逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們和他們的子孫按班次來看守永恆主之殿、 會 棚之殿、的門;
- 新标点和合本 - 他们和他们的子孙按着班次看守耶和华殿的门,就是会幕的门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们和他们的子孙看守耶和华殿的门,就是会幕的门口。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们和他们的子孙看守耶和华殿的门,就是会幕的门口。
- 当代译本 - 他们及其子孙负责看守耶和华的殿门,也就是会幕的门。
- 圣经新译本 - 他们和他们的子孙,按着班次,看守耶和华的殿门,就是会幕的门。
- 中文标准译本 - 他们和他们的子孙负责在耶和华殿,也就是会幕的门口履行职责。
- 现代标点和合本 - 他们和他们的子孙按着班次看守耶和华殿的门,就是会幕的门。
- 和合本(拼音版) - 他们和他们的子孙,按着班次看守耶和华殿的门,就是会幕的门。
- New International Version - They and their descendants were in charge of guarding the gates of the house of the Lord—the house called the tent of meeting.
- New International Reader's Version - These Levites and their children after them were in charge of guarding the gates of the house of the Lord. The house of the Lord was also called the tent of meeting.
- English Standard Version - So they and their sons were in charge of the gates of the house of the Lord, that is, the house of the tent, as guards.
- New Living Translation - These gatekeepers and their descendants, by their divisions, were responsible for guarding the entrance to the house of the Lord when that house was a tent.
- Christian Standard Bible - So they and their sons were assigned as guards to the gates of the Lord’s temple, which had been the tent-temple.
- New American Standard Bible - So they and their sons were in charge of the gates of the house of the Lord, the house of the tent, in their divisions of service.
- New King James Version - So they and their children were in charge of the gates of the house of the Lord, the house of the tabernacle, by assignment.
- Amplified Bible - So they and their sons were in charge of the gates of the house of the Lord, that is, the house of the tabernacle, as guards.
- American Standard Version - So they and their children had the oversight of the gates of the house of Jehovah, even the house of the tent, by wards.
- King James Version - So they and their children had the oversight of the gates of the house of the Lord, namely, the house of the tabernacle, by wards.
- New English Translation - They and their descendants were assigned to guard the gates of the Lord’s sanctuary (that is, the tabernacle).
- World English Bible - So they and their children had the oversight of the gates of Yahweh’s house, even the house of the tent, as guards.
- 新標點和合本 - 他們和他們的子孫按着班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們和他們的子孫看守耶和華殿的門,就是會幕的門口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們和他們的子孫看守耶和華殿的門,就是會幕的門口。
- 當代譯本 - 他們及其子孫負責看守耶和華的殿門,也就是會幕的門。
- 聖經新譯本 - 他們和他們的子孫,按著班次,看守耶和華的殿門,就是會幕的門。
- 中文標準譯本 - 他們和他們的子孫負責在耶和華殿,也就是會幕的門口履行職責。
- 現代標點和合本 - 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。
- 文理和合譯本 - 彼與子孫循其班次、守耶和華室會幕之門、
- 文理委辦譯本 - 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕為閽。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼與子孫循其班列、守主殿之門、及會幕之門、
- Nueva Versión Internacional - Los porteros y sus hijos estaban encargados de custodiar la entrada de la tienda de campaña que se usaba como templo del Señor.
- 현대인의 성경 - 그들과 그 자손들은 계속 여호와의 성전을 지켰다.
- Новый Русский Перевод - Им самим и их потомкам было доверено охранять ворота Господнего дома – дома, называемого скинией.
- Восточный перевод - Им самим и их потомкам было доверено охранять ворота дома Вечного (именуемого Шатром).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им самим и их потомкам было доверено охранять ворота дома Вечного (именуемого Шатром).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им самим и их потомкам было доверено охранять ворота дома Вечного (именуемого Шатром).
- La Bible du Semeur 2015 - Eux et leurs descendants ont donc pour fonction de surveiller les portes du sanctuaire de l’Eternel, c’est-à-dire du sanctuaire de la tente.
- リビングバイブル - 彼らとその子孫は、幕屋の管理と警備のため、東西南北の四方に門衛が立ちました。
- Nova Versão Internacional - Eles e os seus descendentes foram encarregados de vigiar as portas do templo do Senhor, o templo chamado Tenda.
- Hoffnung für alle - Nun sollten die ausgewählten Männer und ihre Nachkommen die Eingänge zum Tempel des Herrn bewachen, so wie man es einst am heiligen Zelt getan hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và như thế, họ chịu trách nhiệm coi giữ các cửa nhà Chúa Hằng Hữu, cha truyền con nối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากับวงศ์วานมีหน้าที่ดูแลทางเข้าพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่เรียกว่าพลับพลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพวกเขาและบุตรจึงเป็นผู้เฝ้าประตูพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า คือกระโจม
交叉引用
- 尼希米記 12:45 - 祭司 利未 人 守盡他們的上帝 所吩咐 的職守和律法 所定 的職守;歌唱的和守門的照 大衛 和他兒子 所羅門 的命令也 這樣行 。
- 歷代志下 23:19 - 耶何耶大 又設立了守門的來把守永恆主之殿的各門;所以無論為了甚麼事而不潔淨的人都不得進去。
- 歷代志上 23:32 - 他們要守盡會棚的職守、聖地方的職守、和他們族弟兄 亞倫 子孫的職守,來辦永恆主之殿的事務。
- 以西結書 44:10 - 但是那遠離了我的、 利未 人當 以色列 人走迷了路時候,他們也走迷了路離開我、去隨從他們的偶像,他們須要擔受他們自己的罪罰。
- 以西結書 44:11 - 他們必須在我的聖地當僕役,照管殿門,在殿中供職;必須為人民宰燔祭牲和 別的 祭牲,站在人民面前伺候他們。
- 以西結書 44:14 - 然而我卻要派他們守着殿宇的職守,辦理其一切事務,作其一切當作的工。