Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:19 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的儿子是迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩之祖。
  • 新标点和合本 - 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的儿子是迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩之祖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿含的妹妹,荷第雅的妻子所生的是达利亚 ,迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩的祖先。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿含的妹妹,荷第雅的妻子所生的是达利亚 ,迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩的祖先。
  • 当代译本 - 荷第雅的妻子是拿含的妹妹,她的儿子们是迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩的父亲。
  • 圣经新译本 - 荷第雅的妻子、拿含的妹妹的儿子是迦米人基伊拉的父亲和玛迦人以实提摩的父亲。
  • 中文标准译本 - 霍迪亚的妻子是娜娢的姐妹,她的儿子是迦米人基伊拉之祖,以及玛迦人以实提莫之祖。
  • 现代标点和合本 - 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的儿子是迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩之祖。
  • New International Version - The sons of Hodiah’s wife, the sister of Naham: the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maakathite.
  • New International Reader's Version - Hodiah’s wife was the sister of Naham. Her sons were the father of Keilah the Garmite and Eshtemoa the Maakathite.
  • English Standard Version - The sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the fathers of Keilah the Garmite and Eshtemoa the Maacathite.
  • New Living Translation - Hodiah’s wife was the sister of Naham. One of her sons was the father of Keilah the Garmite, and another was the father of Eshtemoa the Maacathite.
  • The Message - The sons of Hodiah’s wife, Naham’s sister: the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite.
  • Christian Standard Bible - The sons of Hodiah’s wife, the sister of Naham: the father of Keilah the Garmite and the father of Eshtemoa the Maacathite.
  • New American Standard Bible - The sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the fathers of Keilah the Garmite and Eshtemoa the Maacathite.
  • New King James Version - The sons of Hodiah’s wife, the sister of Naham, were the fathers of Keilah the Garmite and of Eshtemoa the Maachathite.
  • Amplified Bible - The sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were: the fathers of Keilah the Garmite and Eshtemoa the Maacathite.
  • American Standard Version - And the sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite.
  • King James Version - And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite.
  • New English Translation - The sons of Hodiah’s wife, the sister of Naham: the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite.
  • World English Bible - The sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite.
  • 新標點和合本 - 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的兒子是迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩之祖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿含的妹妹,荷第雅的妻子所生的是達利亞 ,迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩的祖先。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿含的妹妹,荷第雅的妻子所生的是達利亞 ,迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩的祖先。
  • 當代譯本 - 荷第雅的妻子是拿含的妹妹,她的兒子們是迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩的父親。
  • 聖經新譯本 - 荷第雅的妻子、拿含的妹妹的兒子是迦米人基伊拉的父親和瑪迦人以實提摩的父親。
  • 呂振中譯本 - 荷第雅 的妻子、 拿含 的姊妹、 所生 的兒子是 迦米 人 基伊拉 的祖、和 瑪迦 人 以實提摩 的祖 。
  • 中文標準譯本 - 霍迪亞的妻子是娜娢的姐妹,她的兒子是迦米人基伊拉之祖,以及瑪迦人以實提莫之祖。
  • 現代標點和合本 - 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的兒子是迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩之祖。
  • 文理和合譯本 - 拿含之妹、荷第雅妻、生迦米人基伊拉、及瑪迦人以實提摩、
  • 文理委辦譯本 - 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 荷第雅 之妻、乃 基拉 祖 拿含 之妹、生子 迦米 、 以實提摩 、 瑪迦 、 以實提摩瑪迦或作瑪迦人以實提摩
  • Nueva Versión Internacional - Queilá, el garmita, y Estemoa, el macateo, fueron hijos de la esposa de Hodías, es decir, de la hermana de Naján.
  • 현대인의 성경 - 호디야는 나함의 누이와 결혼하였으며 그들의 아들 중 하나는 가미 일족이 사는 그일라의 창설자였고 또 하나는 마아가 일족이 사는 에스드모아의 창설자였다.
  • Новый Русский Перевод - Сыновья жены Годии, сестры Нахама: отцы гармитской Кеилы и маахитского Эштемоа.
  • Восточный перевод - Сыновья жены Ходии, сестры Нахама: отцы гармитской Кейлы и маахитского Эштемоа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья жены Ходии, сестры Нахама: отцы гармитской Кейлы и маахитского Эштемоа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья жены Ходии, сестры Нахама: отцы гармитской Кейлы и маахитского Эштемоа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils de la femme de Hodiya, sœur de Naham : le père de Qeïla, le Garmite et d’Eshtemoa, le Maakathien.
  • リビングバイブル - ホディヤの妻はナハムの姉妹で、生まれた子の一人はガルミ人ケイラの父となり、もう一人はマアカ人エシュテモアの父となりました。
  • Nova Versão Internacional - Estes foram os filhos da mulher de Hodias, irmã de Naã: o pai de Queila, o garmita, e Estemoa, o maacatita.
  • Hoffnung für alle - Hodijas Frau war eine Schwester von Naham. Von ihr stammten die Garmiter ab, die später Keïla gründeten, und Eschtemoa, der in Maacha wohnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ của Hô-đia là em gái của Na-ham. Một người con của nàng là tổ phụ của Kê-i-la, người Gạc-mít, và một người con khác là tổ phụ của Ết-tê-mô-a, người Ma-ca-thít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของโฮดียาห์เป็นน้องสาวของนาฮัม มีบุตรเป็นบิดาของเคอีลาห์แห่งการมี และเอชเทโมอาแห่งมาอาคาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยา​ของ​โฮดียาห์​ซึ่ง​เป็น​น้อง​สาว​ของ​นาฮัม มี​บุตร​ที่​เป็น​บิดา​ของ​เคอีลาห์​ชาว​เกเรม และ​เอชเทโมอา​ชาว​มาอาคาห์
交叉引用
  • 撒母耳记上 23:1 - 有人告诉大卫说:“非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。”
  • 撒母耳记上 23:2 - 所以大卫求问耶和华说:“我去攻打那些非利士人可以不可以?”耶和华对大卫说:“你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。”
  • 撒母耳记上 23:3 - 跟随大卫的人对他说:“我们在犹大地这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军旅呢?”
  • 撒母耳记上 23:4 - 大卫又求问耶和华。耶和华回答说:“你起身下基伊拉去,我必将非利士人交在你手里。”
  • 撒母耳记上 23:5 - 大卫和跟随他的人往基伊拉去,与非利士人打仗,大大杀败他们,又夺获他们的牲畜。这样,大卫救了基伊拉的居民。
  • 撒母耳记上 23:6 - 亚希米勒的儿子亚比亚他逃到基伊拉见大卫的时候,手里拿着以弗得。
  • 撒母耳记上 23:7 - 有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头,这是上帝将他交在我手里了。”
  • 撒母耳记上 23:8 - 于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。
  • 撒母耳记上 23:9 - 大卫知道扫罗设谋害他,就对祭司亚比亚他说:“将以弗得拿过来。”
  • 撒母耳记上 23:10 - 大卫祷告说:“耶和华以色列的上帝啊,你仆人听真了扫罗要往基伊拉来,为我的缘故灭城。
  • 撒母耳记上 23:11 - 基伊拉人将我交在扫罗手里不交?扫罗照着你仆人所听的话下来不下来?耶和华以色列的上帝啊!求你指示仆人。”耶和华说:“扫罗必下来。”
  • 撒母耳记上 23:12 - 大卫又说:“基伊拉人将我和跟随我的人交在扫罗手里不交?”耶和华说:“必交出来。”
  • 撒母耳记上 23:13 - 大卫和跟随他的,约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走,于是扫罗不出来了。
  • 约书亚记 15:44 - 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有属城的村庄。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的儿子是迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩之祖。
  • 新标点和合本 - 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的儿子是迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩之祖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿含的妹妹,荷第雅的妻子所生的是达利亚 ,迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩的祖先。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿含的妹妹,荷第雅的妻子所生的是达利亚 ,迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩的祖先。
  • 当代译本 - 荷第雅的妻子是拿含的妹妹,她的儿子们是迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩的父亲。
  • 圣经新译本 - 荷第雅的妻子、拿含的妹妹的儿子是迦米人基伊拉的父亲和玛迦人以实提摩的父亲。
  • 中文标准译本 - 霍迪亚的妻子是娜娢的姐妹,她的儿子是迦米人基伊拉之祖,以及玛迦人以实提莫之祖。
  • 现代标点和合本 - 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的儿子是迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩之祖。
  • New International Version - The sons of Hodiah’s wife, the sister of Naham: the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maakathite.
  • New International Reader's Version - Hodiah’s wife was the sister of Naham. Her sons were the father of Keilah the Garmite and Eshtemoa the Maakathite.
  • English Standard Version - The sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the fathers of Keilah the Garmite and Eshtemoa the Maacathite.
  • New Living Translation - Hodiah’s wife was the sister of Naham. One of her sons was the father of Keilah the Garmite, and another was the father of Eshtemoa the Maacathite.
  • The Message - The sons of Hodiah’s wife, Naham’s sister: the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite.
  • Christian Standard Bible - The sons of Hodiah’s wife, the sister of Naham: the father of Keilah the Garmite and the father of Eshtemoa the Maacathite.
  • New American Standard Bible - The sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the fathers of Keilah the Garmite and Eshtemoa the Maacathite.
  • New King James Version - The sons of Hodiah’s wife, the sister of Naham, were the fathers of Keilah the Garmite and of Eshtemoa the Maachathite.
  • Amplified Bible - The sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were: the fathers of Keilah the Garmite and Eshtemoa the Maacathite.
  • American Standard Version - And the sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite.
  • King James Version - And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite.
  • New English Translation - The sons of Hodiah’s wife, the sister of Naham: the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite.
  • World English Bible - The sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite.
  • 新標點和合本 - 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的兒子是迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩之祖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿含的妹妹,荷第雅的妻子所生的是達利亞 ,迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩的祖先。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿含的妹妹,荷第雅的妻子所生的是達利亞 ,迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩的祖先。
  • 當代譯本 - 荷第雅的妻子是拿含的妹妹,她的兒子們是迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩的父親。
  • 聖經新譯本 - 荷第雅的妻子、拿含的妹妹的兒子是迦米人基伊拉的父親和瑪迦人以實提摩的父親。
  • 呂振中譯本 - 荷第雅 的妻子、 拿含 的姊妹、 所生 的兒子是 迦米 人 基伊拉 的祖、和 瑪迦 人 以實提摩 的祖 。
  • 中文標準譯本 - 霍迪亞的妻子是娜娢的姐妹,她的兒子是迦米人基伊拉之祖,以及瑪迦人以實提莫之祖。
  • 現代標點和合本 - 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的兒子是迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩之祖。
  • 文理和合譯本 - 拿含之妹、荷第雅妻、生迦米人基伊拉、及瑪迦人以實提摩、
  • 文理委辦譯本 - 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 荷第雅 之妻、乃 基拉 祖 拿含 之妹、生子 迦米 、 以實提摩 、 瑪迦 、 以實提摩瑪迦或作瑪迦人以實提摩
  • Nueva Versión Internacional - Queilá, el garmita, y Estemoa, el macateo, fueron hijos de la esposa de Hodías, es decir, de la hermana de Naján.
  • 현대인의 성경 - 호디야는 나함의 누이와 결혼하였으며 그들의 아들 중 하나는 가미 일족이 사는 그일라의 창설자였고 또 하나는 마아가 일족이 사는 에스드모아의 창설자였다.
  • Новый Русский Перевод - Сыновья жены Годии, сестры Нахама: отцы гармитской Кеилы и маахитского Эштемоа.
  • Восточный перевод - Сыновья жены Ходии, сестры Нахама: отцы гармитской Кейлы и маахитского Эштемоа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья жены Ходии, сестры Нахама: отцы гармитской Кейлы и маахитского Эштемоа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья жены Ходии, сестры Нахама: отцы гармитской Кейлы и маахитского Эштемоа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils de la femme de Hodiya, sœur de Naham : le père de Qeïla, le Garmite et d’Eshtemoa, le Maakathien.
  • リビングバイブル - ホディヤの妻はナハムの姉妹で、生まれた子の一人はガルミ人ケイラの父となり、もう一人はマアカ人エシュテモアの父となりました。
  • Nova Versão Internacional - Estes foram os filhos da mulher de Hodias, irmã de Naã: o pai de Queila, o garmita, e Estemoa, o maacatita.
  • Hoffnung für alle - Hodijas Frau war eine Schwester von Naham. Von ihr stammten die Garmiter ab, die später Keïla gründeten, und Eschtemoa, der in Maacha wohnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ của Hô-đia là em gái của Na-ham. Một người con của nàng là tổ phụ của Kê-i-la, người Gạc-mít, và một người con khác là tổ phụ của Ết-tê-mô-a, người Ma-ca-thít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของโฮดียาห์เป็นน้องสาวของนาฮัม มีบุตรเป็นบิดาของเคอีลาห์แห่งการมี และเอชเทโมอาแห่งมาอาคาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยา​ของ​โฮดียาห์​ซึ่ง​เป็น​น้อง​สาว​ของ​นาฮัม มี​บุตร​ที่​เป็น​บิดา​ของ​เคอีลาห์​ชาว​เกเรม และ​เอชเทโมอา​ชาว​มาอาคาห์
  • 撒母耳记上 23:1 - 有人告诉大卫说:“非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。”
  • 撒母耳记上 23:2 - 所以大卫求问耶和华说:“我去攻打那些非利士人可以不可以?”耶和华对大卫说:“你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。”
  • 撒母耳记上 23:3 - 跟随大卫的人对他说:“我们在犹大地这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军旅呢?”
  • 撒母耳记上 23:4 - 大卫又求问耶和华。耶和华回答说:“你起身下基伊拉去,我必将非利士人交在你手里。”
  • 撒母耳记上 23:5 - 大卫和跟随他的人往基伊拉去,与非利士人打仗,大大杀败他们,又夺获他们的牲畜。这样,大卫救了基伊拉的居民。
  • 撒母耳记上 23:6 - 亚希米勒的儿子亚比亚他逃到基伊拉见大卫的时候,手里拿着以弗得。
  • 撒母耳记上 23:7 - 有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头,这是上帝将他交在我手里了。”
  • 撒母耳记上 23:8 - 于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。
  • 撒母耳记上 23:9 - 大卫知道扫罗设谋害他,就对祭司亚比亚他说:“将以弗得拿过来。”
  • 撒母耳记上 23:10 - 大卫祷告说:“耶和华以色列的上帝啊,你仆人听真了扫罗要往基伊拉来,为我的缘故灭城。
  • 撒母耳记上 23:11 - 基伊拉人将我交在扫罗手里不交?扫罗照着你仆人所听的话下来不下来?耶和华以色列的上帝啊!求你指示仆人。”耶和华说:“扫罗必下来。”
  • 撒母耳记上 23:12 - 大卫又说:“基伊拉人将我和跟随我的人交在扫罗手里不交?”耶和华说:“必交出来。”
  • 撒母耳记上 23:13 - 大卫和跟随他的,约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走,于是扫罗不出来了。
  • 约书亚记 15:44 - 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有属城的村庄。
圣经
资源
计划
奉献