Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「這一切,所有工作的樣式,是耶和華用手寫的文件使我明白的。」
  • 新标点和合本 - 大卫说:“这一切工作的样式都是耶和华用手划出来使我明白的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“这一切,所有工作的样式,是耶和华用手写的文件使我明白的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“这一切,所有工作的样式,是耶和华用手写的文件使我明白的。”
  • 当代译本 - 大卫说:“以上这一切都是耶和华亲手指示我的,让我明白工作的细节。”
  • 圣经新译本 - 大卫说:“以上这一切,就是一切工作的样式,都是耶和华用手写给我,使我明白的。”
  • 中文标准译本 - 大卫说:“因耶和华的手在我身上,我明悟了所记录下来的这一切——这设计的所有细节。”
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“这一切工作的样式,都是耶和华用手划出来使我明白的。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“这一切工作的样式,都是耶和华用手划出来使我明白的。”
  • New International Version - “All this,” David said, “I have in writing as a result of the Lord’s hand on me, and he enabled me to understand all the details of the plan.”
  • New International Reader's Version - David said, “I have written everything down. I wrote it all down as the Lord guided me. He helped me understand every part of the plan.”
  • English Standard Version - “All this he made clear to me in writing from the hand of the Lord, all the work to be done according to the plan.”
  • New Living Translation - “Every part of this plan,” David told Solomon, “was given to me in writing from the hand of the Lord. ”
  • Christian Standard Bible - David concluded, “By the Lord’s hand on me, he enabled me to understand everything in writing, all the details of the plan.”
  • New American Standard Bible - “All this,” said David, “the Lord made me understand in writing by His hand upon me, all the details of this pattern.”
  • New King James Version - “All this,” said David, “the Lord made me understand in writing, by His hand upon me, all the works of these plans.”
  • Amplified Bible - “All this,” said David, “the Lord made me understand in writing by His hand upon me, all the work and details [to be done] according to this plan.”
  • American Standard Version - All this, said David, have I been made to understand in writing from the hand of Jehovah, even all the works of this pattern.
  • King James Version - All this, said David, the Lord made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern.
  • New English Translation - David said, “All of this I put in writing as the Lord directed me and gave me insight regarding the details of the blueprints.”
  • World English Bible - “All this”, David said, “I have been made to understand in writing from Yahweh’s hand, even all the works of this pattern.”
  • 新標點和合本 - 大衛說:「這一切工作的樣式都是耶和華用手劃出來使我明白的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「這一切,所有工作的樣式,是耶和華用手寫的文件使我明白的。」
  • 當代譯本 - 大衛說:「以上這一切都是耶和華親手指示我的,讓我明白工作的細節。」
  • 聖經新譯本 - 大衛說:“以上這一切,就是一切工作的樣式,都是耶和華用手寫給我,使我明白的。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 說 :『 以上 這一切書面的話、一切 關於 圖樣的工作、都是由永恆主的手按在我身上、使 我 明白的。』
  • 中文標準譯本 - 大衛說:「因耶和華的手在我身上,我明悟了所記錄下來的這一切——這設計的所有細節。」
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「這一切工作的樣式,都是耶和華用手劃出來使我明白的。」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、此諸式、乃由耶和華手所圖、而得識之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、以上諸式、乃耶和華圖以示我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、以上諸式、乃我得主默示而圖之也、
  • Nueva Versión Internacional - «Todo esto —dijo David— ha sido escrito por revelación del Señor, para darme a conocer el diseño de las obras».
  • 현대인의 성경 - 그러고서 다윗은 솔로몬에게 다시 말하였다. “이 모든 설계는 여호와께서 나에게 직접 지시하신 대로 그린 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Все это, – сказал Давид, – заключено в плане, написанном по указаниям, которые Господь Сам дал мне.
  • Восточный перевод - – Всё это, – сказал Давуд, – заключено в плане, написанном по указаниям, которые Вечный Сам дал мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Всё это, – сказал Давуд, – заключено в плане, написанном по указаниям, которые Вечный Сам дал мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Всё это, – сказал Довуд, – заключено в плане, написанном по указаниям, которые Вечный Сам дал мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout cela, dit David, se trouve dans un écrit de la main de l’Eternel qui m’a fait comprendre tous les ouvrages décrits sur le plan.
  • リビングバイブル - ダビデはソロモンに言いました。「この見取り図はみな、神様から直接頂いたものだ。
  • Nova Versão Internacional - Disse Davi a Salomão: “Tudo isso a mão do Senhor me deu por escrito, e ele me deu entendimento para executar todos esses projetos.”
  • Hoffnung für alle - David sagte: »Ich habe alle Einzelheiten so aufgeschrieben, wie der Herr sie mir eingegeben hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít bảo Sa-lô-môn: “Tất cả các sơ đồ này, chính tay Chúa Hằng Hữu đã ghi lại cho ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “เราเขียนทั้งหมดนี้โดยที่พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่เหนือเรา และทรงให้เรามีความเข้าใจในรายละเอียดทั้งปวงของแผนงาน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​ว่า “พระ​องค์​ให้​ความ​กระจ่าง​แก่​เรา​เป็น​ลาย​ลักษณ์​อักษร​ที่​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า งาน​ทุก​ชิ้น​จะ​ต้อง​ทำ​ตาม​แบบ​ที่​วาง​ไว้”
交叉引用
  • 出埃及記 26:30 - 要照着在山上所指示你的樣式,把帳幕豎立起來。
  • 以西結書 3:22 - 在那裏耶和華的手按在我身上。他對我說:「起來,到平原去,我要在那裏和你說話。」
  • 以西結書 1:3 - 在迦勒底人之地的迦巴魯河邊,耶和華的話特地臨到布西的兒子以西結祭司,耶和華的手按在他身上。
  • 以西結書 3:14 - 於是靈將我舉起,帶着我走。我就去了,十分苦惱,我的靈火熱;耶和華的手重重地按在我身上。
  • 歷代志上 28:11 - 大衛指示他兒子所羅門有關殿的走廊、屋子、庫房、樓房、內殿和櫃蓋 之處的樣式,
  • 歷代志上 28:12 - 被靈感動所得的一切樣式:耶和華殿的院子、周圍一切的房屋、 神殿的庫房和聖物庫房;
  • 出埃及記 25:40 - 要謹慎,照着在山上指示你的樣式去做。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「這一切,所有工作的樣式,是耶和華用手寫的文件使我明白的。」
  • 新标点和合本 - 大卫说:“这一切工作的样式都是耶和华用手划出来使我明白的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“这一切,所有工作的样式,是耶和华用手写的文件使我明白的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“这一切,所有工作的样式,是耶和华用手写的文件使我明白的。”
  • 当代译本 - 大卫说:“以上这一切都是耶和华亲手指示我的,让我明白工作的细节。”
  • 圣经新译本 - 大卫说:“以上这一切,就是一切工作的样式,都是耶和华用手写给我,使我明白的。”
  • 中文标准译本 - 大卫说:“因耶和华的手在我身上,我明悟了所记录下来的这一切——这设计的所有细节。”
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“这一切工作的样式,都是耶和华用手划出来使我明白的。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“这一切工作的样式,都是耶和华用手划出来使我明白的。”
  • New International Version - “All this,” David said, “I have in writing as a result of the Lord’s hand on me, and he enabled me to understand all the details of the plan.”
  • New International Reader's Version - David said, “I have written everything down. I wrote it all down as the Lord guided me. He helped me understand every part of the plan.”
  • English Standard Version - “All this he made clear to me in writing from the hand of the Lord, all the work to be done according to the plan.”
  • New Living Translation - “Every part of this plan,” David told Solomon, “was given to me in writing from the hand of the Lord. ”
  • Christian Standard Bible - David concluded, “By the Lord’s hand on me, he enabled me to understand everything in writing, all the details of the plan.”
  • New American Standard Bible - “All this,” said David, “the Lord made me understand in writing by His hand upon me, all the details of this pattern.”
  • New King James Version - “All this,” said David, “the Lord made me understand in writing, by His hand upon me, all the works of these plans.”
  • Amplified Bible - “All this,” said David, “the Lord made me understand in writing by His hand upon me, all the work and details [to be done] according to this plan.”
  • American Standard Version - All this, said David, have I been made to understand in writing from the hand of Jehovah, even all the works of this pattern.
  • King James Version - All this, said David, the Lord made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern.
  • New English Translation - David said, “All of this I put in writing as the Lord directed me and gave me insight regarding the details of the blueprints.”
  • World English Bible - “All this”, David said, “I have been made to understand in writing from Yahweh’s hand, even all the works of this pattern.”
  • 新標點和合本 - 大衛說:「這一切工作的樣式都是耶和華用手劃出來使我明白的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「這一切,所有工作的樣式,是耶和華用手寫的文件使我明白的。」
  • 當代譯本 - 大衛說:「以上這一切都是耶和華親手指示我的,讓我明白工作的細節。」
  • 聖經新譯本 - 大衛說:“以上這一切,就是一切工作的樣式,都是耶和華用手寫給我,使我明白的。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 說 :『 以上 這一切書面的話、一切 關於 圖樣的工作、都是由永恆主的手按在我身上、使 我 明白的。』
  • 中文標準譯本 - 大衛說:「因耶和華的手在我身上,我明悟了所記錄下來的這一切——這設計的所有細節。」
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「這一切工作的樣式,都是耶和華用手劃出來使我明白的。」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、此諸式、乃由耶和華手所圖、而得識之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、以上諸式、乃耶和華圖以示我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、以上諸式、乃我得主默示而圖之也、
  • Nueva Versión Internacional - «Todo esto —dijo David— ha sido escrito por revelación del Señor, para darme a conocer el diseño de las obras».
  • 현대인의 성경 - 그러고서 다윗은 솔로몬에게 다시 말하였다. “이 모든 설계는 여호와께서 나에게 직접 지시하신 대로 그린 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Все это, – сказал Давид, – заключено в плане, написанном по указаниям, которые Господь Сам дал мне.
  • Восточный перевод - – Всё это, – сказал Давуд, – заключено в плане, написанном по указаниям, которые Вечный Сам дал мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Всё это, – сказал Давуд, – заключено в плане, написанном по указаниям, которые Вечный Сам дал мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Всё это, – сказал Довуд, – заключено в плане, написанном по указаниям, которые Вечный Сам дал мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout cela, dit David, se trouve dans un écrit de la main de l’Eternel qui m’a fait comprendre tous les ouvrages décrits sur le plan.
  • リビングバイブル - ダビデはソロモンに言いました。「この見取り図はみな、神様から直接頂いたものだ。
  • Nova Versão Internacional - Disse Davi a Salomão: “Tudo isso a mão do Senhor me deu por escrito, e ele me deu entendimento para executar todos esses projetos.”
  • Hoffnung für alle - David sagte: »Ich habe alle Einzelheiten so aufgeschrieben, wie der Herr sie mir eingegeben hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít bảo Sa-lô-môn: “Tất cả các sơ đồ này, chính tay Chúa Hằng Hữu đã ghi lại cho ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “เราเขียนทั้งหมดนี้โดยที่พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่เหนือเรา และทรงให้เรามีความเข้าใจในรายละเอียดทั้งปวงของแผนงาน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​ว่า “พระ​องค์​ให้​ความ​กระจ่าง​แก่​เรา​เป็น​ลาย​ลักษณ์​อักษร​ที่​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า งาน​ทุก​ชิ้น​จะ​ต้อง​ทำ​ตาม​แบบ​ที่​วาง​ไว้”
  • 出埃及記 26:30 - 要照着在山上所指示你的樣式,把帳幕豎立起來。
  • 以西結書 3:22 - 在那裏耶和華的手按在我身上。他對我說:「起來,到平原去,我要在那裏和你說話。」
  • 以西結書 1:3 - 在迦勒底人之地的迦巴魯河邊,耶和華的話特地臨到布西的兒子以西結祭司,耶和華的手按在他身上。
  • 以西結書 3:14 - 於是靈將我舉起,帶着我走。我就去了,十分苦惱,我的靈火熱;耶和華的手重重地按在我身上。
  • 歷代志上 28:11 - 大衛指示他兒子所羅門有關殿的走廊、屋子、庫房、樓房、內殿和櫃蓋 之處的樣式,
  • 歷代志上 28:12 - 被靈感動所得的一切樣式:耶和華殿的院子、周圍一切的房屋、 神殿的庫房和聖物庫房;
  • 出埃及記 25:40 - 要謹慎,照着在山上指示你的樣式去做。」
圣经
资源
计划
奉献