逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 那些最先回來,住在自己地業和自己城中的人,有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 新标点和合本 - 先从巴比伦回来,住在自己地业城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提宁的首领。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从巴比伦先回来,住在自己地业城镇中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从巴比伦先回来,住在自己地业城镇中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 当代译本 - 首先从巴比伦回到自己城邑和地业居住的有祭司、利未人、殿役和其他以色列人。
  • 圣经新译本 - 那些最先回来,住在自己的地业、自己的城中的,有以色列人、祭司、利未人和作殿役的。
  • 中文标准译本 - 第一批回来居住在自己的产业、自己城中的,有以色列人、祭司、利未人和圣殿仆役。
  • 现代标点和合本 - 先从巴比伦回来住在自己地业城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提宁的首领。
  • 和合本(拼音版) - 先从巴比伦回来住在自己地业城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提宁的首领。
  • New International Version - Now the first to resettle on their own property in their own towns were some Israelites, priests, Levites and temple servants.
  • New International Reader's Version - The first people who came back from Babylon were some Israelites, priests, Levites and temple servants. They made their homes again in their own towns on their own property.
  • English Standard Version - Now the first to dwell again in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the temple servants.
  • New Living Translation - The first of the exiles to return to their property in their former towns were priests, Levites, Temple servants, and other Israelites.
  • The Message - The first Israelites to return from exile to their homes and cities were the priests, the Levites, and the temple support staff.
  • Christian Standard Bible - The first to live in their towns on their own property again were Israelites, priests, Levites, and temple servants.
  • New American Standard Bible - Now the first inhabitants who lived on their own property in their cities were people of Israel, including the priests, the Levites, and the temple servants.
  • New King James Version - And the first inhabitants who dwelt in their possessions in their cities were Israelites, priests, Levites, and the Nethinim.
  • Amplified Bible - Now the first [of the returned exiles] who lived [again] in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim (temple servants).
  • American Standard Version - Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim.
  • King James Version - Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims.
  • New English Translation - The first to resettle on their property and in their cities were some Israelites, priests, Levites, and temple servants.
  • World English Bible - Now the first inhabitants who lived in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the temple servants.
  • 新標點和合本 - 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧的首領。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從巴比倫先回來,住在自己地業城鎮中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從巴比倫先回來,住在自己地業城鎮中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 當代譯本 - 首先從巴比倫回到自己城邑和地業居住的有祭司、利未人、殿役和其他以色列人。
  • 聖經新譯本 - 那些最先回來,住在自己的地業、自己的城中的,有以色列人、祭司、利未人和作殿役的。
  • 呂振中譯本 - 那些首先 回來 、住自己地業自己城中的、有 以色列 人、祭司、 利未 人和當殿役的。
  • 中文標準譯本 - 第一批回來居住在自己的產業、自己城中的,有以色列人、祭司、利未人和聖殿僕役。
  • 現代標點和合本 - 先從巴比倫回來住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧的首領。
  • 文理和合譯本 - 先返居其邑中之業者、即以色列族、與祭司利未人、及尼提甯人、
  • 文理委辦譯本 - 厥後恢復舊業、仍居其邑者、以色列族人、及祭司、利未族人、及服事眾會之人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 巴比倫 而歸、 先居其舊業故邑者、有 以色列 人、祭司、 利未 人、尼提甯、 尼提甯或作殿役
  • Nueva Versión Internacional - Los primeros en ocupar nuevamente sus posesiones y ciudades fueron israelitas, sacerdotes, levitas y servidores del templo.
  • 현대인의 성경 - 제일 먼저 자기들의 본 고장으로 돌아와서 살게 된 사람들은 일부 이스라엘 사람들, 제사장들, 레위 사람들, 그리고 성전 봉사자들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые израильтяне, священники, левиты и храмовые слуги.
  • Восточный перевод - Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые исраильтяне, священнослужители, левиты и служители при храме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые исраильтяне, священнослужители, левиты и служители при храме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые исроильтяне, священнослужители, левиты и служители при храме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les premiers à s’établir de nouveau dans leurs propriétés et dans leurs villes respectives, furent des Israélites, des prêtres, des lévites, et desservants du Temple.
  • リビングバイブル - 以前住んでいた町へ最初に帰還したのは、イスラエルの諸部族の家族、祭司、レビ人、それに神殿奉仕者でした。
  • Nova Versão Internacional - Os primeiros a voltarem às suas propriedades e às suas cidades foram algumas pessoas do povo e alguns sacerdotes, levitas e servidores do templo.
  • Hoffnung für alle - Die Ersten, die zurückkehrten und wieder ihren Grund und Boden in den Städten erhielten, waren Leute aus dem Volk sowie Priester, Leviten und Tempeldiener.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đầu tiên trở về sinh sống trong đất mình là một số thường dân Ít-ra-ên, cùng với một số thầy tế lễ, người Lê-vi và những người phục dịch Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกแรกที่กลับมาอาศัยอยู่ในเมืองของตนอีกครั้งมีชนอิสราเอล ปุโรหิต ชนเลวี และผู้ช่วยงานในพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชน​กลุ่ม​แรก​ที่​กลับ​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ที่​มี​ดิน​แดน​เป็น​ของ​พวก​เขา​อีก​คือ ชาว​อิสราเอล​บาง​คน บรรดา​ปุโรหิต ชาว​เลวี และ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ประจำ​พระ​ตำหนัก
  • Thai KJV - ฝ่ายพวกแรกที่เข้ามาอาศัยในที่กรรมสิทธิ์ของเขาอีกในบรรดาหัวเมืองของเขานั้น คืออิสราเอล พวกปุโรหิต พวกเลวี และพวกคนใช้ประจำพระวิหาร
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​กลุ่ม​แรก​ที่​ได้​กลับ​มา​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​และ​เมือง​ต่างๆ​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​พวกเขา​อีกครั้งหนึ่ง คือ​ชาวอิสราเอล​บางคน พวกนักบวช พวก​ชาวเลวี และ​พวกผู้รับใช้​ใน​วิหาร
  • onav - وَكَانَ أَوَّلُ الرَّاجِعِينَ مِنَ السَّبْيِ لِلاسْتِيطَانِ ثَانِيَةً فِي أَمْلاكِهِمْ وَمُدُنِهِمْ، هُمْ بَعْضُ الإِسْرَائِيلِيِّينَ، وَالْكَهَنَةِ، وَاللّاوِيِّينَ، وَخُدَّامِ الْهَيْكَلِ.
交叉引用
  • 約書亞記 9:21 - 眾首領又對他們說:“讓他們活著吧!”於是他們按照眾首領的吩咐,就給整個群體作了劈柴打水的人。
  • 約書亞記 9:22 - 約書亞把基遍人召來,責問他們說:“你們為甚麼欺騙我們?你們說:‘我們離你們很遠’,其實你們就住在這地!
  • 約書亞記 9:23 - 所以你們要受詛咒,你們要永遠做奴隸,為我 神的聖所劈柴打水。”
  • 約書亞記 9:24 - 他們回答約書亞說:“因為你的僕人確實聽見耶和華你的 神曾經吩咐他的僕人摩西,要把這整片土地賜給你們,並且要在你們面前把這地上所有的居民都消滅。我們因你們的緣故,很怕喪命,故此才做了這事。
  • 約書亞記 9:25 - 現在我們都在你手裡!你看怎樣處置我們才好才對,就怎樣做吧!”
  • 約書亞記 9:26 - 約書亞就這樣處置他們:救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。
  • 約書亞記 9:27 - 在那一天,約書亞指派他們在耶和華選擇的地方,為群體和耶和華的祭壇作劈柴打水的人,直到今天。
  • 尼希米記 11:3 - 在猶大的城鎮裡,以色列人、祭司、利未人、殿役和所羅門僕人的子孫各住在自己城鎮的產業;以下是住在耶路撒冷的猶大省首領:
  • 尼希米記 11:4 - 有些猶大的子孫和便雅憫的子孫住在耶路撒冷。猶大的子孫有:屬法勒斯子孫的亞他雅,他是烏西雅的兒子,烏西雅是撒迦利亞的兒子,撒迦利亞是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是示法提雅的兒子,示法提雅是瑪勒列的兒子;
  • 尼希米記 11:5 - 又有瑪西雅,他是巴錄的兒子,巴錄是科賀哲的兒子,科賀哲是哈賽雅的兒子,哈賽雅是亞達雅的兒子,亞達雅是約雅立的兒子,約雅立是撒迦利亞的兒子,撒迦利亞是示羅尼的兒子;
  • 尼希米記 11:6 - 所有住在耶路撒冷的法勒斯子孫共有四百六十八人,都是勇士。
  • 尼希米記 11:7 - 以下是便雅憫的子孫:撒路,他是米書蘭的兒子,米書蘭是約葉的兒子,約葉是琵達雅的兒子,琵達雅是哥賴雅的兒子,哥賴雅是瑪西雅的兒子,瑪西雅是以鐵的兒子,以鐵是耶篩亞的兒子;
  • 尼希米記 11:8 - 在他以後還有迦拜和撒來,共九百二十八人。
  • 尼希米記 11:9 - 錫基利的兒子約珥是管理他們的監督;哈西努的兒子猶大是那城的副監督。
  • 尼希米記 11:10 - 祭司有約雅立的兒子耶達雅、雅斤,
  • 尼希米記 11:11 - 以及 神的殿的總管西萊雅,他是希基雅的兒子,希基雅是米書蘭的兒子,米書蘭是撒督的兒子,撒督是米拉約的兒子,米拉約是亞希突的兒子,
  • 尼希米記 11:12 - 還有他們在殿裡做工的弟兄,共八百二十二人;又有亞達雅,他是耶羅罕的兒子,耶羅罕是琵拉利的兒子,琵拉利是安馳的兒子,安馳是撒迦利亞的兒子,撒迦利亞是巴施戶珥的兒子,巴施戶珥是瑪基雅的兒子,
  • 尼希米記 11:13 - 還有他作族長的弟兄,共二百四十二人;又有亞瑪帥,他是亞薩列的兒子,亞薩列是亞哈賽的兒子,亞哈賽是米實利末的兒子,米實利末是音麥的兒子,
  • 尼希米記 11:14 - 還有他們的弟兄,英勇的戰士共一百二十八人;哈基多琳的兒子撒巴第業是他們的長官。
  • 尼希米記 11:15 - 利未人有示瑪雅,他是哈述的兒子,哈述是亞斯利干的兒子,亞斯利干是哈沙比雅的兒子,哈沙比雅是布尼的兒子;
  • 尼希米記 11:16 - 又有利未人的首領沙比泰和約撒拔,管理 神的殿周邊的工作。
  • 尼希米記 11:17 - 還有在禱告中帶領讚美的瑪塔尼雅,他是米迦的兒子,米迦是撒底的兒子,撒底是亞薩的兒子;又有在弟兄中作副手的巴克布迦和押達,他是沙慕亞的兒子,沙慕亞是迦拉的兒子,迦拉是耶杜頓的兒子。
  • 尼希米記 11:18 - 所有在聖城的利未人共二百八十四人。
  • 尼希米記 11:19 - 門衛阿谷布和達們,以及他們看守殿門的弟兄,共一百七十二人。
  • 尼希米記 11:20 - 其餘的以色列人、祭司、利未人,都住在猶大其他所有城鎮,各在自己的產業上居住。
  • 尼希米記 11:21 - 殿役住在俄斐勒,西哈和基斯帕管理這些殿役。
  • 尼希米記 11:22 - 在耶路撒冷,利未人的長官是烏西,他是巴尼的兒子,巴尼是哈沙比雅的兒子,哈沙比雅是瑪塔尼雅的兒子,瑪塔尼雅是米迦的兒子;烏西是亞薩的子孫,就是那些負責 神的殿工作的歌手。
  • 尼希米記 7:60 - 所有殿役和所羅門僕人的子孫,共三百九十二人。
  • 以斯拉記 8:20 - 還有二百二十個殿役,全都是指名選召的(從前大衛和眾領袖設立了殿役編制,協助利未人侍奉)。
  • 以斯拉記 2:70 - 於是祭司和利未人、部分人民,以及歌手、門衛、殿役,都住在自己的城鎮;所有以色列人都住在自己的城鎮。
  • 以斯拉記 2:58 - 所有殿役和所羅門僕人的子孫,共三百九十二人。
  • 以斯拉記 2:43 - 殿役:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
  • 尼希米記 7:73 - 於是祭司和利未人、門衛、歌手、部分人民,以及殿役和所有以色列人都住在自己的城鎮。 七月到了,以色列人都住在自己的城鎮。
逐节对照交叉引用