逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 靠近瑪拿西支派邊界的還有:伯善和屬於伯善的村莊,他納和屬於他納的村莊,米吉多和屬於米吉多的村莊,多珥和屬於多珥的村莊。以色列的兒子約瑟的子孫就住在這些地方。
  • 新标点和合本 - 还有靠近玛拿西人的境界,伯善与其村庄;他纳与其村庄;米吉多与其村庄;多珥与其村庄。以色列儿子约瑟的子孙住在这些地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有靠近玛拿西人的边界,伯‧善和所属的乡镇,他纳和所属的乡镇,米吉多和所属的乡镇,多珥和所属的乡镇。以色列儿子约瑟的子孙住在这些地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有靠近玛拿西人的边界,伯‧善和所属的乡镇,他纳和所属的乡镇,米吉多和所属的乡镇,多珥和所属的乡镇。以色列儿子约瑟的子孙住在这些地方。
  • 当代译本 - 玛拿西人的地业包括伯·善、他纳、米吉多、多珥以及它们四围的村庄。这些是以色列之子约瑟的后代居住的地方。
  • 圣经新译本 - 靠近玛拿西支派边界的还有:伯.善和属于伯.善的村庄;他纳和属于他纳的村庄;米吉多和属于米吉多的村庄;多珥和属于多珥的村庄。以色列的儿子约瑟的子孙就住在这些地方。
  • 中文标准译本 - 还有靠近玛拿西子孙边界的伯珊和附属的村镇,特纳克和附属的村镇,米吉多和附属的村镇,多珥和附属的村镇。以色列的儿子约瑟的子孙就住在这些地方。
  • 现代标点和合本 - 还有靠近玛拿西人的境界,伯善与其村庄,他纳与其村庄,米吉多与其村庄,多珥与其村庄。以色列儿子约瑟的子孙住在这些地方。
  • 和合本(拼音版) - 还有靠近玛拿西人的境界,伯善与其村庄,他纳与其村庄,米吉多与其村庄,多珥与其村庄;以色列儿子约瑟的子孙住在这些地方。
  • New International Version - Along the borders of Manasseh were Beth Shan, Taanach, Megiddo and Dor, together with their villages. The descendants of Joseph son of Israel lived in these towns.
  • New International Reader's Version - Along the borders of Manasseh were Beth Shan, Taanach, Megiddo and Dor, together with their villages. The members of the family line of Joseph lived in these towns. Joseph was the son of Israel.
  • English Standard Version - also in possession of the Manassites, Beth-shean and its towns, Taanach and its towns, Megiddo and its towns, Dor and its towns. In these lived the sons of Joseph the son of Israel.
  • New Living Translation - Along the border of Manasseh were the towns of Beth-shan, Taanach, Megiddo, Dor, and their surrounding villages. The descendants of Joseph son of Israel lived in these towns.
  • Christian Standard Bible - and along the borders of the descendants of Manasseh, Beth-shean, Taanach, Megiddo, and Dor with their surrounding villages. The sons of Joseph son of Israel lived in these towns.
  • New American Standard Bible - and along the borders of the sons of Manasseh, Beth-shean with its towns, Taanach with its towns, Megiddo with its towns, and Dor with its towns. In these regions lived the sons of Joseph the son of Israel.
  • New King James Version - and by the borders of the children of Manasseh were Beth Shean and its towns, Taanach and its towns, Megiddo and its towns, Dor and its towns. In these dwelt the children of Joseph, the son of Israel.
  • Amplified Bible - and along the borders of the sons of Manasseh, Beth-shean, Taanach, Megiddo, Dor, with all their towns. In these [places] lived the sons of Joseph the son of Israel (Jacob).
  • American Standard Version - and by the borders of the children of Manasseh, Beth-shean and its towns, Taanach and its towns, Megiddo and its towns, Dor and its towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel.
  • King James Version - And by the borders of the children of Manasseh, Beth–shean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel.
  • New English Translation - On the border of Manasseh’s territory were Beth-Shean and its surrounding towns, Taanach and its surrounding towns, Megiddo and its surrounding towns, and Dor and its surrounding towns. The descendants of Joseph, Israel’s son, lived here.
  • World English Bible - and by the borders of the children of Manasseh, Beth Shean and its towns, Taanach and its towns, Megiddo and its towns, and Dor and its towns. The children of Joseph the son of Israel lived in these.
  • 新標點和合本 - 還有靠近瑪拿西人的境界,伯‧善與其村莊;他納與其村莊;米吉多與其村莊;多珥與其村莊。以色列兒子約瑟的子孫住在這些地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有靠近瑪拿西人的邊界,伯‧善和所屬的鄉鎮,他納和所屬的鄉鎮,米吉多和所屬的鄉鎮,多珥和所屬的鄉鎮。以色列兒子約瑟的子孫住在這些地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有靠近瑪拿西人的邊界,伯‧善和所屬的鄉鎮,他納和所屬的鄉鎮,米吉多和所屬的鄉鎮,多珥和所屬的鄉鎮。以色列兒子約瑟的子孫住在這些地方。
  • 當代譯本 - 瑪拿西人的地業包括伯·善、他納、米吉多、多珥以及它們四圍的村莊。這些是以色列之子約瑟的後代居住的地方。
  • 聖經新譯本 - 靠近瑪拿西支派邊界的還有:伯.善和屬於伯.善的村莊;他納和屬於他納的村莊;米吉多和屬於米吉多的村莊;多珥和屬於多珥的村莊。以色列的兒子約瑟的子孫就住在這些地方。
  • 呂振中譯本 - 還有貼着 瑪拿西 人邊緣的地帶: 伯善 和屬 伯善 的廂鎮, 他納 和屬 他納 的廂鎮, 米吉多 和屬 米吉多 的廂鎮, 多珥 和屬 多珥 的廂鎮。 以色列 兒子 約瑟 的子孫是住在 以上 這些地方的。
  • 中文標準譯本 - 還有靠近瑪拿西子孫邊界的伯珊和附屬的村鎮,特納克和附屬的村鎮,米吉多和附屬的村鎮,多珥和附屬的村鎮。以色列的兒子約瑟的子孫就住在這些地方。
  • 現代標點和合本 - 還有靠近瑪拿西人的境界,伯善與其村莊,他納與其村莊,米吉多與其村莊,多珥與其村莊。以色列兒子約瑟的子孫住在這些地方。
  • 文理和合譯本 - 又有近瑪拿西境、伯善及其鄉里、他納及其鄉里、米吉多及其鄉里、多珥及其鄉里、以色列子約瑟之裔、居此諸邑、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有近 瑪拿西 境、 伯善 、及其鄉里、 他納 、及其鄉里、 米吉多 、及其鄉里、 多珥 、及其鄉里、 以色列 子 約瑟 之裔、居此諸邑、○
  • Nueva Versión Internacional - Los descendientes de Manasés tenían en su poder a Betseán, Tanac, Meguido y Dor, con sus respectivas aldeas. En estos lugares se asentaron los descendientes de José hijo de Israel.
  • 현대인의 성경 - 야곱의 아들 요셉의 후손인 므낫세 지파가 장악하고 있었던 땅은 벧 – 스안, 다아낙, 므깃도, 돌, 그리고 이 성들의 주변 부락들이었다.
  • Новый Русский Перевод - На границах земель манасситов находились Бет-Шеан, Таанах, Мегиддо и Дор с их окрестными поселениями. В этих городах жили потомки Иосифа, сына Израиля.
  • Восточный перевод - На границах земель манасситов находились Бет-Шеан, Таанах, Мегиддо и Дор с их окрестными поселениями. В этих городах жили потомки Юсуфа, сына Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На границах земель манасситов находились Бет-Шеан, Таанах, Мегиддо и Дор с их окрестными поселениями. В этих городах жили потомки Юсуфа, сына Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На границах земель манасситов находились Бет-Шеан, Таанах, Мегиддо и Дор с их окрестными поселениями. В этих городах жили потомки Юсуфа, сына Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Manassé possédaient les villes de Beth-Sheân, Taanak, Meguiddo, Dor et les localités qui dépendaient de celles-ci. C’est dans ces villes qu’habitèrent les descendants de Joseph, fils d’Israël.
  • リビングバイブル - イスラエルの子ヨセフの子孫のマナセ族は、次の町々と周辺の地域を支配していました。ベテ・シェアン、タナク、メギド、ドル。
  • Nova Versão Internacional - A tribo de Manassés controlava as cidades de Bete-Seã, Taanaque, Megido e Dor, com seus respectivos povoados. Os descendentes de José, filho de Israel, viviam nessas cidades.
  • Hoffnung für alle - Den Nachkommen von Manasse gehörten die Städte Bet-Schean, Taanach, Megiddo und Dor mit ihren umliegenden Orten. In allen diesen Städten wohnten die Nachkommen von Josef, Israels Sohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu Ma-na-se ở trong các thành Bết-sê-an, Tha-a-nác, Mê-ghi-đô, và Đô-rơ, kể cả các thôn ấp phụ cận các thành ấy. Đó là nơi con cháu Giô-sép, con của Ít-ra-ên, sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เลียบชายแดนของมนัสเสห์ได้แก่ เมืองเบธชาน เมืองทาอานาค เมืองเมกิดโด และเมืองโดร์ พร้อมทั้งหมู่บ้าน วงศ์วานของโยเซฟบุตรอิสราเอลอาศัยอยู่ในเมืองเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมือง​ที่​ติด​กับ​พรม​แดน​ของ​ชาว​มนัสเสห์​คือ เบธชาน​กับ​หมู่​บ้าน​รอบๆ ทาอานาค​กับ​หมู่​บ้าน​รอบๆ เมกิดโด​กับ​หมู่​บ้าน​รอบๆ โดร์​กับ​หมู่​บ้าน​รอบๆ บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​โยเซฟ​บุตร​ของ​อิสราเอล​อาศัย​อยู่​ใน​ที่​ดัง​กล่าว
  • Thai KJV - และตามพรมแดนของคนมนัสเสห์ มีเมืองเบธชานพร้อมกับบรรดาหัวเมือง ทาอานาคพร้อมกับบรรดาหัวเมือง เมกิดโดพร้อมกับบรรดาหัวเมือง โดร์พร้อมกับบรรดาหัวเมือง ลูกหลานโยเซฟบุตรชายอิสราเอลได้อาศัยอยู่ในที่เหล่านี้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรื่อยไป​ตาม​เมือง​ต่างๆ​ที่​ติด​กับ​เขตแดน​ของ​มนัสเสห์ คือ​เมือง​เบธชาน ทา​อานาค เมกิดโด และโดร์ พร้อมกับ​หมู่บ้าน​ต่างๆ​ของ​เมือง​เหล่านั้น​ใน​บริเวณนั้น พวก​ลูกหลาน​ของ​โยเซฟ​ลูกชาย​ของ​อิสราเอล​ได้​อาศัย​อยู่​ตาม​สถานที่​เหล่านี้
  • onav - وَقَامَتْ عَلَى مُحَاذَاةِ أَرْضِ مَنَسَّى مَدِينَةُ بَيْتِ شَانَ وَضِيَاعُهَا، وَتَعْنَكُ وَضِيَاعُهَا، وَمَجِدُّو وَضِيَاعُهَا، وَدُورُ وَضِيَاعُهَا. وَقَدْ سَكَنَ بَنُو يُوسُفَ بْنِ إِسْرَائِيلَ فِي هَذِهِ الْمُدُنِ.
交叉引用
  • 撒迦利亞書 12:11 - 到那日,在耶路撒冷將有極大的哀哭,像在米吉多平原上的哈達琳門的哀哭一樣。
  • 列王紀下 9:27 - 猶大王亞哈謝看見這一切,就沿著通往伯哈干的路逃走。耶戶緊追不捨,說:“還有他,把他擊殺在戰車上!”他們就在靠近以伯蓮的古珥坡把他射傷。他逃到米吉多,就死在那裡。
  • 列王紀上 4:12 - 亞希律的兒子巴拿負責塔納、米吉多和靠近撒利坦、在耶斯列下邊的伯善全地,由伯善到歌舞地,再到約克米安之外;
  • 列王紀下 23:29 - 約西亞在位期間,埃及王法老尼哥上到幼發拉底河支援亞述王,約西亞王去迎擊他。法老在米吉多看見約西亞,就把他殺死。
  • 歷代志下 35:22 - 約西亞卻不肯離開他,反而換好裝束要和他打仗,不聽從 神藉著尼哥所說的話;他就到米吉多平原和尼哥交戰。
  • 撒母耳記上 31:10 - 他們把掃羅的盔甲放在亞絲塔露的廟裡,把他的屍體釘在伯珊的城牆上。
  • 士師記 5:19 - 那時,眾王都來爭戰; 在米吉多水旁的塔衲,迦南眾王爭戰, 卻沒有掠奪銀錢。
  • 啟示錄 16:16 - 於是,污靈把眾王召集到一個地方,這地方希伯來話叫哈米吉多頓。
  • 約書亞記 16:1 - 抽籤分給約瑟子孫的產業,是從靠近耶利哥的約旦河起,以耶利哥東邊的水為界線,經過荒野,從耶利哥上去,進入伯特利山區;
  • 約書亞記 16:2 - 再從伯特利到路斯,延伸到亞基人的領土的亞塔羅;
  • 約書亞記 16:3 - 再往西下到押利提人的領土,再到下伯賀崙的邊界和基色,直到海邊。
  • 約書亞記 16:4 - 這樣,約瑟的兒子瑪拿西和以法蓮得到他們的產業。
  • 約書亞記 16:5 - 以下是以法蓮的子孫各家族所得的領土:他們產業的東界是從亞塔羅亞達爾到上伯賀崙,
  • 約書亞記 16:6 - 直到海邊。北邊是密米特,往東繞到示羅無花果鎮,經過雅挪哈的東邊;
  • 約書亞記 16:7 - 從雅挪哈下到亞塔羅和拿拉,與耶利哥接壤,延伸到約旦河。
  • 約書亞記 16:8 - 這產業從蘋果鎮往西延伸到蘆葦溪,直到海邊。這就是以法蓮子孫的支派各家族所得的產業。
  • 約書亞記 16:9 - 此外,在瑪拿西子孫的產業中,以法蓮人還有一些城鎮,所有這些城鎮以及附屬村莊都包括在內。
  • 約書亞記 16:10 - 可是,他們沒有剷除住在基色的迦南人。直到今天,迦南人還是住在以法蓮中間,成為服勞役的奴隸。
  • 約書亞記 17:7 - 瑪拿西的邊界,是從亞設起,到示劍附近的密米特;又向南延伸到蘋果泉鎮的居民那裡。
  • 約書亞記 17:8 - (蘋果鎮地區屬於瑪拿西,然而瑪拿西邊界的蘋果鎮卻屬於以法蓮的子孫。)
  • 約書亞記 17:9 - 瑪拿西的邊界又下到蘆葦溪,溪的南邊有些城鎮屬於以法蓮,坐落在瑪拿西的城鎮當中。瑪拿西的邊界從溪的北邊起,直到海邊。
  • 約書亞記 17:10 - 南邊屬於以法蓮;北邊屬於瑪拿西,以地中海為界,北接亞設,東連以薩迦。
  • 約書亞記 17:11 - 在以薩迦和亞設境內,屬於瑪拿西的有伯善及其附屬村鎮,以伯蓮及其附屬村鎮,多珥及其附屬村鎮的居民。還有三處高地,就是:多珥泉鎮及其附屬村鎮的居民,塔衲及其附屬村鎮的居民,米吉多及其附屬村鎮的居民。
  • 列王紀上 9:15 - 以下記載所羅門王徵用服勞役的人建造耶和華的殿和王宮,以及米羅宮、耶路撒冷的城牆、夏瑣、米吉多和基色(
  • 士師記 1:22 - 約瑟家他們也上伯特利去;耶和華與他們同在。
  • 士師記 1:23 - 約瑟家派人去偵察伯特利,那城從前名叫路斯。
  • 士師記 1:24 - 偵察的人看見一個人從城裡出來,就對他說:“請你指示我們進城的路,我們會善待你。”
  • 士師記 1:25 - 那人就指示他們進城的路。他們用刀擊殺了那城的居民,但放走了那人和他的全家。
  • 士師記 1:26 - 那人去到赫特人之地,築起一座城,起名叫路斯;直到今天那城還叫這個名字。
  • 士師記 1:27 - 瑪拿西沒有剷除伯善及其附屬村鎮、塔衲及其附屬村鎮、多珥及其附屬村鎮的居民、以伯蓮及其附屬村鎮的居民、米吉多及其附屬村鎮的居民,迦南人還是堅決住在那地。
  • 士師記 1:28 - 後來以色列強盛了,就迫使迦南人服勞役,沒有把他們通通剷除。
  • 士師記 1:29 - 以法蓮也沒有剷除住在基色的迦南人,於是迦南人還住在以法蓮中間的基色。
逐节对照交叉引用