逐节对照
- 新标点和合本 - 然而,耶和华以色列的 神在我父的全家拣选我作以色列的王,直到永远。因他拣选犹大为首领;在犹大支派中拣选我父家,在我父的众子里喜悦我,立我作以色列众人的王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,耶和华—以色列的上帝在我父的全家拣选我作以色列的王,直到永远。因他拣选犹大为领袖,在犹大家中拣选我父家,在我父的众儿子里喜悦我,立我作全以色列的王。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,耶和华—以色列的 神在我父的全家拣选我作以色列的王,直到永远。因他拣选犹大为领袖,在犹大家中拣选我父家,在我父的众儿子里喜悦我,立我作全以色列的王。
- 当代译本 - 以色列的上帝耶和华从我父家永远拣选我做以色列的王。因为祂拣选了犹大支派做首领;在犹大支派中,祂拣选了我父亲家;在我父亲的众子中,祂喜悦我,立我做以色列的王。
- 圣经新译本 - 然而耶和华以色列的 神,在我父的全家拣选了我作以色列人的王,直到永远;因为他拣选了犹大作领袖;在犹大家中拣选了我的父家;在我父亲的众子中,他喜悦我,立我作全以色列的王;
- 中文标准译本 - “耶和华以色列的神从我父的全家拣选我,永远作以色列的王。他拣选了犹大作首领,在犹大家拣选我父家,又在我父的儿子中喜悦我,立我作全以色列的王。
- 现代标点和合本 - 然而,耶和华以色列的神在我父的全家拣选我做以色列的王,直到永远。因他拣选犹大为首领,在犹大支派中拣选我父家,在我父的众子里喜悦我,立我做以色列众人的王。
- 和合本(拼音版) - 然而耶和华以色列的上帝,在我父的全家拣选我作以色列的王,直到永远。因他拣选犹大为首领,在犹大支派中拣选我父家,在我父的众子里喜悦我,立我作以色列众人的王。
- New International Version - “Yet the Lord, the God of Israel, chose me from my whole family to be king over Israel forever. He chose Judah as leader, and from the tribe of Judah he chose my family, and from my father’s sons he was pleased to make me king over all Israel.
- New International Reader's Version - “But the Lord chose me. He is the God of Israel. He chose me from my whole family to be king over Israel forever. He chose Judah to lead the tribes. From the tribe of Judah he chose my family. From my father’s sons he chose me. He was pleased to make me king over the whole nation of Israel.
- English Standard Version - Yet the Lord God of Israel chose me from all my father’s house to be king over Israel forever. For he chose Judah as leader, and in the house of Judah my father’s house, and among my father’s sons he took pleasure in me to make me king over all Israel.
- New Living Translation - “Yet the Lord, the God of Israel, has chosen me from among all my father’s family to be king over Israel forever. For he has chosen the tribe of Judah to rule, and from among the families of Judah he chose my father’s family. And from among my father’s sons the Lord was pleased to make me king over all Israel.
- Christian Standard Bible - “Yet the Lord God of Israel chose me out of all my father’s family to be king over Israel forever. For he chose Judah as leader, and from the house of Judah, my father’s family, and from my father’s sons, he was pleased to make me king over all Israel.
- New American Standard Bible - Yet, the Lord, the God of Israel, chose me from all the household of my father to be king over Israel forever. For He has chosen Judah to be a leader; and in the house of Judah, my father’s house, and among the sons of my father He took pleasure in me to make me king over all Israel.
- New King James Version - However the Lord God of Israel chose me above all the house of my father to be king over Israel forever, for He has chosen Judah to be the ruler. And of the house of Judah, the house of my father, and among the sons of my father, He was pleased with me to make me king over all Israel.
- Amplified Bible - However, the Lord, the God of Israel, chose me from all in my father’s house to be king over Israel forever. For He has chosen Judah to be the leader; and in the house (tribe) of Judah he chose the house of my father; and among the sons of my father He was pleased to make me king over all Israel.
- American Standard Version - Howbeit Jehovah, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be prince; and in the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel;
- King James Version - Howbeit the Lord God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel:
- New English Translation - The Lord God of Israel chose me out of my father’s entire family to become king over Israel and have a permanent dynasty. Indeed, he chose Judah as leader, and my father’s family within Judah, and then he picked me out from among my father’s sons and made me king over all Israel.
- World English Bible - However Yahweh, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel forever. For he has chosen Judah to be prince; and in the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel.
- 新標點和合本 - 然而,耶和華-以色列的神在我父的全家揀選我作以色列的王,直到永遠。因他揀選猶大為首領;在猶大支派中揀選我父家,在我父的眾子裏喜悅我,立我作以色列眾人的王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,耶和華-以色列的上帝在我父的全家揀選我作以色列的王,直到永遠。因他揀選猶大為領袖,在猶大家中揀選我父家,在我父的眾兒子裏喜悅我,立我作全以色列的王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,耶和華—以色列的 神在我父的全家揀選我作以色列的王,直到永遠。因他揀選猶大為領袖,在猶大家中揀選我父家,在我父的眾兒子裏喜悅我,立我作全以色列的王。
- 當代譯本 - 以色列的上帝耶和華從我父家永遠揀選我做以色列的王。因為祂揀選了猶大支派做首領;在猶大支派中,祂揀選了我父親家;在我父親的眾子中,祂喜悅我,立我做以色列的王。
- 聖經新譯本 - 然而耶和華以色列的 神,在我父的全家揀選了我作以色列人的王,直到永遠;因為他揀選了猶大作領袖;在猶大家中揀選了我的父家;在我父親的眾子中,他喜悅我,立我作全以色列的王;
- 呂振中譯本 - 然而永恆主 以色列 的上帝在我父全家揀選了我做王永遠管理以色列;因為他揀選了 猶大 做人君在 猶大 家 他揀選 了我父的家;在我父他喜悅了我,立 我 做王來管理 以色列 眾人;
- 中文標準譯本 - 「耶和華以色列的神從我父的全家揀選我,永遠作以色列的王。他揀選了猶大作首領,在猶大家揀選我父家,又在我父的兒子中喜悅我,立我作全以色列的王。
- 現代標點和合本 - 然而,耶和華以色列的神在我父的全家揀選我做以色列的王,直到永遠。因他揀選猶大為首領,在猶大支派中揀選我父家,在我父的眾子裡喜悅我,立我做以色列眾人的王。
- 文理和合譯本 - 然以色列之上帝耶和華、於我父家簡我、永為以色列王、因其簡猶大族為首、在猶大室中簡我父家、在我父眾子中悅我、立為以色列全族之王、
- 文理委辦譯本 - 以色列族之上帝耶和華、簡猶大族為長、在猶大族中、簡我父家為最、在我父眾子中、簡我永為以色列族王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主 以色列 之天主、在我父之全家中、特選我永為 以色列 王、選 猶大 支派 為長、在 猶大 支派中、選我父家為最、在我父眾子中悅我、立我為 以色列 眾之王、
- Nueva Versión Internacional - »Sin embargo, el Señor, Dios de Israel, me escogió de entre mi familia para ponerme por rey de Israel para siempre. En efecto, él escogió a Judá como la tribu gobernante; de esta tribu escogió a mi familia, y de entre mis hermanos me escogió a mí, para ponerme por rey de Israel.
- 현대인의 성경 - 그렇지만 이스라엘의 하나님 여호와께서는 우리 집안에서 나를 택하여 이스라엘을 다스릴 왕이 되게 하셨습니다. 여호와께서는 먼저 유다 지파를 택하시고 유다 지파 중에서 우리 가족을 택하셨으며 또 우리 가족 중에서 기꺼이 나를 이스라엘의 왕으로 삼으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Но Господь, Бог Израиля, избрал меня из всей моей семьи, чтобы мои потомки были царями Израиля навеки. Он избрал Иуду вождем , из дома Иуды избрал мою семью, а из всех сыновей моего отца Ему было угодно сделать царем всего Израиля меня .
- Восточный перевод - Но Вечный, Бог Исраила, избрал меня из всей моей семьи, чтобы мои потомки были царями Исраила навеки. Он избрал Иуду вождём , из дома Иуды избрал мою семью, а из всех сыновей моего отца Ему было угодно сделать царём всего Исраила меня .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный, Бог Исраила, избрал меня из всей моей семьи, чтобы мои потомки были царями Исраила навеки. Он избрал Иуду вождём , из дома Иуды избрал мою семью, а из всех сыновей моего отца Ему было угодно сделать царём всего Исраила меня .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный, Бог Исроила, избрал меня из всей моей семьи, чтобы мои потомки были царями Исроила навеки. Он избрал Иуду вождём , из дома Иуды избрал мою семью, а из всех сыновей моего отца Ему было угодно сделать царём всего Исроила меня .
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel, le Dieu d’Israël m’a choisi dans ma famille pour être roi d’Israël et pour inaugurer une dynastie éternelle. En effet, c’est la tribu de Juda qu’il a choisie pour conduire les autres. Dans cette tribu, il a choisi ma famille et, parmi tous mes frères, c’est moi qu’il a élu pour me faire régner sur tout Israël.
- リビングバイブル - けれども主は、父の家系から私を選び、永久にイスラエルを治める王朝を起こしてくださった。ユダ族を選び、その中から父の家族をお選びになったのだ。そして、兄弟の中でも、特に私に目をかけ、全イスラエルを治める王としてくださった。
- Nova Versão Internacional - “No entanto, o Senhor, o Deus de Israel, escolheu-me entre toda a minha família para ser rei em Israel, para sempre. Ele escolheu Judá como líder, e da tribo de Judá escolheu minha família, e entre os filhos de meu pai ele quis fazer-me rei de todo o Israel.
- Hoffnung für alle - Der Herr, der Gott Israels, hat aus meiner ganzen Familie mich zum König erwählt. Mir und meinen Nachkommen hat er für alle Zeiten die Herrschaft anvertraut. Denn nach Gottes Willen kommen die Könige aus dem Stamm Juda. Aus diesem Stamm erwählte er die Familie meines Vaters, und aus dieser Familie berief er mich zum König über ganz Israel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên đã chọn ta trong gia đình cha ta, cho ta làm vua Ít-ra-ên, triều đại ta sẽ trị vì mãi mãi. Vì Ngài đã chọn đại tộc Giu-đa để cai trị, trong đại tộc ấy lại chọn gia đình cha ta. Trong các con trai cha ta, Chúa Hằng Hữu vui chọn ta làm vua Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลได้ทรงเลือกข้าพเจ้าขึ้นมาจากวงศ์ตระกูล ให้เป็นกษัตริย์ปกครองอิสราเอลตลอดกาล ทรงเลือกตระกูลยูดาห์เป็นผู้นำ และจากยูดาห์ทรงเลือกครอบครัวของบิดาของข้าพเจ้า และจากบุตรทั้งหลายของบิดา พระองค์ทรงพอพระทัยตั้งข้าพเจ้าเป็นกษัตริย์ปกครองเหนืออิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้น พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลเลือกเราจากตระกูลของเรา เพื่อปกครองอิสราเอลเป็นนิตย์ เพราะว่าพระองค์เลือกยูดาห์ให้เป็นผู้นำ และจากตระกูลยูดาห์ พระองค์เลือกครอบครัวของเรา และในบรรดาบุตรของบิดาของเรา พระองค์พอใจในตัวเรา และให้เราเป็นผู้ปกครองทั่วอิสราเอล
交叉引用
- 1 Samuel 26:1 - Some Ziphites came to Saul at Gibeah and said, “Did you know that David is hiding out on the Hakilah Hill just opposite Jeshimon?” Saul was on his feet in a minute and on his way to the wilderness of Ziph, taking three thousand of his best men, the pick of the crop, to hunt for David in that wild desert. He camped just off the road at the Hakilah Hill, opposite Jeshimon.
- Psalms 89:19 - A long time ago you spoke in a vision, you spoke to your faithful beloved: “I’ve crowned a hero, I chose the best I could find; I found David, my servant, poured holy oil on his head, And I’ll keep my hand steadily on him, yes, I’ll stick with him through thick and thin. No enemy will get the best of him, no scoundrel will do him in. I’ll weed out all who oppose him, I’ll clean out all who hate him. I’m with him for good and I’ll love him forever; I’ve set him on high—he’s riding high! I’ve put Ocean in his one hand, River in the other; he’ll call out, ‘Oh, my Father—my God, my Rock of Salvation!’ Yes, I’m setting him apart as the First of the royal line, High King over all of earth’s kings. I’ll preserve him eternally in my love, I’ll faithfully do all I so solemnly promised. I’ll guarantee his family tree and underwrite his rule. If his children refuse to do what I tell them, if they refuse to walk in the way I show them, If they spit on the directions I give them and tear up the rules I post for them— I’ll rub their faces in the dirt of their rebellion and make them face the music. But I’ll never throw them out, never abandon or disown them. Do you think I’d withdraw my holy promise? or take back words I’d already spoken? I’ve given my word, my whole and holy word; do you think I would lie to David? His family tree is here for good, his sovereignty as sure as the sun, Dependable as the phases of the moon, inescapable as weather.”
- 2 Samuel 7:8 - “So here is what you are to tell my servant David: The God-of-the-Angel-Armies has this word for you: I took you from the pasture, tagging along after sheep, and made you prince over my people Israel. I was with you everywhere you went and mowed your enemies down before you. Now I’m making you famous, to be ranked with the great names on earth. And I’m going to set aside a place for my people Israel and plant them there so they’ll have their own home and not be knocked around any more. Nor will evil men afflict you as they always have, even during the days I set judges over my people Israel. Finally, I’m going to give you peace from all your enemies.
- 2 Samuel 7:11 - “Furthermore, God has this message for you: God himself will build you a house! When your life is complete and you’re buried with your ancestors, then I’ll raise up your child, your own flesh and blood, to succeed you, and I’ll firmly establish his rule. He will build a house to honor me, and I will guarantee his kingdom’s rule permanently. I’ll be a father to him, and he’ll be a son to me. When he does wrong, I’ll discipline him in the usual ways, the pitfalls and obstacles of this mortal life. But I’ll never remove my gracious love from him, as I removed it from Saul, who preceded you and whom I most certainly did remove. Your family and your kingdom are permanently secured. I’m keeping my eye on them! And your royal throne will always be there, rock solid.”
- Genesis 49:8 - You, Judah, your brothers will praise you: Your fingers on your enemies’ throat, while your brothers honor you. You’re a lion’s cub, Judah, home fresh from the kill, my son. Look at him, crouched like a lion, king of beasts; who dares mess with him? The scepter shall not leave Judah; he’ll keep a firm grip on the command staff Until the ultimate ruler comes and the nations obey him. He’ll tie up his donkey to the grapevine, his purebred prize to a sturdy branch. He will wash his shirt in wine and his cloak in the blood of grapes, His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.
- 1 Samuel 16:6 - When they arrived, Samuel took one look at Eliab and thought, “Here he is! God’s anointed!”
- 1 Samuel 16:7 - But God told Samuel, “Looks aren’t everything. Don’t be impressed with his looks and stature. I’ve already eliminated him. God judges persons differently than humans do. Men and women look at the face; God looks into the heart.”
- 1 Samuel 16:8 - Jesse then called up Abinadab and presented him to Samuel. Samuel said, “This man isn’t God’s choice either.”
- 1 Samuel 16:9 - Next Jesse presented Shammah. Samuel said, “No, this man isn’t either.”
- 1 Samuel 16:10 - Jesse presented his seven sons to Samuel. Samuel was blunt with Jesse, “God hasn’t chosen any of these.”
- 1 Samuel 16:11 - Then he asked Jesse, “Is this it? Are there no more sons?” “Well, yes, there’s the runt. But he’s out tending the sheep.” Samuel ordered Jesse, “Go get him. We’re not moving from this spot until he’s here.”
- 1 Samuel 16:12 - Jesse sent for him. He was brought in, the very picture of health—bright-eyed, good-looking. God said, “Up on your feet! Anoint him! This is the one.”
- 1 Samuel 16:13 - Samuel took his flask of oil and anointed him, with his brothers standing around watching. The Spirit of God entered David like a rush of wind, God vitally empowering him for the rest of his life. Samuel left and went home to Ramah.
- 1 Samuel 16:1 - God addressed Samuel: “So, how long are you going to mope over Saul? You know I’ve rejected him as king over Israel. Fill your flask with anointing oil and get going. I’m sending you to Jesse of Bethlehem. I’ve spotted the very king I want among his sons.”