의 부활에 대한 기쁜 소식을 전하고 있었기 때문이었다.
  • 사도행전 17:19 - 그들은 바울을 아레오바고 광장으로 데리고 가서 이렇게 물었다. “당신이 전하고 있는 이 새 교훈은 무엇이오?
  • 사도행전 17:20 - 당신이 이상한 것을 우리에게 전해 주었으므로 우리는 그것이 무슨 뜻인지 알고 싶소.”
  • 사도행전 17:21 - (아테네 사람들과 그 곳을 찾는 외국인들은 보다 새로운 것을 말하거나 듣는 데만 시간을 보내고 있었다.)
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 유대인은 기적을 보기 원하고 그리스 사람은 지혜를 찾으나
  • 新标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 当代译本 - 犹太人要看神迹,希腊人寻求智慧,
  • 圣经新译本 - 犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
  • 中文标准译本 - 虽然犹太人求神迹,希腊人寻智慧,
  • 现代标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
  • 和合本(拼音版) - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧;
  • New International Version - Jews demand signs and Greeks look for wisdom,
  • New International Reader's Version - Jews require signs. Greeks look for wisdom.
  • English Standard Version - For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
  • New Living Translation - It is foolish to the Jews, who ask for signs from heaven. And it is foolish to the Greeks, who seek human wisdom.
  • The Message - While Jews clamor for miraculous demonstrations and Greeks go in for philosophical wisdom, we go right on proclaiming Christ, the Crucified. Jews treat this like an anti-miracle—and Greeks pass it off as absurd. But to us who are personally called by God himself—both Jews and Greeks—Christ is God’s ultimate miracle and wisdom all wrapped up in one. Human wisdom is so cheap, so impotent, next to the seeming absurdity of God. Human strength can’t begin to compete with God’s “weakness.”
  • Christian Standard Bible - For the Jews ask for signs and the Greeks seek wisdom,
  • New American Standard Bible - For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;
  • New King James Version - For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
  • Amplified Bible - For Jews demand signs (attesting miracles), and Greeks pursue [worldly] wisdom and philosophy,
  • American Standard Version - Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
  • King James Version - For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
  • New English Translation - For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
  • World English Bible - For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
  • 新標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
  • 當代譯本 - 猶太人要看神蹟,希臘人尋求智慧,
  • 聖經新譯本 - 猶太人要求神蹟,希臘人尋找智慧,
  • 呂振中譯本 - 猶太 人求神迹, 希利尼 人尋智慧,
  • 中文標準譯本 - 雖然猶太人求神蹟,希臘人尋智慧,
  • 現代標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
  • 文理和合譯本 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人索異跡、希利尼人求智慧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人索異跡、 希拉 人求智慧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太人所望者靈驗也 希臘 人所求者智慧也;
  • Nueva Versión Internacional - Los judíos piden señales milagrosas y los gentiles buscan sabiduría,
  • Новый Русский Перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tandis que, d’un côté, les Juifs réclament des signes miraculeux et que, de l’autre, les Grecs recherchent « la sagesse »,
  • リビングバイブル - これは、ユダヤ人にはつまずきに思われるでしょう。彼らは、正しさを証拠立てるような、天からのしるしを求めているからです。また、ギリシヤ人には愚かと思われるでしょう。彼らは、理性で納得できるか、賢明と思われることしか信じないからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν;
  • Nova Versão Internacional - Os judeus pedem sinais milagrosos, e os gregos procuram sabedoria;
  • Hoffnung für alle - Die Juden wollen Wunder sehen, und die Griechen suchen nach Weisheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi người Do Thái đòi hỏi phép lạ và người Hy Lạp tìm triết lý,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวเรียกร้องหมายสำคัญ และพวกกรีกมองหาสติปัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ชาว​ยิว​ใคร่​จะ​ดู​สิ่ง​ที่​เป็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์ ขณะ​ที่​ชาว​กรีก​เสาะหา​ปัญญา
  • 요한복음 4:28 - 그 여자가 물통을 버려 두고 마을로 달려가서 사람들에게
  • 누가복음 11:20 - 그러나 내가 하나님의 능력으로 귀신을 쫓아낸다면 벌써 하나님의 나라가 너희에게 와 있는 것이다.
  • 마가복음 8:11 - 바리새파 사람들이 와서 예수님과 논쟁을 하기 시작했다. 그들은 예수님을 시험하려고 하늘에서 오는 기적을 요구하였다.
  • 누가복음 11:16 - 또 어떤 사람은 예수님을 시험하려고 하늘에서 오는 기적을 요구하기도 하였다.
  • 요한복음 2:18 - 그때 유대인들이 나서서 예수님께 “당신은 무슨 권리로 이런 일을 하시오? 그만한 권리를 가졌다면 이것을 입증할 만한 기적을 우리에게 보여 주시오” 하였다.
  • 마태복음 12:38 - 그때 율법학자와 바리새파 사람 몇 명이 예수님께 와서 “선생님, 우리는 선생님이 행하시는 기적을 보고 싶습니다” 하고 말하였다.
  • 마태복음 12:39 - 그러나 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “악하고 음란한 세대가 기적을 요구하나 예언자 요나의 기적밖에는 보일 것이 없다.
  • 마태복음 16:1 - 바리새파 사람들과 사두개파 사람들이 예수님을 시험하려고 와서 하늘에서 오는 기적을 보여 달라고 하였다.
  • 마태복음 16:2 - 그러나 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희가 저녁에 하늘이 붉으면 날씨가 좋겠다고 말하고
  • 마태복음 16:3 - 아침에 하늘이 붉고 흐리면 날씨가 좋지 않겠다고 말한다. 이렇게 날씨는 분별할 줄 알면서 시대의 징조는 왜 분별하지 못하느냐?
  • 마태복음 16:4 - 악하고 음란한 세대가 기적을 요구하나 요나의 기적밖에는 보여 줄 것이 없다.” 그러고서 예수님은 그들을 떠나가 버리셨다.
  • 사도행전 17:18 - 그때 에피쿠로스 학파와 스토아 학파의 철학자들도 바울과 논쟁하자 어떤 사람은 “이 수다쟁이가 무슨 말을 하려는가?” 하였고 또 어떤 사람은 “외국 신들을 선전하는 사람 같다” 고도 하였다. 그들이 이렇게 말한 것은 바울이 예수님과 그의 부활에 대한 기쁜 소식을 전하고 있었기 때문이었다.
  • 사도행전 17:19 - 그들은 바울을 아레오바고 광장으로 데리고 가서 이렇게 물었다. “당신이 전하고 있는 이 새 교훈은 무엇이오?
  • 사도행전 17:20 - 당신이 이상한 것을 우리에게 전해 주었으므로 우리는 그것이 무슨 뜻인지 알고 싶소.”
  • 사도행전 17:21 - (아테네 사람들과 그 곳을 찾는 외국인들은 보다 새로운 것을 말하거나 듣는 데만 시간을 보내고 있었다.)
圣经
资源
计划
奉献