逐节对照
- 文理委辦譯本 - 以色列族、因負罪戾、徙於巴比倫、其名載於以色列 猶大二族、列王之紀畧、其譜系可考如此。○
- 新标点和合本 - 以色列人都按家谱计算,写在以色列诸王记上。犹大人因犯罪就被掳到巴比伦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列众人按家谱登记,看哪,都写在《以色列诸王记》上。犹大人因背叛被掳到巴比伦。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列众人按家谱登记,看哪,都写在《以色列诸王记》上。犹大人因背叛被掳到巴比伦。
- 当代译本 - 所有以色列人都按照谱系记在《以色列列王史》上。 犹大人因为对上帝不忠而被掳到了巴比伦。
- 圣经新译本 - 全体以色列人都照着家谱登记,都写在“以色列诸王记”上;犹大人因为悖逆,就被掳到巴比伦去。
- 中文标准译本 - 全体以色列人都记录了家谱,看哪,被记在《以色列诸王纪》上。至于犹大,他们因对神不忠,就被掳到巴比伦去了。
- 现代标点和合本 - 以色列人都按家谱计算,写在《以色列诸王记》上。犹大人因犯罪就被掳到巴比伦。
- 和合本(拼音版) - 以色列人都按家谱计算,写在以色列诸王记上。犹大人因犯罪就被掳到巴比伦。
- New International Version - All Israel was listed in the genealogies recorded in the book of the kings of Israel and Judah. They were taken captive to Babylon because of their unfaithfulness.
- New International Reader's Version - The whole community of Israel was listed in their family histories. They were written down in the records of the kings of Israel and Judah. The people of Judah were taken away from their own land. They were taken as prisoners to Babylon. That’s because they weren’t faithful to the Lord.
- English Standard Version - So all Israel was recorded in genealogies, and these are written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was taken into exile in Babylon because of their breach of faith.
- New Living Translation - So all Israel was listed in the genealogical records in The Book of the Kings of Israel. The people of Judah were exiled to Babylon because they were unfaithful to the Lord.
- The Message - This is the complete family tree for all Israel, recorded in the Royal Annals of the Kings of Israel and Judah at the time they were exiled to Babylon because of their unbelieving and disobedient lives.
- Christian Standard Bible - All Israel was registered in the genealogies that are written in the Book of the Kings of Israel. But Judah was exiled to Babylon because of their unfaithfulness.
- New American Standard Bible - So all Israel was enrolled in genealogies; and behold, they are written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was taken into exile to Babylon for their infidelity.
- New King James Version - So all Israel was recorded by genealogies, and indeed, they were inscribed in the book of the kings of Israel. But Judah was carried away captive to Babylon because of their unfaithfulness.
- Amplified Bible - So all Israel was enrolled by genealogies; and they are written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was carried away into exile to Babylon because of their unfaithfulness [to God].
- American Standard Version - So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they are written in the book of the kings of Israel: and Judah was carried away captive to Babylon for their transgression.
- King James Version - So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression.
- New English Translation - Genealogical records were kept for all Israel; they are recorded in the Scroll of the Kings of Israel. The people of Judah were carried away to Babylon because of their unfaithfulness.
- World English Bible - So all Israel were listed by genealogies; and behold, they are written in the book of the kings of Israel. Judah was carried away captive to Babylon for their disobedience.
- 新標點和合本 - 以色列人都按家譜計算,寫在以色列諸王記上。猶大人因犯罪就被擄到巴比倫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列眾人按家譜登記,看哪,都寫在《以色列諸王記》上。猶大人因背叛被擄到巴比倫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列眾人按家譜登記,看哪,都寫在《以色列諸王記》上。猶大人因背叛被擄到巴比倫。
- 當代譯本 - 所有以色列人都按照譜系記在《以色列列王史》上。 猶大人因為對上帝不忠而被擄到了巴比倫。
- 聖經新譯本 - 全體以色列人都照著家譜登記,都寫在“以色列諸王記”上;猶大人因為悖逆,就被擄到巴比倫去。
- 呂振中譯本 - 這樣、 以色列 人都登記了家譜;看哪,都寫在《以色列諸王記》上呢; 猶大 人因為不忠實,就流亡到 巴比倫 。
- 中文標準譯本 - 全體以色列人都記錄了家譜,看哪,被記在《以色列諸王紀》上。至於猶大,他們因對神不忠,就被擄到巴比倫去了。
- 現代標點和合本 - 以色列人都按家譜計算,寫在《以色列諸王記》上。猶大人因犯罪就被擄到巴比倫。
- 文理和合譯本 - 以色列族、循其譜系核之、載於以色列列王紀、猶大因干罪戾、被虜至巴比倫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以上即 以色列 全族之世系、載於 以色列 及 猶大 列王之記略、因其獲罪、被遷於 巴比倫 、
- Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas fueron registrados en las listas genealógicas e inscritos en el libro de los reyes de Israel. Por causa de su infidelidad a Dios, Judá fue llevado cautivo a Babilonia.
- 현대인의 성경 - 모든 이스라엘 사람들은 각자 자기들의 집안 족보에 등록되었으며 이것은 이스라엘의 열왕기에 기록되어 있다. 유다 사람들은 우상을 섬기고 범죄했기 때문에 바빌로니아의 포로로 잡혀갔다.
- Новый Русский Перевод - Весь Израиль был внесен в родословия, записанные в «Книге царей Израиля». ( Неем. 11:3-19 ) Народ Иуды был уведен в плен в Вавилон за свою неверность.
- Восточный перевод - Весь Исраил был внесён в родословия, записанные в «Книге царей Исраила». Народ Иудеи был уведён в плен в Вавилон за свою неверность.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь Исраил был внесён в родословия, записанные в «Книге царей Исраила». Народ Иудеи был уведён в плен в Вавилон за свою неверность.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь Исроил был внесён в родословия, записанные в «Книге царей Исроила». Народ Иудеи был уведён в плен в Вавилон за свою неверность.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout Israël a été recensé et inscrit dans les Annales des rois d’Israël . La population de Juda fut déportée à Babylone, à cause de ses infidélités.
- リビングバイブル - イスラエルの民の系図は、一人もらさず、『イスラエル諸王の年代記』に載っています。 ユダは偶像礼拝の罪のために、バビロンに捕囚として引いて行かれました。
- Nova Versão Internacional - Todos os israelitas foram alistados nas genealogias dos registros históricos dos reis de Israel. Por sua infidelidade o povo de Judá foi levado prisioneiro para a Babilônia.
- Hoffnung für alle - So wurden die Namen aller Bewohner Israels festgehalten und in die Chronik der Könige von Israel geschrieben. Weil die Bewohner von Juda sich vom Herrn abwandten und andere Götter verehrten, wurden sie nach Babylonien verbannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, tên các con cháu Ít-ra-ên đều được ghi vào gia phả, và gia phả lại được ghi vào Sách Các Vua Ít-ra-ên. Người Giu-đa bị đày sang Ba-by-lôn vì họ không trung thành với Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลทุกคนมีชื่ออยู่ในบันทึกลำดับวงศ์ตระกูลซึ่งบันทึกไว้ในจดหมายเหตุกษัตริย์แห่งอิสราเอล ชนยูดาห์ต้องตกไปเป็นเชลยที่บาบิโลนเพราะไม่ซื่อสัตย์ ( นหม.11:3-19 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลทั้งปวงมีชื่อระบุอยู่ในลำดับเชื้อสายที่บันทึกไว้ในหนังสือแห่งบรรดากษัตริย์แห่งอิสราเอล ชาวยูดาห์ถูกจับไปเป็นเชลยในบาบิโลนก็เพราะความไม่ภักดีของพวกเขา
交叉引用
- 路加福音 3:28 - 其上為麥基、其上為亞底、其上為哥桑、其上為以摩堂、其上為耳、
- 路加福音 3:29 - 其上為約細、其上為以列撒、其上為約令、其上為馬塔、其上為利未、
- 路加福音 3:30 - 其上為西面、其上為猶大、其上為約瑟、其上為約南、其上為以利亞金、
- 路加福音 3:31 - 其上為米利亞、其上為買南、其上為馬達他、其上為拿單其上為大闢、
- 路加福音 3:32 - 其上為耶西、其上為阿伯、其上為波士、其上為撒門、其上為拿順、
- 路加福音 3:33 - 其上為亞米拿達其上為亞蘭、其上為以士崙、其上為法勒士、其上為猶大、
- 路加福音 3:34 - 其上為雅各、其上為以撒、其上為亞伯拉罕、其上為他拉、其上為拿鶴、
- 路加福音 3:35 - 其上為撒鹿、其上為拉苟、其上為法勒、其上為希百、 其上為撒拉、
- 路加福音 3:36 - 其上為該南、其上為亞法撒、其上為閃、其上為挪亞、其上為拉麥、
- 路加福音 3:37 - 其上為馬土撒拉、其上為以諾、其上為雅列、其上為馬勒列、其上為該南、
- 路加福音 3:38 - 其上為以哪士、其上為設、其上為亞當、其上為上帝、
- 馬太福音 1:1 - 亞伯拉罕 大闢之裔、耶穌 基督族譜、○
- 馬太福音 1:2 - 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大兄弟、
- 馬太福音 1:3 - 猶大因大馬氏生法勒士 撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、
- 馬太福音 1:4 - 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、
- 馬太福音 1:5 - 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、
- 馬太福音 1:6 - 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、
- 馬太福音 1:7 - 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、
- 馬太福音 1:8 - 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、
- 馬太福音 1:9 - 烏西亞生約擔、約擔生亞哈士、亞哈士生希西家、
- 馬太福音 1:10 - 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、
- 馬太福音 1:11 - 民見徙於巴比倫時、約西亞生耶哥尼亞兄弟、
- 馬太福音 1:12 - 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、
- 馬太福音 1:13 - 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、
- 馬太福音 1:14 - 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、
- 馬太福音 1:15 - 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬擔、馬擔生雅各、
- 馬太福音 1:16 - 雅各生約瑟、是為馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、○
- 歷代志下 36:18 - 上帝殿中、大小器皿、以及寶物、王與諸伯珍貴之器、悉徙至巴比倫、
- 歷代志下 36:19 - 燬上帝殿、墮耶路撒冷城焚宮室、壞珍器。
- 歷代志下 36:20 - 凡免殺戮者、虜至巴比倫、使為奴婢、世供服役、迨巴西國興。
- 但以理書 1:2 - 其勝猶大王約雅金也、耶和華聽之、遷上帝殿中器皿之半、返於示拿、藏於其上帝殿旁之庫、
- 尼希米記 7:5 - 上帝感我、聚諸世職、群伯、庶民、考其譜系、統核其數、初歸故土者、名登於册、其册為我所得、上載曰、
- 耶利米書 39:9 - 侍衛長尼布撒喇擔、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、
- 以斯拉記 2:62 - 此三家之後、其名考之譜系不得、故人以為不潔、不許為祭司。
- 以斯拉記 2:63 - 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後有祭司興、能別烏陵土明 言可食則可食。
- 以斯拉記 2:59 - 亦有數人自特米拉、特哈薩、基錄、押但、音麥而至、不知譜系、或屬以色列族否、
- 歷代志上 5:25 - 然違其祖之上帝、狥己私欲、從異邦人之上帝、異邦人昔為上帝所逐。
- 歷代志上 5:26 - 今以色列族之上帝聳動亞述二王、卜及滴臘比利斯之心、俾虜流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至哈臘、哈拔、哈喇、及坷散河濱之地、迄今猶在。
- 歷代志下 36:9 - 年僅八齡即位、都耶路撒冷、凡十旬、行惡於耶和華前。
- 歷代志下 36:10 - 歲暮尼布甲尼撒王遣使臣、取王至巴比倫、虜耶和華殿之珍器、立約雅斤叔西底家、治猶大 耶路撒冷、
- 歷代志下 33:11 - 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、
- 尼希米記 7:64 - 此三家之後、其名考之譜系不得、故人以為不潔、不許為祭司。
- 耶利米書 52:14 - 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、
- 耶利米書 52:15 - 侍衛長尼布撒喇擔虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、