逐节对照
- 環球聖經譯本 - 可是 神卻對我說:‘你不可為我的名建造殿宇,因為你是戰士,曾使許多人流血喪命。’
- 新标点和合本 - 只是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇;因你是战士,流了人的血。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是上帝对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
- 和合本2010(神版-简体) - 只是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
- 当代译本 - 但上帝对我说,‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾流过人的血。’
- 圣经新译本 - 可是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾杀人流血。’
- 中文标准译本 - 然而神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾经流过人的血。’
- 现代标点和合本 - 只是神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
- 和合本(拼音版) - 只是上帝对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
- New International Version - But God said to me, ‘You are not to build a house for my Name, because you are a warrior and have shed blood.’
- New International Reader's Version - But God said to me, ‘You are not the one who will build a house for my Name. That is because you are a fighting man. You have spilled people’s blood.’
- English Standard Version - But God said to me, ‘You may not build a house for my name, for you are a man of war and have shed blood.’
- New Living Translation - but God said to me, ‘You must not build a Temple to honor my name, for you are a warrior and have shed much blood.’
- Christian Standard Bible - but God said to me, ‘You are not to build a house for my name because you are a man of war and have shed blood.’
- New American Standard Bible - But God said to me, ‘You shall not build a house for My name, because you are a man of war and have shed blood.’
- New King James Version - But God said to me, ‘You shall not build a house for My name, because you have been a man of war and have shed blood.’
- Amplified Bible - But God said to me, ‘You shall not build a house for My Name (Presence), because you are a man of war and have shed blood.’
- American Standard Version - But God said unto me, Thou shalt not build a house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
- King James Version - But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.
- New English Translation - But God said to me, ‘You must not build a temple to honor me, for you are a warrior and have spilled blood.’
- World English Bible - But God said to me, ‘You shall not build a house for my name, because you are a man of war, and have shed blood.’
- 新標點和合本 - 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇;因你是戰士,流了人的血。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是上帝對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因你是戰士,流了人的血。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是 神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因你是戰士,流了人的血。』
- 當代譯本 - 但上帝對我說,『你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾流過人的血。』
- 聖經新譯本 - 可是 神對我說:‘你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾殺人流血。’
- 呂振中譯本 - 只是上帝對我說:『你不可為我的名建殿,因為你是戰士,你流了 人的 血。』
- 中文標準譯本 - 然而神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾經流過人的血。』
- 現代標點和合本 - 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因你是戰士,流了人的血。』
- 文理和合譯本 - 惟上帝諭我曰、爾乃戰士、流人之血、不可為我名建室、
- 文理委辦譯本 - 上帝諭我曰、爾戰鬥殺人、不當建殿、為籲我名之地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟天主諭我曰、爾多戰殺人、 殺人原文作流血 不當為我名建殿、
- Nueva Versión Internacional - cuando Dios me dijo: “Tú no me construirás ningún templo, porque eres hombre de guerra y has derramado sangre”.
- 현대인의 성경 - 하나님께서는 내가 군인으로서 사람의 피를 너무 많이 흘렸기 때문에 성전을 짓지 못할 것이라고 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Но Бог сказал мне: «Ты не построишь дома для Моего имени, потому что ты воин и проливал кровь».
- Восточный перевод - Но Всевышний сказал мне: «Ты не построишь дома для поклонения Мне, потому что ты воин и проливал кровь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах сказал мне: «Ты не построишь дома для поклонения Мне, потому что ты воин и проливал кровь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний сказал мне: «Ты не построишь дома для поклонения Мне, потому что ты воин и проливал кровь».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu m’a dit : « Ce n’est pas toi qui bâtiras un temple en mon honneur, car tu es un homme de guerre et tu as fait couler le sang. »
- リビングバイブル - だが、神はこう仰せられた。『あなたが神殿を建ててはならない。あなたは勇敢な戦士として、あまりにも多くの血を流してきたからだ。』
- Nova Versão Internacional - mas Deus me disse: ‘Você não construirá um templo em honra ao meu nome, pois você é um guerreiro e matou muita gente’.
- Hoffnung für alle - Doch da sprach Gott zu mir: ›Du sollst mir keinen Tempel bauen! Denn du hast Kriege geführt und dabei viel Blut vergossen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Đức Chúa Trời bảo ta: ‘Con không được xây đền thờ cho Ta, vì con là chiến sĩ, từng làm đổ máu người.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าจะสร้างนิเวศสำหรับนามของเราไม่ได้ เพราะเจ้าเป็นนักรบและได้ทำให้เลือดนองแผ่นดินมามาก’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเจ้ากล่าวกับเราว่า ‘เจ้าจะไม่สร้างตำหนักเพื่อยกย่องนามของเรา เพราะว่าเจ้าเป็นนักรบ และได้ทำให้คนหลั่งเลือด’
- Thai KJV - แต่พระเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าอย่าสร้างนิเวศเพื่อนามของเราเลย เพราะเจ้าเป็นนักรบและได้ทำโลหิตให้ตก’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พระเจ้าได้พูดกับเราว่า ‘เจ้าจะไม่ได้เป็นผู้ที่สร้างบ้านสำหรับชื่อของเรา เพราะเจ้าได้ทำสงครามหลายครั้งและเจ้าได้ฆ่าคนไปเป็นจำนวนมาก’
- onav - وَلَكِنَّ اللهَ قَالَ لِي: لَا تَبْنِ أَنْتَ بَيْتاً لاِسْمِي، لأَنَّكَ رَجُلُ حَرْبٍ وَقَدْ سَفَكْتَ دَماً.
交叉引用
- 撒母耳記下 7:5 - “你去對我的僕人大衛說:‘耶和華這樣說:“是你要建造殿宇給我居住嗎?
- 撒母耳記下 7:6 - 要知道,自從我把以色列人從埃及領上來的那天直到今天,我都沒有住過殿宇。我一直都在帳幕和聖幕裡行走。
- 撒母耳記下 7:7 - 我在全體以色列人當中行走,無論走到哪裡,我何曾對以色列任何一個領袖,就是我吩咐他牧養我子民以色列的人,說:你們為甚麼不給我建造雪松木的殿宇呢?”’
- 撒母耳記下 7:8 - 因此,你要對我的僕人大衛這樣說:‘萬軍之耶和華這樣說:“我領你離開牧場不再放羊,好使你成為我子民以色列的君主;
- 撒母耳記下 7:9 - 你無論到哪裡去,我都與你同在,從你面前剪除所有仇敵。我還要使你得享大名,與世上那些偉人齊名。
- 撒母耳記下 7:10 - 我會為我的子民以色列選定一個地方,栽植他們,讓他們在那裡安居,不再動搖;奸惡之徒再也不能像從前那樣苦待他們,
- 撒母耳記下 7:11 - 不能像我立士師治理我的子民以色列以來那樣。我要使你安享太平,不受任何仇敵侵擾。”耶和華向你宣告:“耶和華要為你建立王朝。
- 撒母耳記下 7:12 - 到你壽滿天年,與列祖同眠的時候,我會興起你親生的後裔接替你,並且會使他的王國穩固。
- 撒母耳記下 7:13 - 他將為我的名建造殿宇,我會使他王國的寶座永遠穩固。
- 歷代志下 6:8 - 但是耶和華卻對我的父親大衛說:‘你心裡有意為我的名建殿,你這心意很好。
- 歷代志下 6:9 - 只是你自己不得建造這殿,惟有你親生的兒子,他將為我的名建殿。’
- 列王紀上 5:3 - “你知道我的父親大衛因為忙於周邊的戰事,在耶和華使敵人都服在他的腳下之前,他不能為耶和華他的 神之名建造殿宇。
- 歷代志上 17:4 - “你去對我的僕人大衛說:‘耶和華這樣說:你不可建造殿宇給我居住。
- 歷代志上 22:8 - 可是耶和華的話臨到我,說:‘你打了很多大仗,使許多人流血喪命;你不可為我的名建造殿宇,因為你在我面前在這地上使許多人流血喪命。