Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:15 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我们在你面前是客旅,是寄居的,像我们的列祖一样;我们在世上的日子好像影儿,没有指望。
  • 新标点和合本 - 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存(或作“没有长存的指望”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们的列祖一样。我们在世的日子如影子,没有盼望。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们的列祖一样。我们在世的日子如影子,没有盼望。
  • 当代译本 - 我们在你面前只是客旅,是寄居的,像我们祖先一样;我们在世的日子就像影子一样转瞬即逝。
  • 中文标准译本 - 我们是依靠你的外人,是寄居的,像我们所有的祖先那样。我们在世的日子如同虚影,没有盼望。
  • 现代标点和合本 - 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存 。
  • 和合本(拼音版) - 我们在你面前是客旅、是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存 。
  • New International Version - We are foreigners and strangers in your sight, as were all our ancestors. Our days on earth are like a shadow, without hope.
  • New International Reader's Version - We are outsiders and strangers in your sight. So were all of our people who lived long ago. Our days on this earth are like a shadow. We don’t have any hope.
  • English Standard Version - For we are strangers before you and sojourners, as all our fathers were. Our days on the earth are like a shadow, and there is no abiding.
  • New Living Translation - We are here for only a moment, visitors and strangers in the land as our ancestors were before us. Our days on earth are like a passing shadow, gone so soon without a trace.
  • Christian Standard Bible - For we are aliens and temporary residents in your presence as were all our ancestors. Our days on earth are like a shadow, without hope.
  • New American Standard Bible - For we are strangers before You, and temporary residents, as all our fathers were; our days on the earth are like a shadow, and there is no hope.
  • New King James Version - For we are aliens and pilgrims before You, As were all our fathers; Our days on earth are as a shadow, And without hope.
  • Amplified Bible - For we are sojourners before You, and tenants, as all our fathers were; our days on the earth are like a shadow, and there is no hope [of remaining].
  • American Standard Version - For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.
  • King James Version - For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding.
  • New English Translation - For we are resident foreigners and nomads in your presence, like all our ancestors; our days are like a shadow on the earth, without security.
  • World English Bible - For we are strangers before you, and foreigners, as all our fathers were. Our days on the earth are as a shadow, and there is no remaining.
  • 新標點和合本 - 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存(或譯:沒有長存的指望)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們的列祖一樣。我們在世的日子如影子,沒有盼望。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們的列祖一樣。我們在世的日子如影子,沒有盼望。
  • 當代譯本 - 我們在你面前只是客旅,是寄居的,像我們祖先一樣;我們在世的日子就像影子一樣轉瞬即逝。
  • 聖經新譯本 - 我們在你面前是客旅,是寄居的,像我們的列祖一樣;我們在世上的日子好像影兒,沒有指望。
  • 呂振中譯本 - 我們在你面前是寄居寄住的僑民、像我們列祖一樣;我們在地上的日子如同影兒,沒有指望 長久 。
  • 中文標準譯本 - 我們是依靠你的外人,是寄居的,像我們所有的祖先那樣。我們在世的日子如同虛影,沒有盼望。
  • 現代標點和合本 - 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存 。
  • 文理和合譯本 - 我儕在爾前、為遠人、為羈旅、同於列祖、在世之日如影、無永存之希望、
  • 文理委辦譯本 - 昔我列祖為賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕在主前如客旅寄居、無異列祖、我在世之日如影、難冀常存、
  • Nueva Versión Internacional - Ante ti, somos extranjeros y peregrinos, como lo fueron nuestros antepasados. Nuestros días sobre la tierra son solo una sombra sin esperanza.
  • 현대인의 성경 - 우리는 우리 조상들과 마찬가지로 이 땅에서 잠시 머무는 나그네에 불과하며 세상에 사는 날이 그림자와 같아서 아무런 희망이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле – как тень, и нет надежды.
  • Восточный перевод - Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле – как тень, и мы не можем избежать смерти .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле – как тень, и мы не можем избежать смерти .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле – как тень, и мы не можем избежать смерти .
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes devant toi ╵comme des étrangers, des hôtes, ╵tout comme nos ancêtres. Notre vie sur la terre ╵est aussi éphémère ╵qu’une ombre passagère, ╵qui passe sans espoir.
  • リビングバイブル - 私たちは先祖同様、この地では寄留者です。また、私たちの地上の生涯は影のようなもので、やがて跡形もなく消え去ります。
  • Nova Versão Internacional - Diante de ti somos estrangeiros e forasteiros, como os nossos antepassados. Os nossos dias na terra são como uma sombra, sem esperança.
  • Hoffnung für alle - Wir sind vor dir nur Gäste auf dieser Erde, Fremde ohne Bürgerrecht, so wie unsere Vorfahren. Unser Leben ist vergänglich wie ein Schatten. Dem Tod können wir nicht entfliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con chỉ là kẻ tạm trú, là khách lạ trên mảnh đất này như tổ tiên chúng con khi trước. Những ngày chúng con sống trên đất như bóng, không hy vọng gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายก็เหมือนบรรพบุรุษ คือเป็นคนแปลกหน้าและต่างถิ่นในสายพระเนตรของพระองค์ วันเวลาของข้าพระองค์ทั้งหลายในโลกนี้ก็เหมือนเงา ไม่มีความหวังใดๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​เรา​เป็น​ผู้​อพยพ​และ​คน​ต่าง​ถิ่น​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์ เช่น​เดียว​กับ​บรรพบุรุษ​ทั้ง​หลาย​ของ​เรา วัน​เวลา​ของ​เรา​ทั้ง​หลาย​เป็น​เหมือน​เงา และ​จะ​หวัง​พึ่ง​ก็​ไม่​ได้
交叉引用
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死了的,还没有得着所应许的,只不过是从远处看见,就表示欢迎,又承认他们在世上是异乡人,是客旅。
  • 希伯来书 11:14 - 因为说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
  • 希伯来书 11:15 - 如果他们怀念已经离开了的地方,还有可以回去的机会。
  • 希伯来书 11:16 - 但是现在他们所向往的,是一个更美的、在天上的家乡。所以, 神不以他们称他为 神而觉得羞耻;因为他已经为他们预备了一座城。
  • 以赛亚书 40:6 - 有声音说:“你呼喊吧!” 他问( “他问”或参照《死海古卷》和《七十士译本》翻译为“我说”):“我呼喊什么呢?” “所有的人尽都如草; 他们的荣美都像野地的花。
  • 以赛亚书 40:7 - 草必枯干,花必凋谢; 因为耶和华的气吹在上面; 真的,这民的确是草!
  • 以赛亚书 40:8 - 草必枯干,花必凋谢, 唯有我们 神的道永远长存。”
  • 创世记 47:9 - 雅各回答法老:“我寄居在世的年日是一百三十岁。我一生的年日又少又苦,不及我祖先寄居在世的年日。”
  • 雅各书 4:14 - 其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是什么呢?你们本来是过眼云烟,转瞬之间就消逝了。
  • 诗篇 90:9 - 我们一生的日子都在你的震怒中消逝, 我们度尽的年岁好像一声叹息。
  • 传道书 6:12 - 在虚空、消逝如影的人生,短暂的日子里,有谁知道什么是对人有益处呢?谁能告诉人他死后在日光之下会发生什么事呢?
  • 诗篇 144:4 - 人不过像一口气, 他的年日仿佛影子消逝。
  • 诗篇 119:19 - 我是在世上作寄居的, 求你不要向我隐瞒你的命令。
  • 彼得前书 2:11 - 亲爱的,我劝你们作客旅和寄居的人,要禁戒肉体的私欲,这私欲是与灵魂争战的。
  • 利未记 25:23 - “地不可永远卖掉,因为地是我的;你们在我面前不过是寄居的和客旅。
  • 诗篇 102:11 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯干。
  • 诗篇 39:12 - 耶和华啊!求你垂听我的祷告, 留心听我的呼求; 我流泪,求你不要缄默; 因为我在你面前是客旅, 是寄居的,像我所有的祖先一样。
  • 约伯记 14:2 - 他生长如花,又遭割下; 他飞去如影,并不停留。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我们在你面前是客旅,是寄居的,像我们的列祖一样;我们在世上的日子好像影儿,没有指望。
  • 新标点和合本 - 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存(或作“没有长存的指望”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们的列祖一样。我们在世的日子如影子,没有盼望。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们的列祖一样。我们在世的日子如影子,没有盼望。
  • 当代译本 - 我们在你面前只是客旅,是寄居的,像我们祖先一样;我们在世的日子就像影子一样转瞬即逝。
  • 中文标准译本 - 我们是依靠你的外人,是寄居的,像我们所有的祖先那样。我们在世的日子如同虚影,没有盼望。
  • 现代标点和合本 - 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存 。
  • 和合本(拼音版) - 我们在你面前是客旅、是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存 。
  • New International Version - We are foreigners and strangers in your sight, as were all our ancestors. Our days on earth are like a shadow, without hope.
  • New International Reader's Version - We are outsiders and strangers in your sight. So were all of our people who lived long ago. Our days on this earth are like a shadow. We don’t have any hope.
  • English Standard Version - For we are strangers before you and sojourners, as all our fathers were. Our days on the earth are like a shadow, and there is no abiding.
  • New Living Translation - We are here for only a moment, visitors and strangers in the land as our ancestors were before us. Our days on earth are like a passing shadow, gone so soon without a trace.
  • Christian Standard Bible - For we are aliens and temporary residents in your presence as were all our ancestors. Our days on earth are like a shadow, without hope.
  • New American Standard Bible - For we are strangers before You, and temporary residents, as all our fathers were; our days on the earth are like a shadow, and there is no hope.
  • New King James Version - For we are aliens and pilgrims before You, As were all our fathers; Our days on earth are as a shadow, And without hope.
  • Amplified Bible - For we are sojourners before You, and tenants, as all our fathers were; our days on the earth are like a shadow, and there is no hope [of remaining].
  • American Standard Version - For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.
  • King James Version - For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding.
  • New English Translation - For we are resident foreigners and nomads in your presence, like all our ancestors; our days are like a shadow on the earth, without security.
  • World English Bible - For we are strangers before you, and foreigners, as all our fathers were. Our days on the earth are as a shadow, and there is no remaining.
  • 新標點和合本 - 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存(或譯:沒有長存的指望)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們的列祖一樣。我們在世的日子如影子,沒有盼望。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們的列祖一樣。我們在世的日子如影子,沒有盼望。
  • 當代譯本 - 我們在你面前只是客旅,是寄居的,像我們祖先一樣;我們在世的日子就像影子一樣轉瞬即逝。
  • 聖經新譯本 - 我們在你面前是客旅,是寄居的,像我們的列祖一樣;我們在世上的日子好像影兒,沒有指望。
  • 呂振中譯本 - 我們在你面前是寄居寄住的僑民、像我們列祖一樣;我們在地上的日子如同影兒,沒有指望 長久 。
  • 中文標準譯本 - 我們是依靠你的外人,是寄居的,像我們所有的祖先那樣。我們在世的日子如同虛影,沒有盼望。
  • 現代標點和合本 - 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存 。
  • 文理和合譯本 - 我儕在爾前、為遠人、為羈旅、同於列祖、在世之日如影、無永存之希望、
  • 文理委辦譯本 - 昔我列祖為賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕在主前如客旅寄居、無異列祖、我在世之日如影、難冀常存、
  • Nueva Versión Internacional - Ante ti, somos extranjeros y peregrinos, como lo fueron nuestros antepasados. Nuestros días sobre la tierra son solo una sombra sin esperanza.
  • 현대인의 성경 - 우리는 우리 조상들과 마찬가지로 이 땅에서 잠시 머무는 나그네에 불과하며 세상에 사는 날이 그림자와 같아서 아무런 희망이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле – как тень, и нет надежды.
  • Восточный перевод - Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле – как тень, и мы не можем избежать смерти .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле – как тень, и мы не можем избежать смерти .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле – как тень, и мы не можем избежать смерти .
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes devant toi ╵comme des étrangers, des hôtes, ╵tout comme nos ancêtres. Notre vie sur la terre ╵est aussi éphémère ╵qu’une ombre passagère, ╵qui passe sans espoir.
  • リビングバイブル - 私たちは先祖同様、この地では寄留者です。また、私たちの地上の生涯は影のようなもので、やがて跡形もなく消え去ります。
  • Nova Versão Internacional - Diante de ti somos estrangeiros e forasteiros, como os nossos antepassados. Os nossos dias na terra são como uma sombra, sem esperança.
  • Hoffnung für alle - Wir sind vor dir nur Gäste auf dieser Erde, Fremde ohne Bürgerrecht, so wie unsere Vorfahren. Unser Leben ist vergänglich wie ein Schatten. Dem Tod können wir nicht entfliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con chỉ là kẻ tạm trú, là khách lạ trên mảnh đất này như tổ tiên chúng con khi trước. Những ngày chúng con sống trên đất như bóng, không hy vọng gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายก็เหมือนบรรพบุรุษ คือเป็นคนแปลกหน้าและต่างถิ่นในสายพระเนตรของพระองค์ วันเวลาของข้าพระองค์ทั้งหลายในโลกนี้ก็เหมือนเงา ไม่มีความหวังใดๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​เรา​เป็น​ผู้​อพยพ​และ​คน​ต่าง​ถิ่น​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์ เช่น​เดียว​กับ​บรรพบุรุษ​ทั้ง​หลาย​ของ​เรา วัน​เวลา​ของ​เรา​ทั้ง​หลาย​เป็น​เหมือน​เงา และ​จะ​หวัง​พึ่ง​ก็​ไม่​ได้
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死了的,还没有得着所应许的,只不过是从远处看见,就表示欢迎,又承认他们在世上是异乡人,是客旅。
  • 希伯来书 11:14 - 因为说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
  • 希伯来书 11:15 - 如果他们怀念已经离开了的地方,还有可以回去的机会。
  • 希伯来书 11:16 - 但是现在他们所向往的,是一个更美的、在天上的家乡。所以, 神不以他们称他为 神而觉得羞耻;因为他已经为他们预备了一座城。
  • 以赛亚书 40:6 - 有声音说:“你呼喊吧!” 他问( “他问”或参照《死海古卷》和《七十士译本》翻译为“我说”):“我呼喊什么呢?” “所有的人尽都如草; 他们的荣美都像野地的花。
  • 以赛亚书 40:7 - 草必枯干,花必凋谢; 因为耶和华的气吹在上面; 真的,这民的确是草!
  • 以赛亚书 40:8 - 草必枯干,花必凋谢, 唯有我们 神的道永远长存。”
  • 创世记 47:9 - 雅各回答法老:“我寄居在世的年日是一百三十岁。我一生的年日又少又苦,不及我祖先寄居在世的年日。”
  • 雅各书 4:14 - 其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是什么呢?你们本来是过眼云烟,转瞬之间就消逝了。
  • 诗篇 90:9 - 我们一生的日子都在你的震怒中消逝, 我们度尽的年岁好像一声叹息。
  • 传道书 6:12 - 在虚空、消逝如影的人生,短暂的日子里,有谁知道什么是对人有益处呢?谁能告诉人他死后在日光之下会发生什么事呢?
  • 诗篇 144:4 - 人不过像一口气, 他的年日仿佛影子消逝。
  • 诗篇 119:19 - 我是在世上作寄居的, 求你不要向我隐瞒你的命令。
  • 彼得前书 2:11 - 亲爱的,我劝你们作客旅和寄居的人,要禁戒肉体的私欲,这私欲是与灵魂争战的。
  • 利未记 25:23 - “地不可永远卖掉,因为地是我的;你们在我面前不过是寄居的和客旅。
  • 诗篇 102:11 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯干。
  • 诗篇 39:12 - 耶和华啊!求你垂听我的祷告, 留心听我的呼求; 我流泪,求你不要缄默; 因为我在你面前是客旅, 是寄居的,像我所有的祖先一样。
  • 约伯记 14:2 - 他生长如花,又遭割下; 他飞去如影,并不停留。
圣经
资源
计划
奉献