Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 実は、クロエの家の者が知らせてくれたのですが、あなたがたの間には、対立や反目があるそうではありませんか。
  • 新标点和合本 - 因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄们,革来氏家里的人曾对我提起你们,说你们中间有纷争。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄们,革来氏家里的人曾对我提起你们,说你们中间有纷争。
  • 当代译本 - 因为革来家的人把各位弟兄姊妹的事情告诉了我,说你们中间有纷争。
  • 圣经新译本 - 我的弟兄们,革来氏家里的人向我提到你们,说你们中间有纷争。
  • 中文标准译本 - 我的弟兄们,事实上,克洛伊家的一些人告诉了我有关你们的事,说你们中间有纷争。
  • 现代标点和合本 - 因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
  • 和合本(拼音版) - 因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
  • New International Version - My brothers and sisters, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you.
  • New International Reader's Version - My brothers and sisters, I have been told you are arguing with one another. Some people from Chloe’s house have told me this.
  • English Standard Version - For it has been reported to me by Chloe’s people that there is quarreling among you, my brothers.
  • New Living Translation - For some members of Chloe’s household have told me about your quarrels, my dear brothers and sisters.
  • The Message - I bring this up because some from Chloe’s family brought a most disturbing report to my attention—that you’re fighting among yourselves! I’ll tell you exactly what I was told: You’re all picking sides, going around saying, “I’m on Paul’s side,” or “I’m for Apollos,” or “Peter is my man,” or “I’m in the Messiah group.”
  • Christian Standard Bible - For it has been reported to me about you, my brothers and sisters, by members of Chloe’s people, that there is rivalry among you.
  • New American Standard Bible - For I have been informed concerning you, my brothers and sisters, by Chloe’s people, that there are quarrels among you.
  • New King James Version - For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe’s household, that there are contentions among you.
  • Amplified Bible - For I have been informed about you, my brothers and sisters, by those of Chloe’s household, that there are quarrels and factions among you.
  • American Standard Version - For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them that are of the household of Chloe, that there are contentions among you.
  • King James Version - For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
  • New English Translation - For members of Chloe’s household have made it clear to me, my brothers and sisters, that there are quarrels among you.
  • World English Bible - For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions among you.
  • 新標點和合本 - 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄們,革來氏家裏的人曾對我提起你們,說你們中間有紛爭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄們,革來氏家裏的人曾對我提起你們,說你們中間有紛爭。
  • 當代譯本 - 因為革來家的人把各位弟兄姊妹的事情告訴了我,說你們中間有紛爭。
  • 聖經新譯本 - 我的弟兄們,革來氏家裡的人向我提到你們,說你們中間有紛爭。
  • 呂振中譯本 - 我的弟兄們,你們的事、曾由 革來 氏家裏的人向我指明、說你們中間有紛爭。
  • 中文標準譯本 - 我的弟兄們,事實上,克洛伊家的一些人告訴了我有關你們的事,說你們中間有紛爭。
  • 現代標點和合本 - 因為革來氏家裡的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。
  • 文理和合譯本 - 革來氏之家人告我、言爾兄弟中有爭、
  • 文理委辦譯本 - 革來氏家人告我、言爾中有爭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 革羅伊 氏家人已告我、謂兄弟中有紛爭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頃 革來 氏之家人來為予言、兄弟中頗有意氣之爭。
  • Nueva Versión Internacional - Digo esto, hermanos míos, porque algunos de la familia de Cloé me han informado que hay rivalidades entre ustedes.
  • 현대인의 성경 - 나는 글로에의 집에서 온 사람들에게서 여러분 가운데 다툼이 있다는 소식을 들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
  • Восточный перевод - Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, mes frères et sœurs, j’ai été informé par les gens de la maison de Chloé que la discorde règne parmi vous.
  • Nestle Aland 28 - ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
  • Nova Versão Internacional - Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
  • Hoffnung für alle - Von Leuten aus dem Haus der Chloë habe ich erfahren, dass ihr Streit miteinander habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vừa nghe người nhà Cơ-lô-ê cho biết anh chị em tranh chấp nhau, mỗi người một ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า มีบางคนในครัวเรือนของนางคะโลเอบอกข้าพเจ้าว่ามีการโต้เถียงกันหลายครั้งในหมู่พวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ที่​รัก คน​ของ​นาง​คะโลเอ​ได้​เล่า​ให้​ข้าพเจ้า​ฟัง​ถึง​การ​ทะเลาะ​วิวาท​ใน​หมู่​พวก​ท่าน
交叉引用
  • ピリピ人への手紙 2:14 - 何事においても、不平を言ったり、疑ったりしてはいけません。
  • 箴言 知恵の泉 18:6 - 愚か者はすぐにけんかをします。 愚か者の口は破滅のもとで、 いつも危ない橋を渡ります。
  • 箴言 知恵の泉 13:10 - 自分に自信がありすぎる人は、 なかなか主張を曲げません。 素直に忠告を聞く人は賢くなります。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:18 - その席で議論し合い、分裂がますます深刻化していると、私の耳にも伝わってきます。それを信じないわけにはいきません。
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:4 - 違った教えを広める人がいれば、それは高慢のなせるわざであり、自分の無知をさらけ出す行為だとみなしなさい。つまり、キリストのことばをいい加減に解釈し、ねたみや怒りにかられて議論を果てしなく続け、その結果、非難や争い、不信のとりこになるのです。
  • ガラテヤ人への手紙 5:15 - もし互いに愛し合わず、いがみ合ったり、非難し合ったりしているなら、結局、共倒れになってしまいます。気をつけなさい。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:1 - クリスチャン同士の争いが生じた時、どちらが正しいかを、他のクリスチャンに判断してもらうのではなく、異教徒の法廷に訴え出るとはいったいどういうつもりですか。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:2 - いつか、私たちクリスチャンがこの世をさばき、支配する日が来ることを知らないのですか。この世こそあなたがたにさばかれる運命にあるのに、どうしてあなたがたは、内輪のそんなささいな事件さえ解決できないのですか。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:3 - クリスチャンは、天使さえもさばくようになることを知らないのですか。この地上での自分たちの問題をさばくくらい、容易にできるはずです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:4 - それなのになぜ、教会外の、クリスチャンでもない裁判官のもとへ出向くのですか。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:5 - あえてあなたがたに恥をかかせようと、私はこう言うのです。いったい教会には、こうした争いを解決できる賢明な人が一人もいないのですか。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:6 - だから、クリスチャンがクリスチャンを訴え、しかも、それを不信者の前に持ち出すようなまねをするのですか。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:7 - そもそも、訴え合うこと自体がクリスチャンにとって、すでに敗北です。なぜ、不正な仕打ちに甘んじようとしないのですか。だますよりはだまされるほうが、もっと主に喜ばれるでしょう。
  • ガラテヤ人への手紙 5:26 - そうすれば、互いにねたみ合ったり、いがみ合ったりすることはないでしょう。
  • ガラテヤ人への手紙 5:20 - 偶像礼拝、心霊術、憎しみ、争い、怒り、利己心、不平、あら捜し、排他主義とそこから出て来るまちがった教え、
  • ヤコブの手紙 4:1 - あなたがたの争いは、いったい何が原因ですか。あなたがたの心にうず巻く悪い欲望から出たものではありませんか。
  • ヤコブの手紙 4:2 - あなたがたときたら、人を殺してでも欲しいものを手に入れたがるのです。うらやんでも手に入れることができないと、力ずくで奪おうとしてけんかをします。神に願い求めることをしないからです。
  • 創世記 37:2 - この時、息子のヨセフは十七歳になっていました。腹違いの兄である、ビルハやジルパの息子たちといっしょに、父親の羊の群れの番をするのが、ヨセフの仕事でした。そんな時、兄たちが何か悪いことをすると、ヨセフはいちいち父親に知らせるのです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:23 - くり返しますが、人々の心を乱し、怒らせるだけの論争をしないように注意しなさい。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:24 - クリスチャンは争ってはなりません。過ちを犯している人を、やさしく忍耐をもって正すことができるようになりなさい。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:25 - 真理に逆らう人たちを、謙遜な心で教えさとしなさい。おだやかに、思いやりをもって話せば、神の助けによって、その人はまちがった考え方を改め、真理を悟るかもしれません。
  • 創世記 27:42 - ところが、このたくらみは感づかれてしまいました。直ちに、母リベカのところにその報告がきました。リベカは急いでヤコブを呼びにやり、エサウがいのちをねらっていることを教えました。
  • サムエル記Ⅰ 25:14 - その間一方で、ナバルの使用人の一人が、アビガイルに一部始終を知らせました。「ダビデ様がだんな様に、荒野から使者を立て、あいさつして来られましたのに、だんな様は、さんざんその方々を侮辱したり、なじったりなさったのです。
  • サムエル記Ⅰ 25:15 - ダビデ様に仕える人たちは、とても私たちによくしてくれ、こちらが迷惑したことなど一度もありませんでした。実際、あの方々が昼も夜も防壁のようになって、私たちと羊を守ってくださったのです。おかげで、いっしょにいた間中、何も盗まれずにすみました。
  • サムエル記Ⅰ 25:17 - さあ早く、ここは、しっかりとお考えください。このままでは、だんな様ばかりか、この一家に災いが及ぶことははっきりしております。だんな様はあのとおり頑固な方ですから、だれもおいさめできないのです。」
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:20 - 心配なことがあります。私がそちらに着いてみると、期待はずれの状態で、そのため、あなたがたの望まないような行動をとらざるをえない事態が生じないかということです。もしかしたら、そちらでは、争い、ねたみ、怒り、横暴、悪口、陰口、高慢がいっぱいで、秩序がすっかり乱れているのではないでしょうか。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:3 - 相変わらず、よちよち歩きもおぼつかないクリスチャンで、それは、あなたがたがねたみ合い、仲間割れをしていることからも明らかです。実際、あなたがたの態度ときたら、まるで主を信じていない人のようです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 実は、クロエの家の者が知らせてくれたのですが、あなたがたの間には、対立や反目があるそうではありませんか。
  • 新标点和合本 - 因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄们,革来氏家里的人曾对我提起你们,说你们中间有纷争。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄们,革来氏家里的人曾对我提起你们,说你们中间有纷争。
  • 当代译本 - 因为革来家的人把各位弟兄姊妹的事情告诉了我,说你们中间有纷争。
  • 圣经新译本 - 我的弟兄们,革来氏家里的人向我提到你们,说你们中间有纷争。
  • 中文标准译本 - 我的弟兄们,事实上,克洛伊家的一些人告诉了我有关你们的事,说你们中间有纷争。
  • 现代标点和合本 - 因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
  • 和合本(拼音版) - 因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
  • New International Version - My brothers and sisters, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you.
  • New International Reader's Version - My brothers and sisters, I have been told you are arguing with one another. Some people from Chloe’s house have told me this.
  • English Standard Version - For it has been reported to me by Chloe’s people that there is quarreling among you, my brothers.
  • New Living Translation - For some members of Chloe’s household have told me about your quarrels, my dear brothers and sisters.
  • The Message - I bring this up because some from Chloe’s family brought a most disturbing report to my attention—that you’re fighting among yourselves! I’ll tell you exactly what I was told: You’re all picking sides, going around saying, “I’m on Paul’s side,” or “I’m for Apollos,” or “Peter is my man,” or “I’m in the Messiah group.”
  • Christian Standard Bible - For it has been reported to me about you, my brothers and sisters, by members of Chloe’s people, that there is rivalry among you.
  • New American Standard Bible - For I have been informed concerning you, my brothers and sisters, by Chloe’s people, that there are quarrels among you.
  • New King James Version - For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe’s household, that there are contentions among you.
  • Amplified Bible - For I have been informed about you, my brothers and sisters, by those of Chloe’s household, that there are quarrels and factions among you.
  • American Standard Version - For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them that are of the household of Chloe, that there are contentions among you.
  • King James Version - For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
  • New English Translation - For members of Chloe’s household have made it clear to me, my brothers and sisters, that there are quarrels among you.
  • World English Bible - For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions among you.
  • 新標點和合本 - 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄們,革來氏家裏的人曾對我提起你們,說你們中間有紛爭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄們,革來氏家裏的人曾對我提起你們,說你們中間有紛爭。
  • 當代譯本 - 因為革來家的人把各位弟兄姊妹的事情告訴了我,說你們中間有紛爭。
  • 聖經新譯本 - 我的弟兄們,革來氏家裡的人向我提到你們,說你們中間有紛爭。
  • 呂振中譯本 - 我的弟兄們,你們的事、曾由 革來 氏家裏的人向我指明、說你們中間有紛爭。
  • 中文標準譯本 - 我的弟兄們,事實上,克洛伊家的一些人告訴了我有關你們的事,說你們中間有紛爭。
  • 現代標點和合本 - 因為革來氏家裡的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。
  • 文理和合譯本 - 革來氏之家人告我、言爾兄弟中有爭、
  • 文理委辦譯本 - 革來氏家人告我、言爾中有爭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 革羅伊 氏家人已告我、謂兄弟中有紛爭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頃 革來 氏之家人來為予言、兄弟中頗有意氣之爭。
  • Nueva Versión Internacional - Digo esto, hermanos míos, porque algunos de la familia de Cloé me han informado que hay rivalidades entre ustedes.
  • 현대인의 성경 - 나는 글로에의 집에서 온 사람들에게서 여러분 가운데 다툼이 있다는 소식을 들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
  • Восточный перевод - Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, mes frères et sœurs, j’ai été informé par les gens de la maison de Chloé que la discorde règne parmi vous.
  • Nestle Aland 28 - ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
  • Nova Versão Internacional - Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
  • Hoffnung für alle - Von Leuten aus dem Haus der Chloë habe ich erfahren, dass ihr Streit miteinander habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vừa nghe người nhà Cơ-lô-ê cho biết anh chị em tranh chấp nhau, mỗi người một ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า มีบางคนในครัวเรือนของนางคะโลเอบอกข้าพเจ้าว่ามีการโต้เถียงกันหลายครั้งในหมู่พวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ที่​รัก คน​ของ​นาง​คะโลเอ​ได้​เล่า​ให้​ข้าพเจ้า​ฟัง​ถึง​การ​ทะเลาะ​วิวาท​ใน​หมู่​พวก​ท่าน
  • ピリピ人への手紙 2:14 - 何事においても、不平を言ったり、疑ったりしてはいけません。
  • 箴言 知恵の泉 18:6 - 愚か者はすぐにけんかをします。 愚か者の口は破滅のもとで、 いつも危ない橋を渡ります。
  • 箴言 知恵の泉 13:10 - 自分に自信がありすぎる人は、 なかなか主張を曲げません。 素直に忠告を聞く人は賢くなります。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:18 - その席で議論し合い、分裂がますます深刻化していると、私の耳にも伝わってきます。それを信じないわけにはいきません。
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:4 - 違った教えを広める人がいれば、それは高慢のなせるわざであり、自分の無知をさらけ出す行為だとみなしなさい。つまり、キリストのことばをいい加減に解釈し、ねたみや怒りにかられて議論を果てしなく続け、その結果、非難や争い、不信のとりこになるのです。
  • ガラテヤ人への手紙 5:15 - もし互いに愛し合わず、いがみ合ったり、非難し合ったりしているなら、結局、共倒れになってしまいます。気をつけなさい。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:1 - クリスチャン同士の争いが生じた時、どちらが正しいかを、他のクリスチャンに判断してもらうのではなく、異教徒の法廷に訴え出るとはいったいどういうつもりですか。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:2 - いつか、私たちクリスチャンがこの世をさばき、支配する日が来ることを知らないのですか。この世こそあなたがたにさばかれる運命にあるのに、どうしてあなたがたは、内輪のそんなささいな事件さえ解決できないのですか。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:3 - クリスチャンは、天使さえもさばくようになることを知らないのですか。この地上での自分たちの問題をさばくくらい、容易にできるはずです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:4 - それなのになぜ、教会外の、クリスチャンでもない裁判官のもとへ出向くのですか。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:5 - あえてあなたがたに恥をかかせようと、私はこう言うのです。いったい教会には、こうした争いを解決できる賢明な人が一人もいないのですか。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:6 - だから、クリスチャンがクリスチャンを訴え、しかも、それを不信者の前に持ち出すようなまねをするのですか。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:7 - そもそも、訴え合うこと自体がクリスチャンにとって、すでに敗北です。なぜ、不正な仕打ちに甘んじようとしないのですか。だますよりはだまされるほうが、もっと主に喜ばれるでしょう。
  • ガラテヤ人への手紙 5:26 - そうすれば、互いにねたみ合ったり、いがみ合ったりすることはないでしょう。
  • ガラテヤ人への手紙 5:20 - 偶像礼拝、心霊術、憎しみ、争い、怒り、利己心、不平、あら捜し、排他主義とそこから出て来るまちがった教え、
  • ヤコブの手紙 4:1 - あなたがたの争いは、いったい何が原因ですか。あなたがたの心にうず巻く悪い欲望から出たものではありませんか。
  • ヤコブの手紙 4:2 - あなたがたときたら、人を殺してでも欲しいものを手に入れたがるのです。うらやんでも手に入れることができないと、力ずくで奪おうとしてけんかをします。神に願い求めることをしないからです。
  • 創世記 37:2 - この時、息子のヨセフは十七歳になっていました。腹違いの兄である、ビルハやジルパの息子たちといっしょに、父親の羊の群れの番をするのが、ヨセフの仕事でした。そんな時、兄たちが何か悪いことをすると、ヨセフはいちいち父親に知らせるのです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:23 - くり返しますが、人々の心を乱し、怒らせるだけの論争をしないように注意しなさい。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:24 - クリスチャンは争ってはなりません。過ちを犯している人を、やさしく忍耐をもって正すことができるようになりなさい。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:25 - 真理に逆らう人たちを、謙遜な心で教えさとしなさい。おだやかに、思いやりをもって話せば、神の助けによって、その人はまちがった考え方を改め、真理を悟るかもしれません。
  • 創世記 27:42 - ところが、このたくらみは感づかれてしまいました。直ちに、母リベカのところにその報告がきました。リベカは急いでヤコブを呼びにやり、エサウがいのちをねらっていることを教えました。
  • サムエル記Ⅰ 25:14 - その間一方で、ナバルの使用人の一人が、アビガイルに一部始終を知らせました。「ダビデ様がだんな様に、荒野から使者を立て、あいさつして来られましたのに、だんな様は、さんざんその方々を侮辱したり、なじったりなさったのです。
  • サムエル記Ⅰ 25:15 - ダビデ様に仕える人たちは、とても私たちによくしてくれ、こちらが迷惑したことなど一度もありませんでした。実際、あの方々が昼も夜も防壁のようになって、私たちと羊を守ってくださったのです。おかげで、いっしょにいた間中、何も盗まれずにすみました。
  • サムエル記Ⅰ 25:17 - さあ早く、ここは、しっかりとお考えください。このままでは、だんな様ばかりか、この一家に災いが及ぶことははっきりしております。だんな様はあのとおり頑固な方ですから、だれもおいさめできないのです。」
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:20 - 心配なことがあります。私がそちらに着いてみると、期待はずれの状態で、そのため、あなたがたの望まないような行動をとらざるをえない事態が生じないかということです。もしかしたら、そちらでは、争い、ねたみ、怒り、横暴、悪口、陰口、高慢がいっぱいで、秩序がすっかり乱れているのではないでしょうか。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:3 - 相変わらず、よちよち歩きもおぼつかないクリスチャンで、それは、あなたがたがねたみ合い、仲間割れをしていることからも明らかです。実際、あなたがたの態度ときたら、まるで主を信じていない人のようです。
圣经
资源
计划
奉献