逐节对照
- Новый Русский Перевод - Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец , сказав: «Я родила его в муках».
- 新标点和合本 - 雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:我生他甚是痛苦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅比斯比他众兄弟更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。”
- 和合本2010(神版-简体) - 雅比斯比他众兄弟更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。”
- 当代译本 - 雅比斯比他的众弟兄尊贵,他母亲给他取名叫雅比斯,意思是:“我生他时非常痛苦。”
- 圣经新译本 - 雅比斯在众兄弟中最受人尊重,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生产时十分痛苦。”
- 中文标准译本 - 雅比斯比他的兄弟们更有尊荣。他母亲给他起名为雅比斯,说:“我在痛苦中生的。”
- 现代标点和合本 - 雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。”
- 和合本(拼音版) - 雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:我生他甚是痛苦。
- New International Version - Jabez was more honorable than his brothers. His mother had named him Jabez, saying, “I gave birth to him in pain.”
- New International Reader's Version - Jabez was more respected than his brothers. His mother had named him Jabez. She had said, “I was in a lot of pain when he was born.”
- English Standard Version - Jabez was more honorable than his brothers; and his mother called his name Jabez, saying, “Because I bore him in pain.”
- New Living Translation - There was a man named Jabez who was more honorable than any of his brothers. His mother named him Jabez because his birth had been so painful.
- The Message - Jabez was a better man than his brothers, a man of honor. His mother had named him Jabez (Oh, the pain!), saying, “A painful birth! I bore him in great pain!” Jabez prayed to the God of Israel: “Bless me, O bless me! Give me land, large tracts of land. And provide your personal protection—don’t let evil hurt me.” God gave him what he asked. * * *
- Christian Standard Bible - Jabez was more honored than his brothers. His mother named him Jabez and said, “I gave birth to him in pain.”
- New American Standard Bible - Jabez was more honorable than his brothers, and his mother named him Jabez, saying, “Because I gave birth to him in pain.”
- New King James Version - Now Jabez was more honorable than his brothers, and his mother called his name Jabez, saying, “Because I bore him in pain.”
- Amplified Bible - Jabez was more honorable than his brothers; but his mother named him Jabez, saying, “Because I gave birth to him in pain.”
- American Standard Version - And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
- King James Version - And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
- New English Translation - Jabez was more respected than his brothers. His mother had named him Jabez, for she said, “I experienced pain when I gave birth to him.”
- World English Bible - Jabez was more honorable than his brothers. His mother named him Jabez, saying, “Because I bore him with sorrow.”
- 新標點和合本 - 雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:我生他甚是痛苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅比斯比他眾兄弟更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:「我生他甚是痛苦。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅比斯比他眾兄弟更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:「我生他甚是痛苦。」
- 當代譯本 - 雅比斯比他的眾弟兄尊貴,他母親給他取名叫雅比斯,意思是:「我生他時非常痛苦。」
- 聖經新譯本 - 雅比斯在眾兄弟中最受人尊重,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:“我生產時十分痛苦。”
- 呂振中譯本 - 雅比斯 比他族弟兄們尊貴,因此他母親給他起名叫 雅比斯 , 意思是 說:『我在痛苦中生的』。
- 中文標準譯本 - 雅比斯比他的兄弟們更有尊榮。他母親給他起名為雅比斯,說:「我在痛苦中生的。」
- 現代標點和合本 - 雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:「我生他甚是痛苦。」
- 文理和合譯本 - 雅比斯較諸昆弟為尊、其母命名雅比斯、曰、我劬勞產之、
- 文理委辦譯本 - 雅必較諸兄弟為尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅比斯 較諸兄弟為尊、其母名之曰 雅比斯 、 譯即痛苦之義 蓋云我產之之時、痛苦特甚、
- Nueva Versión Internacional - Jabés fue más importante que sus hermanos. Cuando su madre le puso ese nombre, dijo: «Con aflicción lo he dado a luz».
- 현대인의 성경 - 야베스는 그의 다른 형제들보다 유별나게 뛰어난 점이 있었다. 그의 어머니가 그를 낳을 때 무척 고생하였으므로 그의 이름을 야베스라고 지었는데 이것은 ‘고통’ 이란 뜻이다.
- Восточный перевод - Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец («мука») , сказав: «Я родила его в муках».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец («мука») , сказав: «Я родила его в муках».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец («мука») , сказав: «Я родила его в муках».
- La Bible du Semeur 2015 - Yaebets était plus considéré que ses frères, sa mère lui avait donné le nom de Yaebets en disant : « C’est parce que je l’ai enfanté dans la douleur. »
- リビングバイブル - ヤベツは兄弟の中で最も重んじられていました。母が彼をヤベツ(「苦しみ」の意)と名づけたのは、出産の時にたいへんな苦しみを味わったからです。
- Nova Versão Internacional - Jabez foi o homem mais respeitado de sua família. Sua mãe lhe deu o nome de Jabez, dizendo: “Com muitas dores o dei à luz”.
- Hoffnung für alle - Jabez war angesehener als seine Brüder. Seine Mutter hatte ihm den Namen Jabez (»Er bereitet Schmerzen«) gegeben, weil seine Geburt sehr schwer gewesen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-bê được trọng hơn các anh em. Mẹ người đặt tên là Gia-bê vì nói rằng: “Ta sinh nó với nhiều đau đớn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาเบสเป็นผู้ที่ทรงเกียรติกว่าพี่ๆ น้องๆ มารดาตั้งชื่อเขาว่า ยาเบส เพราะนางกล่าวว่า “เพราะเราคลอดเขาด้วยความเจ็บปวด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาเบสเป็นคนที่น่านับถือมากกว่าพี่น้องของเขา มารดาตั้งชื่อเขาว่า ยาเบส บอกว่า “เพราะฉันคลอดเขาด้วยความเจ็บปวด”
交叉引用
- Бытие 35:18 - Когда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они , но отец назвал его Вениамин .
- 1 Царств 4:21 - Она назвала мальчика Ихавод , говоря: «Слава покинула Израиль», – потому что ковчег Бога был захвачен, а ее свекор и муж погибли.
- 1 Паралипоменон 7:23 - Он лег со своей женой, и она зачала и родила сына. Он назвал его Берия , потому что несчастье пришло в его дом.
- Исаия 43:4 - Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
- Бытие 3:16 - А женщине Он сказал: – Я мучительной сделаю беременность твою: в страдании ты будешь рожать детей. Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобою.
- Бытие 34:19 - Молодой человек без промедления исполнил то, что они сказали, потому что очень любил дочь Иакова – а он, Шехем, был самым уважаемым в доме своего отца.
- Деяния 17:11 - Верийцы были людьми более открытыми, чем фессалоникийцы. Они с большим интересом восприняли сказанное Павлом и каждый день исследовали Писания, чтобы проверить, соответствует ли услышанное ими истине.