Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:18 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 直到現在,他們仍是看守東面的王門;他們曾經作過利未營的守門人。
  • 新标点和合本 - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未人营中的守卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未人营中的守卫。
  • 当代译本 - 在朝东的王门任职至今;他们曾是利未营中的守门人。
  • 圣经新译本 - 直到现在,他们仍是看守东面的王门;他们曾经作过利未营的守门人。
  • 中文标准译本 - 他们看守东边的王门直到如今;他们曾经是利未人营地的门卫。
  • 现代标点和合本 - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
  • 和合本(拼音版) - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
  • New International Version - being stationed at the King’s Gate on the east, up to the present time. These were the gatekeepers belonging to the camp of the Levites.
  • New International Reader's Version - He was stationed at the King’s Gate on the east side. That duty has continued to this day. These guards belonged to the camp of the Levites.
  • English Standard Version - until then they were in the king’s gate on the east side as the gatekeepers of the camps of the Levites.
  • New Living Translation - Prior to this time, they were responsible for the King’s Gate on the east side. These men served as gatekeepers for the camps of the Levites.
  • Christian Standard Bible - he was previously stationed at the King’s Gate on the east side. These were the gatekeepers from the camp of the Levites.
  • New American Standard Bible - being stationed until now at the king’s gate to the east). These were the gatekeepers for the camp of the sons of Levi.
  • New King James Version - Until then they had been gatekeepers for the camps of the children of Levi at the King’s Gate on the east.
  • Amplified Bible - who until now was assigned to the king’s gate on the east side) they were the gatekeepers for the camp of the Levites.
  • American Standard Version - who hitherto waited in the king’s gate eastward: they were the porters for the camp of the children of Levi.
  • King James Version - Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
  • New English Translation - he serves to this day at the King’s Gate on the east. These were the gatekeepers from the camp of the descendants of Levi.
  • World English Bible - who previously served in the king’s gate eastward. They were the gatekeepers for the camp of the children of Levi.
  • 新標點和合本 - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未營中守門的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未人營中的守衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未人營中的守衛。
  • 當代譯本 - 在朝東的王門任職至今;他們曾是利未營中的守門人。
  • 呂振中譯本 - 直到現在為止、這些人是看守朝東之王門的;如今他們是 利未 人營中的守門者。
  • 中文標準譯本 - 他們看守東邊的王門直到如今;他們曾經是利未人營地的門衛。
  • 現代標點和合本 - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未營中守門的。
  • 文理和合譯本 - 斯眾昔守王之東門、今在利未營中為閽、
  • 文理委辦譯本 - 昔此人守王東門、今在利未族班列中為閽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 直至是時、守王之東門、在 利未 班列中、為守門者、
  • Nueva Versión Internacional - Hasta ahora custodian la puerta del rey, que está al oriente, y han sido porteros de los campamentos levitas.
  • 현대인의 성경 - 이들은 모두 레위 사람들로서 왕이 잘 드나들어 ‘왕의 문’ 이라고 알려진 성전 동쪽 문을 지키던 사람들이었다.
  • Новый Русский Перевод - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из лагеря левитов.
  • Восточный перевод - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, jusqu’à présent, ses descendants surveillent l’entrée orientale du Temple appelée la porte du Roi. Ce sont là les portiers du camp des lévites.
  • Nova Versão Internacional - os guardas da porta do Rei, a leste. Salum era o chefe. Esses eram os guardas das portas, que pertenciam ao acampamento dos levitas.
  • Hoffnung für alle - Bis heute hat seine Familie die Aufsicht über die Wachen am Königstor auf der Ostseite des Tempels. Ihre Vorfahren zur Zeit der Wüstenwanderung hatten die Zelte der Leviten rings um das heilige Zelt bewacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này phụ trách cửa đông của hoàng cung. Trước kia, họ canh cổng trại người Lê-vi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามเฝ้าประตูเหล่านี้ล้วนเป็นคนจากค่ายของเลวี พวกเขายังคงรับผิดชอบประตูหลวงด้านตะวันออกจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​ประจำการ​อยู่​ที่​ประตู​ของ​กษัตริย์​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก มา​จน​ถึง​ปัจจุบัน​นี้ เฝ้า​ประตู​ค่าย​ของ​ชาว​เลวี
交叉引用
  • 以西結書 44:2 - 耶和華對我說:“這門必須關閉,不可打開;任何人也不得從那裡進入;因為耶和華以色列的 神已經從那裡進入,所以這門必須關閉。
  • 以西結書 44:3 - 只有君王可以坐在裡面,在耶和華面前吃餅;他必須從門廊進入,也必須從原路出來。”
  • 列王紀上 10:5 - 桌上的食物、臣僕的座位、僕人的侍候、他們的服飾、王的酒政和王在耶和華的殿獻上的燔祭,就驚奇得不知所措。
  • 列王紀下 11:19 - 他又率領眾百夫長、迦利人、衛兵和當地所有的人民,護送王從耶和華的殿下來,經衛兵的門進入王宮。這樣,約阿施就坐上了王位。
  • 歷代志上 26:12 - 以上這些都是守門人的班次;無論是首領或是他們的親族,都在耶和華的殿裡按班供職。
  • 歷代志上 26:13 - 他們無論大小,都按著他們的家族抽籤,看守各門。
  • 歷代志上 26:14 - 抽出守東門的籤的是示利米雅。他的兒子撒迦利亞是個聰明的謀士,他們為他抽出了守北面的籤。
  • 歷代志上 26:15 - 俄別.以東守南門;他的兒子守庫房。
  • 歷代志上 26:16 - 書聘和何薩守西門,以及在斜路上的沙利基門;守衛的人相對而立。
  • 歷代志上 26:17 - 守東門的有六個利未人,守北門的每日有四人,守南門的每日有四人,守庫房的兩人一組。
  • 歷代志上 26:18 - 在西面的前廊有四人在大路上,在前廊那裡有兩個人。
  • 歷代志上 26:19 - 以上這些人是可拉子孫和米拉利子孫守門的人的班次。
  • 使徒行傳 3:11 - 那人拉著彼得和約翰的時候,群眾都很驚奇,跑到他們那裡,就是所羅門廊的下面。
  • 以西結書 46:1 - 主耶和華這樣說:“內院朝東的門,在工作的六天裡,必須關閉,在安息日卻要打開,在月朔之日也要打開。
  • 以西結書 46:2 - 君王要從外面經這門的門廊進入,站在門框旁邊。祭司們要為他預備燔祭和平安祭。他要在門檻那裡敬拜,然後出去。這門不可關閉,直到晚上。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 直到現在,他們仍是看守東面的王門;他們曾經作過利未營的守門人。
  • 新标点和合本 - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未人营中的守卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未人营中的守卫。
  • 当代译本 - 在朝东的王门任职至今;他们曾是利未营中的守门人。
  • 圣经新译本 - 直到现在,他们仍是看守东面的王门;他们曾经作过利未营的守门人。
  • 中文标准译本 - 他们看守东边的王门直到如今;他们曾经是利未人营地的门卫。
  • 现代标点和合本 - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
  • 和合本(拼音版) - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
  • New International Version - being stationed at the King’s Gate on the east, up to the present time. These were the gatekeepers belonging to the camp of the Levites.
  • New International Reader's Version - He was stationed at the King’s Gate on the east side. That duty has continued to this day. These guards belonged to the camp of the Levites.
  • English Standard Version - until then they were in the king’s gate on the east side as the gatekeepers of the camps of the Levites.
  • New Living Translation - Prior to this time, they were responsible for the King’s Gate on the east side. These men served as gatekeepers for the camps of the Levites.
  • Christian Standard Bible - he was previously stationed at the King’s Gate on the east side. These were the gatekeepers from the camp of the Levites.
  • New American Standard Bible - being stationed until now at the king’s gate to the east). These were the gatekeepers for the camp of the sons of Levi.
  • New King James Version - Until then they had been gatekeepers for the camps of the children of Levi at the King’s Gate on the east.
  • Amplified Bible - who until now was assigned to the king’s gate on the east side) they were the gatekeepers for the camp of the Levites.
  • American Standard Version - who hitherto waited in the king’s gate eastward: they were the porters for the camp of the children of Levi.
  • King James Version - Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
  • New English Translation - he serves to this day at the King’s Gate on the east. These were the gatekeepers from the camp of the descendants of Levi.
  • World English Bible - who previously served in the king’s gate eastward. They were the gatekeepers for the camp of the children of Levi.
  • 新標點和合本 - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未營中守門的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未人營中的守衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未人營中的守衛。
  • 當代譯本 - 在朝東的王門任職至今;他們曾是利未營中的守門人。
  • 呂振中譯本 - 直到現在為止、這些人是看守朝東之王門的;如今他們是 利未 人營中的守門者。
  • 中文標準譯本 - 他們看守東邊的王門直到如今;他們曾經是利未人營地的門衛。
  • 現代標點和合本 - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未營中守門的。
  • 文理和合譯本 - 斯眾昔守王之東門、今在利未營中為閽、
  • 文理委辦譯本 - 昔此人守王東門、今在利未族班列中為閽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 直至是時、守王之東門、在 利未 班列中、為守門者、
  • Nueva Versión Internacional - Hasta ahora custodian la puerta del rey, que está al oriente, y han sido porteros de los campamentos levitas.
  • 현대인의 성경 - 이들은 모두 레위 사람들로서 왕이 잘 드나들어 ‘왕의 문’ 이라고 알려진 성전 동쪽 문을 지키던 사람들이었다.
  • Новый Русский Перевод - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из лагеря левитов.
  • Восточный перевод - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, jusqu’à présent, ses descendants surveillent l’entrée orientale du Temple appelée la porte du Roi. Ce sont là les portiers du camp des lévites.
  • Nova Versão Internacional - os guardas da porta do Rei, a leste. Salum era o chefe. Esses eram os guardas das portas, que pertenciam ao acampamento dos levitas.
  • Hoffnung für alle - Bis heute hat seine Familie die Aufsicht über die Wachen am Königstor auf der Ostseite des Tempels. Ihre Vorfahren zur Zeit der Wüstenwanderung hatten die Zelte der Leviten rings um das heilige Zelt bewacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này phụ trách cửa đông của hoàng cung. Trước kia, họ canh cổng trại người Lê-vi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามเฝ้าประตูเหล่านี้ล้วนเป็นคนจากค่ายของเลวี พวกเขายังคงรับผิดชอบประตูหลวงด้านตะวันออกจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​ประจำการ​อยู่​ที่​ประตู​ของ​กษัตริย์​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก มา​จน​ถึง​ปัจจุบัน​นี้ เฝ้า​ประตู​ค่าย​ของ​ชาว​เลวี
  • 以西結書 44:2 - 耶和華對我說:“這門必須關閉,不可打開;任何人也不得從那裡進入;因為耶和華以色列的 神已經從那裡進入,所以這門必須關閉。
  • 以西結書 44:3 - 只有君王可以坐在裡面,在耶和華面前吃餅;他必須從門廊進入,也必須從原路出來。”
  • 列王紀上 10:5 - 桌上的食物、臣僕的座位、僕人的侍候、他們的服飾、王的酒政和王在耶和華的殿獻上的燔祭,就驚奇得不知所措。
  • 列王紀下 11:19 - 他又率領眾百夫長、迦利人、衛兵和當地所有的人民,護送王從耶和華的殿下來,經衛兵的門進入王宮。這樣,約阿施就坐上了王位。
  • 歷代志上 26:12 - 以上這些都是守門人的班次;無論是首領或是他們的親族,都在耶和華的殿裡按班供職。
  • 歷代志上 26:13 - 他們無論大小,都按著他們的家族抽籤,看守各門。
  • 歷代志上 26:14 - 抽出守東門的籤的是示利米雅。他的兒子撒迦利亞是個聰明的謀士,他們為他抽出了守北面的籤。
  • 歷代志上 26:15 - 俄別.以東守南門;他的兒子守庫房。
  • 歷代志上 26:16 - 書聘和何薩守西門,以及在斜路上的沙利基門;守衛的人相對而立。
  • 歷代志上 26:17 - 守東門的有六個利未人,守北門的每日有四人,守南門的每日有四人,守庫房的兩人一組。
  • 歷代志上 26:18 - 在西面的前廊有四人在大路上,在前廊那裡有兩個人。
  • 歷代志上 26:19 - 以上這些人是可拉子孫和米拉利子孫守門的人的班次。
  • 使徒行傳 3:11 - 那人拉著彼得和約翰的時候,群眾都很驚奇,跑到他們那裡,就是所羅門廊的下面。
  • 以西結書 46:1 - 主耶和華這樣說:“內院朝東的門,在工作的六天裡,必須關閉,在安息日卻要打開,在月朔之日也要打開。
  • 以西結書 46:2 - 君王要從外面經這門的門廊進入,站在門框旁邊。祭司們要為他預備燔祭和平安祭。他要在門檻那裡敬拜,然後出去。這門不可關閉,直到晚上。
圣经
资源
计划
奉献