逐节对照
- 呂振中譯本 - 弟兄們,我憑着我們主耶穌基督的名勸你們要說一致的話,不要有分裂之爭在你們中間,只要用一致的心思一致的意見、大家聯結。
- 新标点和合本 - 弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名劝你们说话要一致。你们中间不可分裂,只要一心一意彼此团结。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名劝你们说话要一致。你们中间不可分裂,只要一心一意彼此团结。
- 当代译本 - 亲爱的弟兄姊妹,我奉主耶稣基督的名劝你们,要同心合意,不可结党纷争,要团结一致,
- 圣经新译本 - 弟兄们,我凭着我们主耶稣基督的名,劝你们大家要同心,在你们中间不要分党,只要在同一的心思、同一的意念上团结起来。
- 中文标准译本 - 弟兄们,我藉着我们主耶稣基督的名,恳求你们大家言语一致;你们中间不要分裂,而要在同一个心思、同一个目的上得以完备。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名,劝你们都说一样的话,你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名,劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
- New International Version - I appeal to you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, I make my appeal to you. I do this in the name of our Lord Jesus Christ. I ask that all of you agree with one another in what you say. I ask that you don’t take sides. I ask that you are in complete agreement in all that you think.
- English Standard Version - I appeal to you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree, and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and the same judgment.
- New Living Translation - I appeal to you, dear brothers and sisters, by the authority of our Lord Jesus Christ, to live in harmony with each other. Let there be no divisions in the church. Rather, be of one mind, united in thought and purpose.
- The Message - I have a serious concern to bring up with you, my friends, using the authority of Jesus, our Master. I’ll put it as urgently as I can: You must get along with each other. You must learn to be considerate of one another, cultivating a life in common.
- Christian Standard Bible - Now I urge you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree in what you say, that there be no divisions among you, and that you be united with the same understanding and the same conviction.
- New American Standard Bible - Now I urge you, brothers and sisters, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all agree and that there be no divisions among you, but that you be made complete in the same mind and in the same judgment.
- New King James Version - Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
- Amplified Bible - But I urge you, believers, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you be in full agreement in what you say, and that there be no divisions or factions among you, but that you be perfectly united in your way of thinking and in your judgment [about matters of the faith].
- American Standard Version - Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.
- King James Version - Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
- New English Translation - I urge you, brothers and sisters, by the name of our Lord Jesus Christ, to agree together, to end your divisions, and to be united by the same mind and purpose.
- World English Bible - Now I beg you, brothers, through the name of our Lord, Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgment.
- 新標點和合本 - 弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名勸你們都說一樣的話。你們中間也不可分黨,只要一心一意,彼此相合。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名勸你們說話要一致。你們中間不可分裂,只要一心一意彼此團結。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名勸你們說話要一致。你們中間不可分裂,只要一心一意彼此團結。
- 當代譯本 - 親愛的弟兄姊妹,我奉主耶穌基督的名勸你們,要同心合意,不可結黨紛爭,要團結一致,
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我憑著我們主耶穌基督的名,勸你們大家要同心,在你們中間不要分黨,只要在同一的心思、同一的意念上團結起來。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我藉著我們主耶穌基督的名,懇求你們大家言語一致;你們中間不要分裂,而要在同一個心思、同一個目的上得以完備。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名,勸你們都說一樣的話,你們中間也不可分黨,只要一心一意,彼此相合。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我以我主耶穌基督之名勸爾、言宜同、毋樹黨、惟一心一志、翕然契合、
- 文理委辦譯本 - 緣吾主耶穌 基督名、勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我為我主耶穌基督之名、勸爾言論宜同、爾中勿紛爭、當一心一意、彼此聯合、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第有一事、頗欲以吾主耶穌基督之名義、奉勸兄弟;惟望爾等精誠團結、眾口同辭兄弟之間不可有絲毫分裂;務須一心一德、和衷共濟。
- Nueva Versión Internacional - Les suplico, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que todos vivan en armonía y que no haya divisiones entre ustedes, sino que se mantengan unidos en un mismo pensar y en un mismo propósito.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 권합니다. 부디 서로 갈라지지 말고 의견을 모아 한마음 한뜻으로 굳게 연합하십시오.
- Новый Русский Перевод - Я умоляю вас, братья, во имя нашего Господа Иисуса Христа, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.
- Восточный перевод - Во имя нашего Повелителя Исы Масиха я умоляю вас, братья, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во имя нашего Повелителя Исы аль-Масиха я умоляю вас, братья, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во имя нашего Повелителя Исо Масеха я умоляю вас, братья, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.
- La Bible du Semeur 2015 - Il faut cependant, frères et sœurs, que je vous adresse une recommandation instante, et c’est au nom de notre Seigneur Jésus-Christ que je le fais. Vivez tous ensemble en pleine harmonie ! Ne laissez pas de division s’introduire entre vous ! Soyez parfaitement unis en ayant une même conviction, une même façon de penser !
- リビングバイブル - しかし、愛する皆さん、私は主イエス・キリストの御名によってお願いします。仲間同士の争いはやめなさい。教会の中で仲間割れなどしないよう、真の一致を保ってください。同じ考え、同じ目的で結ばれて、一つ心になってほしいのです。
- Nestle Aland 28 - Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
- Nova Versão Internacional - Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês; antes, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
- Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, im Auftrag unseres Herrn Jesus Christus bitte ich euch eindringlich: Hört auf, euch zu streiten! Duldet keine Spaltungen in der Gemeinde, sondern steht fest zusammen und seid euch einig in dem, was ihr denkt und entscheidet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, nhân danh Chúa chúng ta là Chúa Cứu Thế Giê-xu, tôi khuyên anh chị em hãy đồng tâm nhất trí. Đừng chia rẽ, nhưng phải hợp nhất, cùng một tâm trí, một ý hướng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอร้องท่านในพระนามขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าของพวกเราว่า ให้ท่านทุกคนปรองดองกันเพื่อจะไม่มีความแตกแยกใดๆ ในหมู่พวกท่าน และเพื่อท่านจะเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันอย่างสมบูรณ์ทั้งในความคิดและจิตใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอร้องพี่น้องในพระนามของพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราว่า ทุกท่านควรมีความเห็นพ้องต้องกัน เพื่อไม่ให้มีการแตกแยกกัน แต่ให้มีแนวคิดและจุดมุ่งหมายเดียวกันในหมู่พวกท่าน
交叉引用
- 腓立比人書 3:16 - 不過我們已經達到了甚麼 程度 ,就該照着甚麼 程度 按規矩行。
- 羅馬人書 15:30 - 弟兄們,我憑着我們的主耶穌基督、又憑着聖靈 所感動 的愛、勸你們在替我向上帝禱告的事上、和我一同奮鬥、
- 約翰福音 9:16 - 於是法利賽人中有的說:『這個人不是從上帝來的,因為他不守安息日。』另有人說:『一個有罪的人怎能行這樣的神迹呢?』他們中間就起了分裂。
- 加拉太人書 4:12 - 弟兄們,我求你們、像我一樣吧,因為我也像你們一樣。你們一點也沒有冤枉我。
- 馬太福音 9:16 - 『沒有人把未漂過的補丁補在舊衣裳上;因為他所補上的會帶裂了那衣裳,破裂就更壞了。
- 哥林多人後書 6:1 - 我們作為上帝同工的、也勸你們不要空受上帝的恩。
- 哥林多人後書 10:1 - 我 保羅 、以基督的柔和與溫良、親自勸你們——我,我這個在你們中間和你們面對面時「謙卑(!)」,而不同在時「放膽(!)」的——有人以為我們是憑着肉體行事,我以為我必須以自信之心大膽懲治這種人——我甚至於求 你們 、不要讓我於 和你們 同在時有這樣自信之心而放膽。
- 約翰福音 10:19 - 為了這些話、 猶太 人中又起了分裂。
- 提摩太前書 5:21 - 我在上帝和基督耶穌跟蒙揀選的天使面前、切切地誓囑你、要遵守這些話,不可存有成見,絕不可憑着偏私而行。
- 提摩太後書 4:1 - 我在上帝面前、在那將要審判活人死人的基督耶穌 面前 、憑着他的顯現和他的國權、切切地誓囑、
- 馬可福音 2:21 - 沒有人把未漂過的補丁縫在舊衣裳上;如果那樣,所補上的會帶裂它,新的 帶裂 舊的,破裂就更壞了。
- 約翰福音 7:43 - 因耶穌的緣故、羣眾中就起了分裂。
- 腓利門書 1:9 - 然而為了愛心的緣故、我寧可求,我、像我這上了年紀的 保羅 、如今又做了基督耶穌囚犯的、
- 腓利門書 1:10 - 我為我孩子、我在受捆鎖之中所生的 有益 、
- 約翰福音 13:34 - 『我把一條新的誡命給予你們,叫你們彼此相愛;我怎樣愛了你們,你們也要怎樣彼此相愛。
- 約翰福音 13:35 - 你們若有彼此相愛的心:於此眾人就認識你們是我的門徒了。』
- 約翰福音 17:23 - 我在他們裏面,而你在我裏面,使他們完完全全合而為一;叫世人知道是你差遣了我,並愛了他們,正如愛了我一樣。
- 彼得前書 2:11 - 親愛的,我勸你們做僑民做寄居的、要禁戒那對 你們 的靈魂交戰的肉體私慾;
- 羅馬人書 15:5 - 但願賜堅忍和鼓勵的上帝、賜給你們彼此間同樣的意念、依照基督耶穌 的榜樣 、
- 羅馬人書 15:6 - 使你們同心合意用一致的口、榮耀上帝、我們主耶穌基督的父。
- 帖撒羅尼迦人後書 2:1 - 弟兄們,論到我們主耶穌基督之御臨、和我們之聚集歸他、
- 彼得前書 3:8 - 總而言之,你們眾人都要同心同情、有親如弟兄之相愛、有憐憫的心腸、並且要謙卑。
- 彼得前書 3:9 - 不可以惡報惡,或以辱罵報辱罵;倒要祝福;因為你們是為了這個而蒙召、好承受祝福的。
- 帖撒羅尼迦人前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們在主耶穌裏求你們,勸 你們 ——你們既從我們領受了 主的話 , 知道 該怎樣行、讓上帝喜歡,你們也真地這樣行—— 我就勸你們 要更加力行。
- 帖撒羅尼迦人前書 4:2 - 你們原知道、我們憑藉着主耶穌、曾將甚麼囑咐的話傳給你們。
- 帖撒羅尼迦人前書 5:13 - 為着他們的工作的緣故、你們要用愛心格外尊重他們。你們要彼此和睦。
- 使徒行傳 4:32 - 那一羣信眾都一心一意;沒有一個人說他的資財有一樣是自己的;他們的東西都大家共有。
- 耶利米書 32:39 - 我必使他們有同一的心和同一的行徑,好叫他們日日不斷地敬畏我,使他們和他們以後的子孫都得到福樂。
- 羅馬人書 12:1 - 所以弟兄們,我憑着上帝的憐憫勸你們、將你們的身體獻上做祭物,是活的,是聖別的,是上帝所喜歡的,是你們心神的事奉。
- 哥林多人後書 5:20 - 所以我們替基督做大使,彷彿是上帝藉着我們來勸勉。我們替基督求 你們 ,跟上帝復和吧。
- 哥林多人前書 11:18 - 第一,我聽說你們聚攏來在集會,你們中間就有分裂之爭;我也有幾分相信。
- 哥林多人後書 13:11 - 末了、弟兄們,願你們喜樂!你們要追求完全;要受鼓勵;要存着同樣的意念;要 與人 和睦;那麼賜愛與和平 的上帝就與你們同在。
- 哥林多人前書 4:16 - 所以我勸你們要效法我。
- 羅馬人書 16:17 - 弟兄們,那些造成分立和絆跌事、背乎你們所學之教訓的人、我勸你們要注意提防他們。你們務要躲避他們;
- 腓立比人書 1:27 - 不過你們作公民、總要對得起基督的福音,使我或者來、而見着你們,或者不在一起、而是只聽見你們的情形,得知你們都有一樣的精神站穩,一心一意為福音的信仰而共同競鬥,
- 詩篇 133:1 - 看哪,弟兄們一團和氣地 同 住着, 何等的美善,何等的可喜悅啊!
- 以弗所人書 4:31 - 一切苦恨、暴怒、忿怒、嚷鬧、毁謗 、連同一切惡毒 、都要從你們中間除掉。
- 以弗所人書 4:32 - 你們彼此相待、要有慈惠,有憐憫的心腸、互相饒恕,正如上帝在基督裏饒恕了你們一樣。
- 羅馬人書 12:16 - 彼此相待、要存着同樣的心意;不要意念着高傲的事,要俯就着卑微的事 ;別自以為精明了。
- 雅各書 3:13 - 你們中間誰是有智慧有特長的呢?他應當以智慧之柔和、由好的為人指顯出他的行為來。
- 雅各書 3:14 - 你們若存着苦毒的妒忌和營私爭勝在心裏,別自己誇勝、作假事以敵真理了。
- 雅各書 3:15 - 這樣的智慧不是從上頭下來的,是屬地上、屬血氣、屬鬼魔的。
- 雅各書 3:16 - 哪裏有妒忌和營私爭勝,哪裏就有擾亂和各樣的壞事。
- 雅各書 3:17 - 惟獨從上頭來的智慧、第一是清潔,其次是和平、溫良、柔順,滿有憐恤和美善果子的,不含糊兩可、不假模假樣。
- 雅各書 3:18 - 並且正義之果子也是在和平中撒種、給締造和平的人 收成 的。
- 哥林多人前書 12:25 - 使身體上沒有分裂之爭,而眾肢體反能同樣互相關照。
- 以弗所人書 4:1 - 所以我為主的緣故做囚犯的勸你們、行事為人要對得起你們所蒙 的呼召。
- 以弗所人書 4:2 - 要以完全的謙卑與柔和、用恆忍、在愛中彼此容忍,
- 以弗所人書 4:3 - 以和平之繩索竭力保守 聖 靈 所賜 合而為一的心。
- 以弗所人書 4:4 - 因為 只有一個身體、一位 聖 靈,正如你們的蒙召也只憑着一個指望而蒙召,
- 以弗所人書 4:5 - 只有一位主、一樣信仰、一樣洗禮、
- 以弗所人書 4:6 - 一位上帝、就是萬人的父、那超越萬有、貫徹萬有、在萬有之中的。
- 以弗所人書 4:7 - 但是恩典賜給我們每一個人、卻是按照基督白白的恩之分量。
- 腓立比人書 2:1 - 所以你們在基督裏若有任何鼓勵、或愛心的激發,靈裏若有任何團契、或慈悲心腸和憐憫,
- 腓立比人書 2:2 - 你們就該存着同樣的意念,有同樣的愛心,同心同情,存着同一的意念使我的喜樂充滿。
- 腓立比人書 2:3 - 凡事都不要憑着營私爭勝而作,也不要憑着虛榮心,只要以謙卑彼此看別人比自己高強。
- 腓立比人書 2:4 - 各人不要單顧自己的事,各人也要 顧 到別人的事。