逐节对照
  • 环球圣经译本 - 玛吉娶了妻子,是户平和书品的姐妹,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈只有几个女儿。
  • 新标点和合本 - 玛吉娶的妻是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈但有几个女儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛吉为户品和书品各娶了一妻,他的姊妹名叫玛迦。第二个名叫西罗非哈;西罗非哈只有女儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛吉为户品和书品各娶了一妻,他的姊妹名叫玛迦。第二个名叫西罗非哈;西罗非哈只有女儿。
  • 当代译本 - 玛吉娶了户品和书品的妹妹玛迦。玛拿西另一个后代名叫西罗非哈,西罗非哈只有几个女儿。
  • 圣经新译本 - 玛吉娶了妻子,是户品和书品的妹妹,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈只有几个女儿。
  • 中文标准译本 - 玛吉娶了一个妻子,是户皮姆和书皮姆的妹妹,名叫玛迦。玛吉有另一系的子孙 名叫西罗非哈,西罗非哈只有女儿。
  • 现代标点和合本 - 玛吉娶的妻是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈,西罗非哈但有几个女儿。
  • 和合本(拼音版) - 玛吉娶的妻是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈,西罗非哈但有几个女儿。
  • New International Version - Makir took a wife from among the Huppites and Shuppites. His sister’s name was Maakah. Another descendant was named Zelophehad, who had only daughters.
  • New International Reader's Version - Makir married a woman from among the Huppites and Shuppites. He had a sister named Maakah. Another member of Manasseh’s family line was Zelophehad. All he had was daughters.
  • English Standard Version - And Machir took a wife for Huppim and for Shuppim. The name of his sister was Maacah. And the name of the second was Zelophehad, and Zelophehad had daughters.
  • New Living Translation - Makir found wives for Huppim and Shuppim. Makir had a sister named Maacah. One of his descendants was Zelophehad, who had only daughters.
  • Christian Standard Bible - Machir took wives from Huppim and Shuppim. The name of his sister was Maacah. Another descendant was named Zelophehad, but he had only daughters.
  • New American Standard Bible - Machir took a wife from Huppim and Shuppim, whose name was Maacah. And the name of the second was Zelophehad, and Zelophehad had daughters.
  • New King James Version - Machir took as his wife the sister of Huppim and Shuppim, whose name was Maachah. The name of Gilead’s grandson was Zelophehad, but Zelophehad begot only daughters.
  • Amplified Bible - Machir took as a wife the sister of Huppim and Shuppim; her name was Maacah. The name of a second [ descendant, the first being Gilead], was Zelophehad; and Zelophehad had [only] daughters.
  • American Standard Version - And Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister’s name was Maacah; and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
  • King James Version - And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
  • New English Translation - Now Makir married a wife from the Huppites and Shuppites. (His sister’s name was Maacah.) Zelophehad was Manasseh’s second son; he had only daughters.
  • World English Bible - Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister’s name was Maacah. The name of the second was Zelophehad; and Zelophehad had daughters.
  • 新標點和合本 - 瑪吉娶的妻是戶品、書品的妹子,名叫瑪迦。瑪拿西的次子名叫西羅非哈;西羅非哈但有幾個女兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪吉為戶品和書品各娶了一妻,他的姊妹名叫瑪迦。第二個名叫西羅非哈;西羅非哈只有女兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪吉為戶品和書品各娶了一妻,他的姊妹名叫瑪迦。第二個名叫西羅非哈;西羅非哈只有女兒。
  • 當代譯本 - 瑪吉娶了戶品和書品的妹妹瑪迦。瑪拿西另一個後代名叫西羅非哈,西羅非哈只有幾個女兒。
  • 環球聖經譯本 - 瑪吉娶了妻子,是戶平和書品的姐妹,名叫瑪迦。瑪拿西的次子名叫西羅非哈;西羅非哈只有幾個女兒。
  • 聖經新譯本 - 瑪吉娶了妻子,是戶品和書品的妹妹,名叫瑪迦。瑪拿西的次子名叫西羅非哈;西羅非哈只有幾個女兒。
  • 呂振中譯本 - 瑪吉 娶了妻子 ,他的妻子 名叫 瑪迦 。 瑪拿西 的次子 名叫 西羅非哈 ; 西羅非哈 只有幾個女兒。
  • 中文標準譯本 - 瑪吉娶了一個妻子,是戶皮姆和書皮姆的妹妹,名叫瑪迦。瑪吉有另一繫的子孫 名叫西羅非哈,西羅非哈只有女兒。
  • 現代標點和合本 - 瑪吉娶的妻是戶品、書品的妹子,名叫瑪迦。瑪拿西的次子名叫西羅非哈,西羅非哈但有幾個女兒。
  • 文理和合譯本 - 瑪吉之妻、乃戶品 書品之妹、名瑪迦、次子名西羅非哈、西羅非哈僅有女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪吉 娶 戶品   書品 之妹、名 瑪迦 為妻、 原文作瑪吉為戶品書品娶妻其妹名瑪迦 次子名 西羅非哈 、 西羅非哈 但有女數人、
  • Nueva Versión Internacional - Maquir tomó por esposa a Macá, de la familia de Jupín y Supín. El segundo hijo se llamaba Zelofejad, quien solamente tuvo hijas.
  • 현대인의 성경 - 마길은 빔과 숩빔에게 아내를 구해 준 자이며 그의 누이동생은 마아가였다. 그리고 길르앗의 손자인 슬로브핫에게는 아들이 없고 여러 딸들만 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Махир взял себе в жены Мааху, сестру Хупима и Шупима. Другого потомка Манассии звали Целофхад; у него были только дочери .
  • Восточный перевод - Махир взял себе в жёны Мааху, сестру Хуппима и Шуппима. Другого потомка Манассы звали Целофхад; у него были только дочери .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Махир взял себе в жёны Мааху, сестру Хуппима и Шуппима. Другого потомка Манассы звали Целофхад; у него были только дочери .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Махир взял себе в жёны Мааху, сестру Хуппима и Шуппима. Другого потомка Манассы звали Целофхад; у него были только дочери .
  • La Bible du Semeur 2015 - Makir prit une femme pour Houppim et une pour Shouppim. Le nom de sa sœur était Maaka. Le nom du second fils était Tselophhad qui n’eut que des filles.
  • リビングバイブル - マキルは、フピムとシュピムに妻を見つけてやりました。マキルの妹はマアカ。彼のもう一人の末裔のツェロフハデには娘しかいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Maquir casou-se com Maaca, irmã de Hupim e Supim. Outro descendente de Manassés chamava-se Zelofeade, o qual só teve filhas.
  • Hoffnung für alle - Machir heiratete eine Frau von den Huppitern und Schuppitern. Er hatte eine Schwester mit Namen Maacha. Hefers zweiter Sohn hieß Zelofhad, er hatte nur Töchter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ki cưới vợ là Ma-a-ca, em gái của Hốp-bim và Súp-bim. Vợ thứ của ông là Xê-lô-phát chỉ sinh được con gái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาคีร์ได้ภรรยาเป็นชาวหุปปิมและชุปปิม น้องสาวของมาคีร์คือมาอาคาห์ วงศ์วานอีกคนหนึ่งคือเศโลเฟหัดซึ่งมีแต่บุตรสาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาคีร์​หา​ภรรยา​ให้​หุปปิม​และ​ชุปปิม พี่​สาว​ของ​มาคีร์​ชื่อ​มาอาคาห์ ผู้​สืบ​เชื้อสาย​คน​หนึ่ง​ของ​มาคีร์ ชื่อ​เศโลเฟหัด ซึ่ง​มี​แต่​บุตร​หญิง
  • Thai KJV - มาคีร์ก็รับพี่สาวของหุปปิมและชุปปิมมาเป็นภรรยา พี่สาวของเขาชื่อมาอาคาห์) และคนที่สองชื่อเศโลเฟหัด และเศโลเฟหัดมีบุตรสาว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​มาคีร์​ก็​หา​เมีย​ให้​กับ​หุปปิม​และ​ชุปปิม พี่สาว​ของ​มาคีร์​ชื่อ​มาอาคาห์
  • onav - وَتَزَوَّجَ مَاكِيرُ مِنْ أُخْتِ حُفِّيمَ وَشُفِّيمَ وَتُدْعَى مَعْكَةَ وَكَانَ اسْمُ ابْنِ مَاكِيرَ الثَّانِي صَلُفْحَادَ، وَلَمْ يُنْجِبْ سِوَى بَنَاتٍ.
交叉引用
  • 民数记 27:1 - 那时,西罗非哈的女儿们上前来。她们是约瑟儿子玛拿西众家族之中的人;西罗非哈是希弗的儿子,基列的孙子,玛吉的曾孙,玛拿西的玄孙。以下是西罗非哈女儿们的名字:玛荷拉、娜婀、荷拉、蜜迦、媂莎。
  • 民数记 27:2 - 在会幕门口,她们站在摩西、以利亚撒祭司、众领袖和整个群体面前说:
  • 民数记 27:3 - “我们的父亲死在荒野,他并不在那伙聚集攻击耶和华的人之中,不是可拉的同党;他是因自己的罪死了,没有儿子。
  • 民数记 27:4 - 为甚么因为我们的父亲没有儿子,他的名字就要从家族中除掉呢?求你在我们父亲的兄弟中分给我们产业吧!”
  • 民数记 27:5 - 摩西就把她们的案件呈到耶和华面前。
  • 民数记 27:6 - 耶和华对摩西说:
  • 民数记 27:7 - “西罗非哈的女儿们说得有理,你一定要在她们父亲的兄弟中分给她们产业,要把她们父亲的产业转给她们。
  • 民数记 27:8 - 你也要吩咐以色列人说:‘一个人如果死了,没有儿子,你们就要把他的产业转给他的女儿。
  • 民数记 27:9 - 如果他没有女儿,就要把他的产业给他的兄弟。
  • 民数记 27:10 - 如果他没有兄弟,就要把他的产业给他父亲的兄弟。
  • 民数记 27:11 - 如果他父亲没有兄弟,就要把他的产业给他家族中最近的亲属,让那人承受他的产业。这要成为以色列人的律例规定,照耶和华吩咐摩西的那样。’”
  • 民数记 36:1 - 约瑟子孙的各家族中,玛拿西的孙子,玛吉的儿子基列,他子孙的家族有些父家领袖上前来到摩西和各首领面前—这些首领是以色列人各父家的领袖,他们说:
  • 民数记 36:2 - “耶和华曾经吩咐我主,要凭抽签把土地分给以色列人作为产业;我主也受了耶和华的吩咐,要把我们兄弟西罗非哈的产业分给他的女儿们。
  • 民数记 36:3 - 但是,如果她们嫁给以色列中别的支派的人,她们的产业就会从我们祖宗的产业中被拿走,加在他们丈夫支派的产业上;这样,我们凭签所得的产业就被拿走了。
  • 民数记 36:4 - 到了以色列人的禧年,她们的产业就会加在她们丈夫支派的产业上;这样,她们的产业就要从我们支派的产业中被拿走了。”
  • 民数记 36:5 - 摩西遵照耶和华的谕示,吩咐以色列说:“约瑟支派的人说得对。
  • 民数记 36:6 - 论到西罗非哈的女儿们,耶和华吩咐的话如下:‘她们可以嫁给自己喜欢的人,但是,只能嫁给她们支派家族里的人。
  • 民数记 36:7 - 这样,以色列人的产业,就不会从一个支派转到另一个支派去,因为以色列人要各自守住自己支派的产业。
  • 民数记 36:8 - 从以色列支派中得了产业的女子,必须嫁给她支派家族的其中一人,好使以色列人都可以继承他父族的产业。
  • 民数记 36:9 - 这样,以色列人的产业,就不会从一个支派转到另一个支派去,因为以色列每个支派的人都要各自守住自己的产业。’”
  • 民数记 36:10 - 耶和华怎样吩咐摩西,西罗非哈的女儿们就怎样做。
  • 民数记 36:11 - 西罗非哈的女儿玛荷拉、媂莎、荷拉、蜜迦、娜婀,都嫁给了自己叔伯的儿子。
  • 民数记 36:12 - 她们嫁给了约瑟的儿子玛拿西子孙家族的人;她们的产业仍然留在她们父亲所属的支派中。
  • 民数记 26:33 - 希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿;西罗非哈的女儿名叫玛荷拉、娜婀、荷拉、蜜迦、媂莎。
逐节对照交叉引用