逐节对照
- Christian Standard Bible - They cast lots for each temple gate according to their ancestral families, young and old alike.
- 新标点和合本 - 他们无论大小,都按着宗族掣签分守各门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们无论大小,都按着父系抽签,分守各门。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们无论大小,都按着父系抽签,分守各门。
- 当代译本 - 他们无论大小,都按照族系抽签,以决定看守哪个门。
- 圣经新译本 - 他们无论大小,都按着他们的家族抽签,看守各门。
- 中文标准译本 - 他们无论大小,都按着父家,为各门抽签。
- 现代标点和合本 - 他们无论大小,都按着宗族掣签,分守各门。
- 和合本(拼音版) - 他们无论大小,都按着宗族掣签,分守各门。
- New International Version - Lots were cast for each gate, according to their families, young and old alike.
- New International Reader's Version - Lots were cast for each gate, family by family. Young and old alike were chosen.
- English Standard Version - And they cast lots by fathers’ houses, small and great alike, for their gates.
- New Living Translation - They were assigned by families for guard duty at the various gates, without regard to age or training, for it was all decided by means of sacred lots.
- New American Standard Bible - They cast lots, the small and the great alike, according to their fathers’ households, for every gate.
- New King James Version - And they cast lots for each gate, the small as well as the great, according to their father’s house.
- Amplified Bible - They cast lots, the small (younger) and great (older) alike, in accordance with their fathers’ households, for every gate.
- American Standard Version - And they cast lots, as well the small as the great, according to their fathers’ houses, for every gate.
- King James Version - And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
- New English Translation - They cast lots, both young and old, according to their families, to determine which gate they would be responsible for.
- World English Bible - They cast lots, the small as well as the great, according to their fathers’ houses, for every gate.
- 新標點和合本 - 他們無論大小,都按着宗族掣籤分守各門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們無論大小,都按着父系抽籤,分守各門。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們無論大小,都按着父系抽籤,分守各門。
- 當代譯本 - 他們無論大小,都按照族系抽籤,以決定看守哪個門。
- 聖經新譯本 - 他們無論大小,都按著他們的家族抽籤,看守各門。
- 呂振中譯本 - 他們無論大小、都按父系的家屬拈鬮,一門一門 分守 。
- 中文標準譯本 - 他們無論大小,都按著父家,為各門抽籤。
- 現代標點和合本 - 他們無論大小,都按著宗族掣籤,分守各門。
- 文理和合譯本 - 無論尊卑、俱按室家、掣籤守門、
- 文理委辦譯本 - 各掣籤以守四門、循其世系、自尊逮卑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 循其宗族、無論尊卑、俱掣籤而分守諸門、
- Nueva Versión Internacional - El cuidado de cada puerta se asignó echando suertes entre las familias, sin hacer distinción entre menores y mayores.
- 현대인의 성경 - 그들은 지킬 문을 결정하기 위해서 가족수에 관계없이 제비를 뽑았는데
- Новый Русский Перевод - Они бросали жребии по своим кланам на каждые ворота – молодой наравне со старым.
- Восточный перевод - Они бросали жребии по своим кланам на каждые ворота – молодой наравне со старым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они бросали жребии по своим кланам на каждые ворота – молодой наравне со старым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они бросали жребии по своим кланам на каждые ворота – молодой наравне со старым.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils tirèrent au sort, pour la responsabilité de chaque porte, entre les différents groupes familiaux, sans faire de différence entre ceux de rang élevé et ceux de rang peu important.
- リビングバイブル - それぞれの門の割り当ては、氏族の評判には関係なく、くじで決められました。
- Nova Versão Internacional - Lançaram sortes entre as famílias, incluindo jovens e velhos, para que cuidassem de cada porta.
- Hoffnung für alle - Durch das Los wurde bestimmt, welche Gruppe bei welchem Tor wachen sollte; dabei machte man keinen Unterschied zwischen großen und kleinen Familien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả lớn nhỏ đều bắt thăm theo gia tộc để canh gác các cổng đền thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้รับมอบหมายให้รักษาการณ์ที่ประตูต่างๆ โดยการจับสลากตามครอบครัวของพวกเขา โดยไม่คำนึงถึงอายุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจับฉลากตามแต่ตระกูลว่าจะต้องประจำที่ประตูใด ทั้งผู้น้อยและผู้ใหญ่
交叉引用
- 1 Chronicles 24:5 - They were assigned by lot, for there were officers of the sanctuary and officers of God among both Eleazar’s and Ithamar’s descendants.
- 1 Chronicles 24:31 - They also cast lots the same way as their relatives the descendants of Aaron did in the presence of King David, Zadok, Ahimelech, and the heads of the families of the priests and Levites — the family heads and their younger brothers alike.
- 1 Chronicles 25:8 - They cast lots for their duties, young and old alike, teacher as well as pupil.