逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单的儿子是米力‧巴力 ;米力‧巴力生米迦。
 - 新标点和合本 - 约拿单的儿子是米力巴力(“米力巴力”在撒母耳下4章4节作“米非波设”);米力巴力生米迦。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单的儿子是米力‧巴力 ;米力‧巴力生米迦。
 - 当代译本 - 约拿单生米力·巴力,米力·巴力生米迦,
 - 圣经新译本 - 约拿单的儿子是米力.巴力;米力.巴力生米迦。
 - 中文标准译本 - 约拿单的儿子是米力巴力,米力巴力生了米迦。
 - 现代标点和合本 - 约拿单的儿子是米力巴力 ,米力巴力生米迦。
 - 和合本(拼音版) - 约拿单的儿子是米力巴力 ,米力巴力生米迦。
 - New International Version - The son of Jonathan: Merib-Baal, who was the father of Micah.
 - New International Reader's Version - The son of Jonathan was Merib-Baal. Merib-Baal was the father of Micah.
 - English Standard Version - and the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal was the father of Micah.
 - New Living Translation - Jonathan was the father of Merib-baal. Merib-baal was the father of Micah.
 - Christian Standard Bible - Jonathan’s son was Merib-baal, and Merib-baal fathered Micah.
 - New American Standard Bible - The son of Jonathan was Merib-baal, and Merib-baal fathered Micah.
 - New King James Version - The son of Jonathan was Merib-Baal, and Merib-Baal begot Micah.
 - Amplified Bible - The son of Jonathan was Merib-baal (Mephibosheth), and Merib-baal became the father of Micah.
 - American Standard Version - And the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal begat Micah.
 - King James Version - And the son of Jonathan was Merib–baal; and Merib–baal begat Micah.
 - New English Translation - The son of Jonathan: Meribbaal. Meribbaal was the father of Micah.
 - World English Bible - The son of Jonathan was Merib Baal. Merib Baal became the father of Micah.
 - 新標點和合本 - 約拿單的兒子是米力‧巴力(在撒母耳下四章四節是米非波設);米力‧巴力生米迦。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單的兒子是米力‧巴力 ;米力‧巴力生米迦。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單的兒子是米力‧巴力 ;米力‧巴力生米迦。
 - 當代譯本 - 約拿單生米力·巴力,米力·巴力生米迦,
 - 聖經新譯本 - 約拿單的兒子是米力.巴力;米力.巴力生米迦。
 - 呂振中譯本 - 約拿單 的兒子是 米力巴力 ; 米力巴力 生 米迦 。
 - 中文標準譯本 - 約拿單的兒子是米力巴力,米力巴力生了米迦。
 - 現代標點和合本 - 約拿單的兒子是米力巴力 ,米力巴力生米迦。
 - 文理和合譯本 - 約拿單子米力巴力、米力巴力生米迦、
 - 文理委辦譯本 - 約拿單子米立巴力、 米立巴力生米迦、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 子 米力巴力 、 米力巴力 生 米迦 、
 - Nueva Versión Internacional - El hijo de Jonatán fue Meribaal, padre de Micaías.
 - 현대인의 성경 - 요나단은 므비보셋을, 므비보셋은 미가를,
 - Новый Русский Перевод - Сын Ионафана: Мериб-Баал , который был отцом Михи.
 - Восточный перевод - Сын Ионафана: Мефи-Бошет , который был отцом Михи.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын Ионафана: Мефи-Бошет , который был отцом Михи.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын Ионафана: Мефи-Бошет , который был отцом Михи.
 - La Bible du Semeur 2015 - Jonathan eut pour fils Merib-Baal , qui eut pour fils Michée.
 - リビングバイブル - ヨナタンの子はメフィボシェテ。 メフィボシェテの子はミカ。
 - Nova Versão Internacional - O filho de Jônatas foi Meribe-Baal , que gerou Mica.
 - Hoffnung für alle - Jonatans Sohn hieß Merib-Baal , Merib-Baals Sohn Micha.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than sinh Mi-ri Ba-anh. Mê-ri Ba-anh sinh Mi-ca.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรของโยนาธาน ได้แก่ เมริบบาอัล บิดาของมีคาห์
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธานมีบุตรชื่อเมริบบาอัล เมริบบาอัลมีบุตรชื่อมีคาห์
 - Thai KJV - และบุตรชายของโยนาธานคือ เมริบบาอัล และเมริบบาอัลให้กำเนิดบุตรชื่อมีคาห์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลูกชายของโยนาธานคือ เมริบบาอัลซึ่งต่อมาก็เป็นพ่อของมีคาห์
 
交叉引用
- 撒母耳记下 19:24 - 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王离开的那一日,直到王平安回耶路撒冷的日子,没有修脚,没有剃胡须,也没有洗衣服。
 - 撒母耳记下 19:25 - 他来迎接王的时候 ,王对他说:“米非波设,你为什么没有与我同去呢?”
 - 撒母耳记下 19:26 - 他说:“我主我王啊,我的仆人欺骗了我。那日仆人想要备驴骑上,与王同去,因为仆人是瘸腿的。
 - 撒母耳记下 19:27 - 他却在我主我王面前毁谤仆人。然而我主我王如同 神的使者一样,你看怎样好,就怎样做吧!
 - 撒母耳记下 19:28 - 因为我祖全家的人,在我主我王面前不过是该死的人,王却使仆人列在王的席上吃饭的人当中,我现在还有什么权利能向王请求呢?”
 - 撒母耳记下 19:29 - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴要平分土地。”
 - 撒母耳记下 19:30 - 米非波设对王说:“我主我王既然平安地回宫,甚至让洗巴全都拿去也没关系。”
 - 撒母耳记下 9:10 - 你、你的众子和仆人要为你主人的儿子耕种田地,把所收获的拿来供他食用;你主人的儿子米非波设却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子和二十个仆人。
 - 撒母耳记下 9:6 - 扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫那里,脸伏于地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“看哪,仆人在此。”
 - 撒母耳记下 4:4 - 扫罗的儿子约拿单有一个儿子,名叫米非波设 ,是瘸腿的。扫罗和约拿单的消息从耶斯列传来的时候,他才五岁。他的奶妈抱着他逃跑;因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。
 - 撒母耳记下 9:12 - 米非波设有一个小儿子,名叫米迦。凡住在洗巴家里的人都作了米非波设的仆人。