逐节对照
- 和合本(拼音版) - 敌人被杀仆倒的甚多,因为这争战是出乎上帝。他们就住在敌人的地上,直到被掳的时候。
- 新标点和合本 - 敌人被杀仆倒的甚多,因为这争战是出乎 神。他们就住在敌人的地上,直到被掳的时候。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 被杀仆倒的很多,因为这战争是出乎上帝。他们就住在夏甲人的地上,直到被掳的时候。
- 和合本2010(神版-简体) - 被杀仆倒的很多,因为这战争是出乎 神。他们就住在夏甲人的地上,直到被掳的时候。
- 当代译本 - 敌人伤亡惨重,因为他们有上帝相助。他们占据敌人的土地,一直到被掳的时候。
- 圣经新译本 - 因为这场战争是出于 神,所以敌人被杀的很多;他们就占领了敌人的地方,直到被掳的时候。
- 中文标准译本 - 有许多夏甲人被杀倒下,因为这场战争是出于神。他们就取代夏甲人住下,直到被掳时期。
- 现代标点和合本 - 敌人被杀仆倒的甚多,因为这争战是出乎神。他们就住在敌人的地上,直到被掳的时候。
- New International Version - and many others fell slain, because the battle was God’s. And they occupied the land until the exile.
- New International Reader's Version - Many others were killed, because God won the battle over them. His people lived in the land until they themselves were taken as prisoners to other countries.
- English Standard Version - For many fell, because the war was of God. And they lived in their place until the exile.
- New Living Translation - Many of the Hagrites were killed in the battle because God was fighting against them. The people of Reuben, Gad, and Manasseh lived in their land until they were taken into exile.
- Christian Standard Bible - Many of the Hagrites were killed because it was God’s battle. And they lived there in the Hagrites’ place until the exile.
- New American Standard Bible - For many fell mortally wounded, because the war was of God. And they settled in their place until the exile.
- New King James Version - for many fell dead, because the war was God’s. And they dwelt in their place until the captivity.
- Amplified Bible - For a great number fell mortally wounded, because the battle was of God. And these Israelites settled in their territory until the exile [by Assyria more than five centuries later].
- American Standard Version - For there fell many slain, because the war was of God. And they dwelt in their stead until the captivity.
- King James Version - For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
- New English Translation - Because God fought for them, they killed many of the enemy. They dispossessed the Hagrites and lived in their land until the exile.
- World English Bible - For many fell slain, because the war was of God. They lived in their place until the captivity.
- 新標點和合本 - 敵人被殺仆倒的甚多,因為這爭戰是出乎神。他們就住在敵人的地上,直到被擄的時候。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 被殺仆倒的很多,因為這戰爭是出乎上帝。他們就住在夏甲人的地上,直到被擄的時候。
- 和合本2010(神版-繁體) - 被殺仆倒的很多,因為這戰爭是出乎 神。他們就住在夏甲人的地上,直到被擄的時候。
- 當代譯本 - 敵人傷亡慘重,因為他們有上帝相助。他們佔據敵人的土地,一直到被擄的時候。
- 聖經新譯本 - 因為這場戰爭是出於 神,所以敵人被殺的很多;他們就佔領了敵人的地方,直到被擄的時候。
- 呂振中譯本 - 因為這戰爭是出於上帝,故此敵人被刺殺而仆倒的很多;他們就取而代之、住在敵人之地、直到流亡的時候。
- 中文標準譯本 - 有許多夏甲人被殺倒下,因為這場戰爭是出於神。他們就取代夏甲人住下,直到被擄時期。
- 現代標點和合本 - 敵人被殺仆倒的甚多,因為這爭戰是出乎神。他們就住在敵人的地上,直到被擄的時候。
- 文理和合譯本 - 敵之被殺而仆者甚眾、蓋此戰由於上帝、遂據居其地、至被虜之時、○
- 文理委辦譯本 - 因蒙上帝祐、敵眾被殺、民居其地、至徙於亞述時。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被殺之敵亦甚眾、蓋此戰由於天主、彼居敵人之地、至民被遷之時、○
- Nueva Versión Internacional - a muchas de las cuales mataron, porque Dios estaba con ellos. En ese lugar habitaron hasta el tiempo del exilio.
- 현대인의 성경 - 또 그들은 적을 수없이 죽였는데 이것은 하나님이 그들을 위해 싸워 주셨기 때문이었다. 이렇게 해서 그들은 포로로 잡혀갈 때까지 하갈 사람들의 땅에서 살았다.
- Новый Русский Перевод - и еще множество пало убитыми, потому что та война была по воле Божьей. Гадиты жили в их землях до плена.
- Восточный перевод - и ещё множество пало убитыми, потому что та война была по воле Всевышнего. Гадиты жили в их землях до плена.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и ещё множество пало убитыми, потому что та война была по воле Аллаха. Гадиты жили в их землях до плена.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и ещё множество пало убитыми, потому что та война была по воле Всевышнего. Гадиты жили в их землях до плена.
- La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup d’ennemis furent aussi tués, car ce combat était entre les mains de Dieu. Ils s’installèrent à leur place et y demeurèrent jusqu’à l’exil.
- リビングバイブル - 敵軍の大半は神を向こうに回して戦ったため、戦場で倒れました。そこでルベン人は、のちに捕囚としてアッシリヤへ連れ去られるまで、ハガル人の領土に住みました。
- Nova Versão Internacional - E muitos foram os inimigos mortos, pois a batalha era de Deus. Eles ocuparam aquela terra até a época do exílio.
- Hoffnung für alle - In der Schlacht waren sehr viele Feinde gefallen, denn Gott selbst kämpfte für Israel. Die Israeliten wohnten in dem eroberten Gebiet, bis sie nach Assyrien verschleppt wurden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người Ha-ga-rít bị giết trong trận chiến vì Đức Chúa Trời chống lại họ. Vậy, người Ru-bên, Gát, và Ma-na-se chiếm cứ đất, ở đó cho đến ngày bị đày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูมากมายถูกฆ่าตายเพราะศึกครั้งนี้เป็นของพระเจ้า พวกเขาครอบครองดินแดนอยู่จนกระทั่งตกเป็นเชลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่แพ้สงครามเสียชีวิตจำนวนมาก เพราะพระเจ้าช่วยคนของพระองค์ และพวกเขาได้อาศัยอยู่ที่นั่นจนถึงเวลาที่ถูกเนรเทศ
交叉引用
- 历代志上 6:26 - 亚希摩的儿子是以利加拿;以利加拿的儿子是琐菲;琐菲的儿子是拿哈;
- 历代志上 4:41 - 以上录名的人,在犹大王希西家年间,来攻击含族人的帐棚和那里所有的米乌尼人,将他们灭尽,就住在他们的地方,直到今日,因为那里有草场可以牧放羊群。
- 列王纪下 17:6 - 何细亚第九年,亚述王攻取了撒玛利亚,将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。
- 列王纪下 15:29 - 以色列王比加年间,亚述王提革拉毗列色来夺了以云,亚伯伯玛迦、亚挪、基低斯、夏琐、基列、加利利和拿弗他利全地,将这些地方的居民都掳到亚述去了。
- 约书亚记 23:10 - 你们一人必追赶千人,因耶和华你们的上帝照他所应许的,为你们争战。
- 罗马书 8:31 - 既是这样,还有什么说的呢?上帝若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
- 历代志下 32:8 - 与他们同在的是肉臂,与我们同在的是耶和华我们的上帝。他必帮助我们,为我们争战。”百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。