逐节对照
- 文理和合譯本 - 以忽子為迦巴居民族長、被虜至瑪拿轄、
- 新标点和合本 - 以忽的儿子作迦巴居民的族长,被掳到玛拿辖;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以忽的后裔如下,他们是迦巴居民的族长,曾被掳到玛拿辖:
- 和合本2010(神版-简体) - 以忽的后裔如下,他们是迦巴居民的族长,曾被掳到玛拿辖:
- 当代译本 - 以忽的儿子是乃幔、亚希亚和基拉,他们是迦巴居民的族长,后来被掳到了玛拿辖。基拉是乌撒和亚希忽的父亲。
- 圣经新译本 - 以下这些人是以忽的子孙,他们是迦巴居民各家族的首领,曾被掳到玛拿辖。
- 中文标准译本 - 以下是埃胡德的子孙,他们这些人是迦巴居民各父系的首领,曾被迁徙到玛拿哈;
- 现代标点和合本 - 以忽的儿子做迦巴居民的族长,被掳到玛拿辖,
- 和合本(拼音版) - 以忽的儿子作迦巴居民的族长,被掳到玛拿辖。
- New International Version - These were the descendants of Ehud, who were heads of families of those living in Geba and were deported to Manahath:
- New International Reader's Version - Here are the members of the family line of Ehud. They were the leaders of the families who were living in Geba. Later, they were taken away from their own land. They were forced to go to Manahath.
- English Standard Version - These are the sons of Ehud (they were heads of fathers’ houses of the inhabitants of Geba, and they were carried into exile to Manahath):
- New Living Translation - The sons of Ehud, leaders of the clans living at Geba, were exiled to Manahath.
- The Message - These are the families of Ehud that lived in Geba and were exiled to Manahath: Naaman, Ahijah, and Gera, who led them to exile and had Uzza and Ahihud.
- Christian Standard Bible - These were Ehud’s sons, who were the heads of the families living in Geba and who were deported to Manahath:
- New American Standard Bible - These are the sons of Ehud: these are the heads of fathers’ households of the inhabitants of Geba, and they took them into exile to Manahath,
- New King James Version - These are the sons of Ehud, who were the heads of the fathers’ houses of the inhabitants of Geba, and who forced them to move to Manahath:
- Amplified Bible - These are the sons of Ehud: These are the heads of the fathers’ households of the inhabitants of Geba; they were exiled to Manahath:
- American Standard Version - And these are the sons of Ehud: these are the heads of fathers’ houses of the inhabitants of Geba, and they carried them captive to Manahath:
- King James Version - And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath:
- New English Translation - These were the descendants of Ehud who were leaders of the families living in Geba who were forced to move to Manahath:
- World English Bible - These are the sons of Ehud. These are the heads of fathers’ households of the inhabitants of Geba, who were carried captive to Manahath:
- 新標點和合本 - 以忽的兒子作迦巴居民的族長,被擄到瑪拿轄;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以忽的後裔如下,他們是迦巴居民的族長,曾被擄到瑪拿轄:
- 和合本2010(神版-繁體) - 以忽的後裔如下,他們是迦巴居民的族長,曾被擄到瑪拿轄:
- 當代譯本 - 以忽的兒子是乃幔、亞希亞和基拉,他們是迦巴居民的族長,後來被擄到了瑪拿轄。基拉是烏撒和亞希忽的父親。
- 聖經新譯本 - 以下這些人是以忽的子孫,他們是迦巴居民各家族的首領,曾被擄到瑪拿轄。
- 呂振中譯本 - 以下 這些人是 以忽 的兒子(這些人是 迦巴 居民父系的族長;人使他們流亡到 瑪拿轄 )
- 中文標準譯本 - 以下是埃胡德的子孫,他們這些人是迦巴居民各父系的首領,曾被遷徙到瑪拿哈;
- 現代標點和合本 - 以忽的兒子做迦巴居民的族長,被擄到瑪拿轄,
- 文理委辦譯本 - 以忽眾子在基巴為最著、徙至馬拿哈、其名如左、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以忽 子為 迦巴 居民之族長、遷於 瑪拿哈 、 以忽 子 乃幔 、 亞希亞 、 基拉 、遷之者即 基拉 、 基拉 生 烏撒 、 亞希忽 、
- Nueva Versión Internacional - Los hijos de Aod, jefes de las familias patriarcales que habitaban en Gueba y que luego se trasladaron a Manajat, fueron
- 현대인의 성경 - 에훗의 자손은 나아만, 아히야, 게라였 다. 이들은 게바에 살던 사람들로 그 집안의 족장들이었으나 전쟁 포로가 되어서 마나핫으로 끌려가 살았다. 그리고 게라는 웃사와 아히훗을 낳았다.
- Новый Русский Перевод - Вот потомки Ехуда, которые были главами семейств, живших в Геве и переселенных в Манахат:
- Восточный перевод - Вот потомки Ехуда, которые были главами семейств, живших в Геве и переселённых в Манахат:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот потомки Ехуда, которые были главами семейств, живших в Геве и переселённых в Манахат:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот потомки Ехуда, которые были главами семейств, живших в Геве и переселённых в Манахат:
- La Bible du Semeur 2015 - Les fils d’Ehoud, Naaman, Ahiya et Guéra étaient les chefs de groupe familial des habitants de Guéba. Ceux-ci furent déplacés à Manahath. C’est Guéra qui les fit émigrer. Il eut pour fils Ouzza et Ahihoud.
- リビングバイブル - 捕虜となってマナハテへ移された、ゲバ在住の氏族の長エフデの子は次のとおり。ナアマン、アヒヤ、それにヘグラムとも呼ばれたウザとアヒフデの父ゲラ。
- Nova Versão Internacional - Estes foram os descendentes de Eúde, chefes das famílias dos habitantes de Geba, que foram deportados para Manaate:
- Hoffnung für alle - Ehuds Söhne hießen Naaman, Ahija und Gera. Sie waren die Oberhäupter der Sippen, die in Geba wohnten und später nach Manahat verbannt wurden. Gera, der Vater von Usa und Ahihud, brachte sie dorthin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con của Ê-hút đều làm trưởng họ trong gia đình Ghê-ba, nhưng về sau, họ bị bắt đày sang Ma-na-hát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชื้อสายของเอฮูดซึ่งเป็นหัวหน้าครอบครัวต่างๆ ที่อาศัยอยู่ที่เมืองเกบา และถูกบังคับให้ย้ายไปอยู่ที่เมืองมานาฮาท ได้แก่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอฮูดมีบุตรซึ่งเป็นผู้นำของตระกูลที่เป็นผู้อยู่อาศัยของเมืองเก-บา และถูกจับไปเป็นเชลยที่มานาฮาท
交叉引用
- 歷代志上 7:10 - 耶疊子比勒罕、比勒罕子耶烏施、便雅憫、以忽、基拿拿、細坦、他施、亞希沙哈、
- 創世記 46:21 - 便雅憫之子、比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒、
- 士師記 4:1 - 以笏既沒、以色列人又行耶和華所惡、
- 歷代志上 2:25 - 希斯崙長子耶拉篾、生長子蘭、又生布拿、阿連、阿鮮、亞希雅、
- 歷代志上 6:60 - 又由便雅憫支派中、給以迦巴及其郊、阿勒篾及其郊、亞拿突及其郊、其室家所得、共十三邑、
- 歷代志上 2:52 - 基列耶琳族祖朔巴、亦有子孫、為哈羅以族、及米努哈族之半、
- 士師記 3:20 - 王在樓上、獨坐涼室、以笏詣之曰、我奉上帝命、有言告爾、王遂起、
- 士師記 3:21 - 以笏伸其左手、拔劍於右股際、以刺王腹、
- 士師記 3:22 - 劍柄亦入、其刃為脂所蔽、不拔之出、乃洞穿之、
- 士師記 3:23 - 以笏出至廊廡、扃鍵樓門、
- 士師記 3:24 - 既出、王僕至、見樓門上鍵、曰、王必在內室更衣、
- 士師記 3:25 - 俟久而門不啟、則惶愧、取鑰啟之、見主已死、偃仆於地、
- 士師記 3:26 - 遲疑之際、以笏已遁、過偶像處、逃於西伊拉、
- 士師記 3:27 - 至則吹角於以法蓮山地、以色列人隨之而下、以笏導之、
- 士師記 3:28 - 曰、爾其從我、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、眾遂從之、據約但津、不容摩押一人濟、
- 士師記 3:29 - 殺摩押人以萬計、皆壯勇之士、無一逃者、
- 士師記 3:30 - 當時摩押服於以色列人、其地綏安、歷八十年、
- 歷代志上 2:54 - 薩瑪子孫、乃伯利恆人、尼陀法人、亞他綠伯約押人、瑪拿哈族之半、及瑣利人、