Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 就是俄斐金三千他连得,精炼的银子七千他连得,以贴殿墙。
  • 新标点和合本 - 就是俄斐金三千他连得、精炼的银子七千他连得,以贴殿墙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是三千他连得俄斐金子、七千他连得纯银,用来贴殿的墙;
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是三千他连得俄斐金子、七千他连得纯银,用来贴殿的墙;
  • 当代译本 - 我献上两百万两俄斐金、四百八十万两纯银,用来贴殿墙,
  • 圣经新译本 - 就是俄斐金一百多公吨,精炼的银子约两百四十公吨,用来贴殿里的墙壁;
  • 中文标准译本 - 有三千他连得 俄斐黄金、七千他连得 纯银,要用来装饰殿宇的墙,
  • 现代标点和合本 - 就是俄斐金三千他连得,精炼的银子七千他连得,以贴殿墙,
  • New International Version - three thousand talents of gold (gold of Ophir) and seven thousand talents of refined silver, for the overlaying of the walls of the buildings,
  • New International Reader's Version - I’m giving 110 tons of gold and 260 tons of pure silver. Cover the walls of the buildings with it.
  • English Standard Version - 3,000 talents of gold, of the gold of Ophir, and 7,000 talents of refined silver, for overlaying the walls of the house,
  • New Living Translation - I am donating more than 112 tons of gold from Ophir and 262 tons of refined silver to be used for overlaying the walls of the buildings
  • Christian Standard Bible - 100 tons of gold (gold of Ophir ) and 250 tons of refined silver for overlaying the walls of the buildings,
  • New American Standard Bible - namely, three thousand talents of gold, from the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the buildings;
  • New King James Version - three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses;
  • Amplified Bible - namely, 3,000 talents of gold from the gold of Ophir, and 7,000 talents of refined silver, to overlay the walls of the buildings;
  • American Standard Version - even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, wherewith to overlay the walls of the houses;
  • King James Version - Even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses withal:
  • New English Translation - This includes 3,000 talents of gold from Ophir and 7,000 talents of refined silver for overlaying the walls of the buildings,
  • World English Bible - even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, with which to overlay the walls of the houses;
  • 新標點和合本 - 就是俄斐金三千他連得、精鍊的銀子七千他連得,以貼殿牆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是三千他連得俄斐金子、七千他連得純銀,用來貼殿的牆;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是三千他連得俄斐金子、七千他連得純銀,用來貼殿的牆;
  • 當代譯本 - 我獻上兩百萬兩俄斐金、四百八十萬兩純銀,用來貼殿牆,
  • 聖經新譯本 - 就是俄斐金一百多公噸,精煉的銀子約兩百四十公噸,用來貼殿裡的牆壁;
  • 呂振中譯本 - 就是 俄斐 金三千擔 、精鍊的銀子七千擔、可貼殿裏各房屋的牆;
  • 中文標準譯本 - 有三千他連得 俄斐黃金、七千他連得 純銀,要用來裝飾殿宇的牆,
  • 現代標點和合本 - 就是俄斐金三千他連得,精煉的銀子七千他連得,以貼殿牆,
  • 文理和合譯本 - 即俄斐之金三千他連得、煆煉之銀七千他連得、以蓋諸室之壁、
  • 文理委辦譯本 - 即阿妃之金、四百五十萬兩、煆煉之銀、一千有五十萬兩、以飾殿墻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即 阿斐 金三千他連得、 一他連得約一千二百三十兩下同 精鍊之銀七千他連得、以飾殿之墻、
  • Nueva Versión Internacional - cien mil kilos de oro de Ofir y doscientos treinta mil kilos de plata finísima, para recubrir las paredes de los edificios,
  • 현대인의 성경 - 순금 100톤과 순은 240톤을 바쳐 성전 벽을 장식하고 금은 제품을 만들며 기능공들이 세공품을 만드는 데 사용하도록 하였습니다. 이제 나처럼 여호와께 기쁜 마음으로 예물을 바칠 자가 없습니까?”
  • Новый Русский Перевод - три тысячи талантов золота из Офира и семь тысяч талантов очищенного серебра для покрытия стен зданий,
  • Восточный перевод - 108 тонн золота из Офира и 252 тонны очищенного серебра для покрытия стен зданий,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - 108 тонн золота из Офира и 252 тонны очищенного серебра для покрытия стен зданий,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - 108 тонн золота из Офира и 252 тонны очищенного серебра для покрытия стен зданий,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a dans mes réserves cent tonnes d’or pur d’Ophir et deux cent cinquante tonnes d’argent affiné pour recouvrir les parois des bâtiments.
  • リビングバイブル - 私がささげる分は、三千タラント(十・二トン)のオフィルの金と七千タラント(二十三・八トン)の純粋な銀で、神殿の壁にかぶせるためのものだ。これらの金銀は、そのほかにも、金製品や銀製品、技巧をこらした装飾用にも使われるだろう。さあ、私にならって、わが身と私財をすべて主にささげる者はいないか。」
  • Nova Versão Internacional - Ofereço, pois, cento e cinco toneladas de ouro puro de Ofir e duzentos e quarenta e cinco toneladas de prata refinada, para o revestimento das paredes do templo,
  • Hoffnung für alle - 100 Tonnen vom besten Gold aus Ofir sowie 250 Tonnen reines Silber, um damit die Innenwände der Räume zu überziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ dâng 112 tấn vàng ô-phia, 262 tấn bạc tinh chế để lát tường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ของถวายส่วนตัวนี้ได้แก่ ทองคำหนักประมาณ 100 ตัน (เป็นทองคำจากโอฟีร์) และเงินบริสุทธิ์หนักประมาณ 240 ตัน สำหรับใช้กรุผนังอาคาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ทองคำ​หนัก 3,000 ตะลันต์ ทองคำ​จาก​โอฟีร์ และ​เงิน​หลอม​บริสุทธิ์​หนัก 7,000 ตะลันต์ สำหรับ​ฝัง​ลาย​ที่​กำแพง​พระ​ตำหนัก
交叉引用
  • 约伯记 28:16 - 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
  • 历代志上 22:14 - 你有许多匠人,就是石匠、木匠,和一切能作各样工的巧匠,
  • 列王纪上 9:28 - 他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 就是俄斐金三千他连得,精炼的银子七千他连得,以贴殿墙。
  • 新标点和合本 - 就是俄斐金三千他连得、精炼的银子七千他连得,以贴殿墙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是三千他连得俄斐金子、七千他连得纯银,用来贴殿的墙;
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是三千他连得俄斐金子、七千他连得纯银,用来贴殿的墙;
  • 当代译本 - 我献上两百万两俄斐金、四百八十万两纯银,用来贴殿墙,
  • 圣经新译本 - 就是俄斐金一百多公吨,精炼的银子约两百四十公吨,用来贴殿里的墙壁;
  • 中文标准译本 - 有三千他连得 俄斐黄金、七千他连得 纯银,要用来装饰殿宇的墙,
  • 现代标点和合本 - 就是俄斐金三千他连得,精炼的银子七千他连得,以贴殿墙,
  • New International Version - three thousand talents of gold (gold of Ophir) and seven thousand talents of refined silver, for the overlaying of the walls of the buildings,
  • New International Reader's Version - I’m giving 110 tons of gold and 260 tons of pure silver. Cover the walls of the buildings with it.
  • English Standard Version - 3,000 talents of gold, of the gold of Ophir, and 7,000 talents of refined silver, for overlaying the walls of the house,
  • New Living Translation - I am donating more than 112 tons of gold from Ophir and 262 tons of refined silver to be used for overlaying the walls of the buildings
  • Christian Standard Bible - 100 tons of gold (gold of Ophir ) and 250 tons of refined silver for overlaying the walls of the buildings,
  • New American Standard Bible - namely, three thousand talents of gold, from the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the buildings;
  • New King James Version - three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses;
  • Amplified Bible - namely, 3,000 talents of gold from the gold of Ophir, and 7,000 talents of refined silver, to overlay the walls of the buildings;
  • American Standard Version - even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, wherewith to overlay the walls of the houses;
  • King James Version - Even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses withal:
  • New English Translation - This includes 3,000 talents of gold from Ophir and 7,000 talents of refined silver for overlaying the walls of the buildings,
  • World English Bible - even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, with which to overlay the walls of the houses;
  • 新標點和合本 - 就是俄斐金三千他連得、精鍊的銀子七千他連得,以貼殿牆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是三千他連得俄斐金子、七千他連得純銀,用來貼殿的牆;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是三千他連得俄斐金子、七千他連得純銀,用來貼殿的牆;
  • 當代譯本 - 我獻上兩百萬兩俄斐金、四百八十萬兩純銀,用來貼殿牆,
  • 聖經新譯本 - 就是俄斐金一百多公噸,精煉的銀子約兩百四十公噸,用來貼殿裡的牆壁;
  • 呂振中譯本 - 就是 俄斐 金三千擔 、精鍊的銀子七千擔、可貼殿裏各房屋的牆;
  • 中文標準譯本 - 有三千他連得 俄斐黃金、七千他連得 純銀,要用來裝飾殿宇的牆,
  • 現代標點和合本 - 就是俄斐金三千他連得,精煉的銀子七千他連得,以貼殿牆,
  • 文理和合譯本 - 即俄斐之金三千他連得、煆煉之銀七千他連得、以蓋諸室之壁、
  • 文理委辦譯本 - 即阿妃之金、四百五十萬兩、煆煉之銀、一千有五十萬兩、以飾殿墻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即 阿斐 金三千他連得、 一他連得約一千二百三十兩下同 精鍊之銀七千他連得、以飾殿之墻、
  • Nueva Versión Internacional - cien mil kilos de oro de Ofir y doscientos treinta mil kilos de plata finísima, para recubrir las paredes de los edificios,
  • 현대인의 성경 - 순금 100톤과 순은 240톤을 바쳐 성전 벽을 장식하고 금은 제품을 만들며 기능공들이 세공품을 만드는 데 사용하도록 하였습니다. 이제 나처럼 여호와께 기쁜 마음으로 예물을 바칠 자가 없습니까?”
  • Новый Русский Перевод - три тысячи талантов золота из Офира и семь тысяч талантов очищенного серебра для покрытия стен зданий,
  • Восточный перевод - 108 тонн золота из Офира и 252 тонны очищенного серебра для покрытия стен зданий,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - 108 тонн золота из Офира и 252 тонны очищенного серебра для покрытия стен зданий,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - 108 тонн золота из Офира и 252 тонны очищенного серебра для покрытия стен зданий,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a dans mes réserves cent tonnes d’or pur d’Ophir et deux cent cinquante tonnes d’argent affiné pour recouvrir les parois des bâtiments.
  • リビングバイブル - 私がささげる分は、三千タラント(十・二トン)のオフィルの金と七千タラント(二十三・八トン)の純粋な銀で、神殿の壁にかぶせるためのものだ。これらの金銀は、そのほかにも、金製品や銀製品、技巧をこらした装飾用にも使われるだろう。さあ、私にならって、わが身と私財をすべて主にささげる者はいないか。」
  • Nova Versão Internacional - Ofereço, pois, cento e cinco toneladas de ouro puro de Ofir e duzentos e quarenta e cinco toneladas de prata refinada, para o revestimento das paredes do templo,
  • Hoffnung für alle - 100 Tonnen vom besten Gold aus Ofir sowie 250 Tonnen reines Silber, um damit die Innenwände der Räume zu überziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ dâng 112 tấn vàng ô-phia, 262 tấn bạc tinh chế để lát tường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ของถวายส่วนตัวนี้ได้แก่ ทองคำหนักประมาณ 100 ตัน (เป็นทองคำจากโอฟีร์) และเงินบริสุทธิ์หนักประมาณ 240 ตัน สำหรับใช้กรุผนังอาคาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ทองคำ​หนัก 3,000 ตะลันต์ ทองคำ​จาก​โอฟีร์ และ​เงิน​หลอม​บริสุทธิ์​หนัก 7,000 ตะลันต์ สำหรับ​ฝัง​ลาย​ที่​กำแพง​พระ​ตำหนัก
  • 约伯记 28:16 - 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
  • 历代志上 22:14 - 你有许多匠人,就是石匠、木匠,和一切能作各样工的巧匠,
  • 列王纪上 9:28 - 他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。
圣经
资源
计划
奉献