Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 瑪吉之妻、乃戶品 書品之妹、名瑪迦、次子名西羅非哈、西羅非哈僅有女、
  • 新标点和合本 - 玛吉娶的妻是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈但有几个女儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛吉为户品和书品各娶了一妻,他的姊妹名叫玛迦。第二个名叫西罗非哈;西罗非哈只有女儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛吉为户品和书品各娶了一妻,他的姊妹名叫玛迦。第二个名叫西罗非哈;西罗非哈只有女儿。
  • 当代译本 - 玛吉娶了户品和书品的妹妹玛迦。玛拿西另一个后代名叫西罗非哈,西罗非哈只有几个女儿。
  • 圣经新译本 - 玛吉娶了妻子,是户品和书品的妹妹,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈只有几个女儿。
  • 中文标准译本 - 玛吉娶了一个妻子,是户皮姆和书皮姆的妹妹,名叫玛迦。玛吉有另一系的子孙 名叫西罗非哈,西罗非哈只有女儿。
  • 现代标点和合本 - 玛吉娶的妻是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈,西罗非哈但有几个女儿。
  • 和合本(拼音版) - 玛吉娶的妻是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈,西罗非哈但有几个女儿。
  • New International Version - Makir took a wife from among the Huppites and Shuppites. His sister’s name was Maakah. Another descendant was named Zelophehad, who had only daughters.
  • New International Reader's Version - Makir married a woman from among the Huppites and Shuppites. He had a sister named Maakah. Another member of Manasseh’s family line was Zelophehad. All he had was daughters.
  • English Standard Version - And Machir took a wife for Huppim and for Shuppim. The name of his sister was Maacah. And the name of the second was Zelophehad, and Zelophehad had daughters.
  • New Living Translation - Makir found wives for Huppim and Shuppim. Makir had a sister named Maacah. One of his descendants was Zelophehad, who had only daughters.
  • Christian Standard Bible - Machir took wives from Huppim and Shuppim. The name of his sister was Maacah. Another descendant was named Zelophehad, but he had only daughters.
  • New American Standard Bible - Machir took a wife from Huppim and Shuppim, whose name was Maacah. And the name of the second was Zelophehad, and Zelophehad had daughters.
  • New King James Version - Machir took as his wife the sister of Huppim and Shuppim, whose name was Maachah. The name of Gilead’s grandson was Zelophehad, but Zelophehad begot only daughters.
  • Amplified Bible - Machir took as a wife the sister of Huppim and Shuppim; her name was Maacah. The name of a second [ descendant, the first being Gilead], was Zelophehad; and Zelophehad had [only] daughters.
  • American Standard Version - And Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister’s name was Maacah; and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
  • King James Version - And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
  • New English Translation - Now Makir married a wife from the Huppites and Shuppites. (His sister’s name was Maacah.) Zelophehad was Manasseh’s second son; he had only daughters.
  • World English Bible - Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister’s name was Maacah. The name of the second was Zelophehad; and Zelophehad had daughters.
  • 新標點和合本 - 瑪吉娶的妻是戶品、書品的妹子,名叫瑪迦。瑪拿西的次子名叫西羅非哈;西羅非哈但有幾個女兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪吉為戶品和書品各娶了一妻,他的姊妹名叫瑪迦。第二個名叫西羅非哈;西羅非哈只有女兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪吉為戶品和書品各娶了一妻,他的姊妹名叫瑪迦。第二個名叫西羅非哈;西羅非哈只有女兒。
  • 當代譯本 - 瑪吉娶了戶品和書品的妹妹瑪迦。瑪拿西另一個後代名叫西羅非哈,西羅非哈只有幾個女兒。
  • 聖經新譯本 - 瑪吉娶了妻子,是戶品和書品的妹妹,名叫瑪迦。瑪拿西的次子名叫西羅非哈;西羅非哈只有幾個女兒。
  • 呂振中譯本 - 瑪吉 娶了妻子 ,他的妻子 名叫 瑪迦 。 瑪拿西 的次子 名叫 西羅非哈 ; 西羅非哈 只有幾個女兒。
  • 中文標準譯本 - 瑪吉娶了一個妻子,是戶皮姆和書皮姆的妹妹,名叫瑪迦。瑪吉有另一繫的子孫 名叫西羅非哈,西羅非哈只有女兒。
  • 現代標點和合本 - 瑪吉娶的妻是戶品、書品的妹子,名叫瑪迦。瑪拿西的次子名叫西羅非哈,西羅非哈但有幾個女兒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪吉 娶 戶品   書品 之妹、名 瑪迦 為妻、 原文作瑪吉為戶品書品娶妻其妹名瑪迦 次子名 西羅非哈 、 西羅非哈 但有女數人、
  • Nueva Versión Internacional - Maquir tomó por esposa a Macá, de la familia de Jupín y Supín. El segundo hijo se llamaba Zelofejad, quien solamente tuvo hijas.
  • 현대인의 성경 - 마길은 빔과 숩빔에게 아내를 구해 준 자이며 그의 누이동생은 마아가였다. 그리고 길르앗의 손자인 슬로브핫에게는 아들이 없고 여러 딸들만 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Махир взял себе в жены Мааху, сестру Хупима и Шупима. Другого потомка Манассии звали Целофхад; у него были только дочери .
  • Восточный перевод - Махир взял себе в жёны Мааху, сестру Хуппима и Шуппима. Другого потомка Манассы звали Целофхад; у него были только дочери .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Махир взял себе в жёны Мааху, сестру Хуппима и Шуппима. Другого потомка Манассы звали Целофхад; у него были только дочери .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Махир взял себе в жёны Мааху, сестру Хуппима и Шуппима. Другого потомка Манассы звали Целофхад; у него были только дочери .
  • La Bible du Semeur 2015 - Makir prit une femme pour Houppim et une pour Shouppim. Le nom de sa sœur était Maaka. Le nom du second fils était Tselophhad qui n’eut que des filles.
  • リビングバイブル - マキルは、フピムとシュピムに妻を見つけてやりました。マキルの妹はマアカ。彼のもう一人の末裔のツェロフハデには娘しかいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Maquir casou-se com Maaca, irmã de Hupim e Supim. Outro descendente de Manassés chamava-se Zelofeade, o qual só teve filhas.
  • Hoffnung für alle - Machir heiratete eine Frau von den Huppitern und Schuppitern. Er hatte eine Schwester mit Namen Maacha. Hefers zweiter Sohn hieß Zelofhad, er hatte nur Töchter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ki cưới vợ là Ma-a-ca, em gái của Hốp-bim và Súp-bim. Vợ thứ của ông là Xê-lô-phát chỉ sinh được con gái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาคีร์ได้ภรรยาเป็นชาวหุปปิมและชุปปิม น้องสาวของมาคีร์คือมาอาคาห์ วงศ์วานอีกคนหนึ่งคือเศโลเฟหัดซึ่งมีแต่บุตรสาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาคีร์​หา​ภรรยา​ให้​หุปปิม​และ​ชุปปิม พี่​สาว​ของ​มาคีร์​ชื่อ​มาอาคาห์ ผู้​สืบ​เชื้อสาย​คน​หนึ่ง​ของ​มาคีร์ ชื่อ​เศโลเฟหัด ซึ่ง​มี​แต่​บุตร​หญิง
交叉引用
  • 民數記 27:1 - 約瑟子瑪拿西族、瑪拿西元孫、瑪吉曾孫、基列孫、希弗子西羅非哈之女、瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、
  • 民數記 27:2 - 俱至會幕門、立於摩西與祭司以利亞撒、及會長會眾之前曰、
  • 民數記 27:3 - 我父死於曠野、不在可拉黨中、集攻耶和華、第為己罪而死、而無子嗣、
  • 民數記 27:4 - 何因無子、而删其名、絕於譜系、請在叔伯之中、以產予我、
  • 民數記 27:5 - 摩西以其事呈於耶和華、
  • 民數記 27:6 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 27:7 - 西羅非哈女之言是也、必以其父之產歸之、俾在叔伯中有其恆業、
  • 民數記 27:8 - 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、
  • 民數記 27:9 - 無女則歸諸兄弟、
  • 民數記 27:10 - 無兄弟則歸諸叔伯、
  • 民數記 27:11 - 無叔伯則歸諸近親、為以色列族之典章律例、循耶和華所諭摩西之命、○
  • 民數記 36:1 - 約瑟曾孫、瑪拿西孫、瑪吉子基列後裔之族長、
  • 民數記 36:2 - 就摩西及以色列族長之為牧伯者曰、耶和華命我主、掣籤分土、予以色列族為業、亦命我主、以我昆弟西羅非哈之業予其女、
  • 民數記 36:3 - 如適以色列他支派之人、則減我祖之業、而加於其夫之支派、如是、於我籤分之業有損、
  • 民數記 36:4 - 值以色列族禧年、則女之業、必歸於其夫之支派、而我祖之業必減焉、
  • 民數記 36:5 - 摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟子之支派、所言是也、
  • 民數記 36:6 - 耶和華命曰、西羅非哈之女、任其適人、惟必適父同宗支派之人、
  • 民數記 36:7 - 如是、以色列族之業、不至由此移彼、以色列各支派之人、守祖遺業、
  • 民數記 36:8 - 凡以色列支派中、承業之女、必適其父同宗支派之人、使以色列族各承厥祖之遺業、
  • 民數記 36:9 - 如是、則業不至由此移彼、以色列支派、必各守其業、
  • 民數記 36:10 - 西羅非哈之女、遂遵耶和華命摩西之言而行、
  • 民數記 36:11 - 其女瑪拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿、俱適叔伯之子、
  • 民數記 36:12 - 歸於約瑟子瑪拿西宗族、其業存於父之同宗支派、
  • 民數記 26:33 - 希弗子西羅非哈無子、有女名瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 瑪吉之妻、乃戶品 書品之妹、名瑪迦、次子名西羅非哈、西羅非哈僅有女、
  • 新标点和合本 - 玛吉娶的妻是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈但有几个女儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛吉为户品和书品各娶了一妻,他的姊妹名叫玛迦。第二个名叫西罗非哈;西罗非哈只有女儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛吉为户品和书品各娶了一妻,他的姊妹名叫玛迦。第二个名叫西罗非哈;西罗非哈只有女儿。
  • 当代译本 - 玛吉娶了户品和书品的妹妹玛迦。玛拿西另一个后代名叫西罗非哈,西罗非哈只有几个女儿。
  • 圣经新译本 - 玛吉娶了妻子,是户品和书品的妹妹,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈只有几个女儿。
  • 中文标准译本 - 玛吉娶了一个妻子,是户皮姆和书皮姆的妹妹,名叫玛迦。玛吉有另一系的子孙 名叫西罗非哈,西罗非哈只有女儿。
  • 现代标点和合本 - 玛吉娶的妻是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈,西罗非哈但有几个女儿。
  • 和合本(拼音版) - 玛吉娶的妻是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈,西罗非哈但有几个女儿。
  • New International Version - Makir took a wife from among the Huppites and Shuppites. His sister’s name was Maakah. Another descendant was named Zelophehad, who had only daughters.
  • New International Reader's Version - Makir married a woman from among the Huppites and Shuppites. He had a sister named Maakah. Another member of Manasseh’s family line was Zelophehad. All he had was daughters.
  • English Standard Version - And Machir took a wife for Huppim and for Shuppim. The name of his sister was Maacah. And the name of the second was Zelophehad, and Zelophehad had daughters.
  • New Living Translation - Makir found wives for Huppim and Shuppim. Makir had a sister named Maacah. One of his descendants was Zelophehad, who had only daughters.
  • Christian Standard Bible - Machir took wives from Huppim and Shuppim. The name of his sister was Maacah. Another descendant was named Zelophehad, but he had only daughters.
  • New American Standard Bible - Machir took a wife from Huppim and Shuppim, whose name was Maacah. And the name of the second was Zelophehad, and Zelophehad had daughters.
  • New King James Version - Machir took as his wife the sister of Huppim and Shuppim, whose name was Maachah. The name of Gilead’s grandson was Zelophehad, but Zelophehad begot only daughters.
  • Amplified Bible - Machir took as a wife the sister of Huppim and Shuppim; her name was Maacah. The name of a second [ descendant, the first being Gilead], was Zelophehad; and Zelophehad had [only] daughters.
  • American Standard Version - And Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister’s name was Maacah; and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
  • King James Version - And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
  • New English Translation - Now Makir married a wife from the Huppites and Shuppites. (His sister’s name was Maacah.) Zelophehad was Manasseh’s second son; he had only daughters.
  • World English Bible - Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister’s name was Maacah. The name of the second was Zelophehad; and Zelophehad had daughters.
  • 新標點和合本 - 瑪吉娶的妻是戶品、書品的妹子,名叫瑪迦。瑪拿西的次子名叫西羅非哈;西羅非哈但有幾個女兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪吉為戶品和書品各娶了一妻,他的姊妹名叫瑪迦。第二個名叫西羅非哈;西羅非哈只有女兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪吉為戶品和書品各娶了一妻,他的姊妹名叫瑪迦。第二個名叫西羅非哈;西羅非哈只有女兒。
  • 當代譯本 - 瑪吉娶了戶品和書品的妹妹瑪迦。瑪拿西另一個後代名叫西羅非哈,西羅非哈只有幾個女兒。
  • 聖經新譯本 - 瑪吉娶了妻子,是戶品和書品的妹妹,名叫瑪迦。瑪拿西的次子名叫西羅非哈;西羅非哈只有幾個女兒。
  • 呂振中譯本 - 瑪吉 娶了妻子 ,他的妻子 名叫 瑪迦 。 瑪拿西 的次子 名叫 西羅非哈 ; 西羅非哈 只有幾個女兒。
  • 中文標準譯本 - 瑪吉娶了一個妻子,是戶皮姆和書皮姆的妹妹,名叫瑪迦。瑪吉有另一繫的子孫 名叫西羅非哈,西羅非哈只有女兒。
  • 現代標點和合本 - 瑪吉娶的妻是戶品、書品的妹子,名叫瑪迦。瑪拿西的次子名叫西羅非哈,西羅非哈但有幾個女兒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪吉 娶 戶品   書品 之妹、名 瑪迦 為妻、 原文作瑪吉為戶品書品娶妻其妹名瑪迦 次子名 西羅非哈 、 西羅非哈 但有女數人、
  • Nueva Versión Internacional - Maquir tomó por esposa a Macá, de la familia de Jupín y Supín. El segundo hijo se llamaba Zelofejad, quien solamente tuvo hijas.
  • 현대인의 성경 - 마길은 빔과 숩빔에게 아내를 구해 준 자이며 그의 누이동생은 마아가였다. 그리고 길르앗의 손자인 슬로브핫에게는 아들이 없고 여러 딸들만 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Махир взял себе в жены Мааху, сестру Хупима и Шупима. Другого потомка Манассии звали Целофхад; у него были только дочери .
  • Восточный перевод - Махир взял себе в жёны Мааху, сестру Хуппима и Шуппима. Другого потомка Манассы звали Целофхад; у него были только дочери .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Махир взял себе в жёны Мааху, сестру Хуппима и Шуппима. Другого потомка Манассы звали Целофхад; у него были только дочери .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Махир взял себе в жёны Мааху, сестру Хуппима и Шуппима. Другого потомка Манассы звали Целофхад; у него были только дочери .
  • La Bible du Semeur 2015 - Makir prit une femme pour Houppim et une pour Shouppim. Le nom de sa sœur était Maaka. Le nom du second fils était Tselophhad qui n’eut que des filles.
  • リビングバイブル - マキルは、フピムとシュピムに妻を見つけてやりました。マキルの妹はマアカ。彼のもう一人の末裔のツェロフハデには娘しかいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Maquir casou-se com Maaca, irmã de Hupim e Supim. Outro descendente de Manassés chamava-se Zelofeade, o qual só teve filhas.
  • Hoffnung für alle - Machir heiratete eine Frau von den Huppitern und Schuppitern. Er hatte eine Schwester mit Namen Maacha. Hefers zweiter Sohn hieß Zelofhad, er hatte nur Töchter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ki cưới vợ là Ma-a-ca, em gái của Hốp-bim và Súp-bim. Vợ thứ của ông là Xê-lô-phát chỉ sinh được con gái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาคีร์ได้ภรรยาเป็นชาวหุปปิมและชุปปิม น้องสาวของมาคีร์คือมาอาคาห์ วงศ์วานอีกคนหนึ่งคือเศโลเฟหัดซึ่งมีแต่บุตรสาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาคีร์​หา​ภรรยา​ให้​หุปปิม​และ​ชุปปิม พี่​สาว​ของ​มาคีร์​ชื่อ​มาอาคาห์ ผู้​สืบ​เชื้อสาย​คน​หนึ่ง​ของ​มาคีร์ ชื่อ​เศโลเฟหัด ซึ่ง​มี​แต่​บุตร​หญิง
  • 民數記 27:1 - 約瑟子瑪拿西族、瑪拿西元孫、瑪吉曾孫、基列孫、希弗子西羅非哈之女、瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、
  • 民數記 27:2 - 俱至會幕門、立於摩西與祭司以利亞撒、及會長會眾之前曰、
  • 民數記 27:3 - 我父死於曠野、不在可拉黨中、集攻耶和華、第為己罪而死、而無子嗣、
  • 民數記 27:4 - 何因無子、而删其名、絕於譜系、請在叔伯之中、以產予我、
  • 民數記 27:5 - 摩西以其事呈於耶和華、
  • 民數記 27:6 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 27:7 - 西羅非哈女之言是也、必以其父之產歸之、俾在叔伯中有其恆業、
  • 民數記 27:8 - 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、
  • 民數記 27:9 - 無女則歸諸兄弟、
  • 民數記 27:10 - 無兄弟則歸諸叔伯、
  • 民數記 27:11 - 無叔伯則歸諸近親、為以色列族之典章律例、循耶和華所諭摩西之命、○
  • 民數記 36:1 - 約瑟曾孫、瑪拿西孫、瑪吉子基列後裔之族長、
  • 民數記 36:2 - 就摩西及以色列族長之為牧伯者曰、耶和華命我主、掣籤分土、予以色列族為業、亦命我主、以我昆弟西羅非哈之業予其女、
  • 民數記 36:3 - 如適以色列他支派之人、則減我祖之業、而加於其夫之支派、如是、於我籤分之業有損、
  • 民數記 36:4 - 值以色列族禧年、則女之業、必歸於其夫之支派、而我祖之業必減焉、
  • 民數記 36:5 - 摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟子之支派、所言是也、
  • 民數記 36:6 - 耶和華命曰、西羅非哈之女、任其適人、惟必適父同宗支派之人、
  • 民數記 36:7 - 如是、以色列族之業、不至由此移彼、以色列各支派之人、守祖遺業、
  • 民數記 36:8 - 凡以色列支派中、承業之女、必適其父同宗支派之人、使以色列族各承厥祖之遺業、
  • 民數記 36:9 - 如是、則業不至由此移彼、以色列支派、必各守其業、
  • 民數記 36:10 - 西羅非哈之女、遂遵耶和華命摩西之言而行、
  • 民數記 36:11 - 其女瑪拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿、俱適叔伯之子、
  • 民數記 36:12 - 歸於約瑟子瑪拿西宗族、其業存於父之同宗支派、
  • 民數記 26:33 - 希弗子西羅非哈無子、有女名瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、
圣经
资源
计划
奉献