逐节对照
- 聖經新譯本 - 以抽籤的方式平均地把他們分開,因為在以利亞撒的子孫中和以他瑪的子孫中都有人在聖所作領袖,以及在 神面前作領袖。
- 新标点和合本 - 都掣签分立,彼此一样。在圣所和 神面前作首领的有以利亚撒的子孙,也有以他玛的子孙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们抽签分配,彼此一样。在圣所和上帝面前作领袖的有以利亚撒的子孙,也有以他玛的子孙。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们抽签分配,彼此一样。在圣所和 神面前作领袖的有以利亚撒的子孙,也有以他玛的子孙。
- 当代译本 - 因为以利亚撒和以他玛的子孙中都有人在圣所做首领事奉上帝,他们便用抽签的方法公平地分班。
- 圣经新译本 - 以抽签的方式平均地把他们分开,因为在以利亚撒的子孙中和以他玛的子孙中都有人在圣所作领袖,以及在 神面前作领袖。
- 中文标准译本 - 他们以抽签的方式分派,彼此同等,因为以利亚撒的子孙和以塔玛尔的子孙中,都有在圣所作首领的,以及在神面前作首领的。
- 现代标点和合本 - 都掣签分立,彼此一样,在圣所和神面前做首领的有以利亚撒的子孙,也有以他玛的子孙。
- 和合本(拼音版) - 都掣签分立,彼此一样。在圣所和上帝面前作首领的有以利亚撒的子孙,也有以他玛的子孙。
- New International Version - They divided them impartially by casting lots, for there were officials of the sanctuary and officials of God among the descendants of both Eleazar and Ithamar.
- New International Reader's Version - The priests were separated into their groups by casting lots. That was the fair way to do it. The priests were officials of the temple and officials of God. They came from the family lines of Eleazar and Ithamar.
- English Standard Version - They divided them by lot, all alike, for there were sacred officers and officers of God among both the sons of Eleazar and the sons of Ithamar.
- New Living Translation - All tasks were assigned to the various groups by means of sacred lots so that no preference would be shown, for there were many qualified officials serving God in the sanctuary from among the descendants of both Eleazar and Ithamar.
- Christian Standard Bible - They were assigned by lot, for there were officers of the sanctuary and officers of God among both Eleazar’s and Ithamar’s descendants.
- New American Standard Bible - So they were divided by lot, the one as the other; for they were officers of the sanctuary and officers of God, both from the descendants of Eleazar and the descendants of Ithamar.
- New King James Version - Thus they were divided by lot, one group as another, for there were officials of the sanctuary and officials of the house of God, from the sons of Eleazar and from the sons of Ithamar.
- Amplified Bible - So they were divided by lot, one group with the other; for they were officers of the sanctuary and officers (high priests) of God, both from the descendants of Eleazar and from the descendants of Ithamar.
- American Standard Version - Thus were they divided by lot, one sort with another; for there were princes of the sanctuary, and princes of God, both of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar.
- King James Version - Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors of the house of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar.
- New English Translation - They divided them by lots, for there were officials of the holy place and officials designated by God among the descendants of both Eleazar and Ithamar.
- World English Bible - Thus they were divided impartially by drawing lots; for there were princes of the sanctuary, and princes of God, both of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar.
- 新標點和合本 - 都掣籤分立,彼此一樣。在聖所和神面前作首領的有以利亞撒的子孫,也有以他瑪的子孫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們抽籤分配,彼此一樣。在聖所和上帝面前作領袖的有以利亞撒的子孫,也有以他瑪的子孫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們抽籤分配,彼此一樣。在聖所和 神面前作領袖的有以利亞撒的子孫,也有以他瑪的子孫。
- 當代譯本 - 因為以利亞撒和以他瑪的子孫中都有人在聖所做首領事奉上帝,他們便用抽籤的方法公平地分班。
- 呂振中譯本 - 他們憑拈鬮把他們分配起來,彼此同樣;因為 以利亞撒 的子孫中和 以他瑪 的子孫中都有人 在 聖所 做 首領、或是 在 上帝 面前 做首領的。
- 中文標準譯本 - 他們以抽籤的方式分派,彼此同等,因為以利亞撒的子孫和以塔瑪爾的子孫中,都有在聖所作首領的,以及在神面前作首領的。
- 現代標點和合本 - 都掣籤分立,彼此一樣,在聖所和神面前做首領的有以利亞撒的子孫,也有以他瑪的子孫。
- 文理和合譯本 - 皆掣籤而分之、無有差等、或在聖所為長、或在上帝前為長、兼有以利亞撒 以他瑪之子孫、
- 文理委辦譯本 - 掣籤得職、或為聖所之長、或為士師。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掣籤分立、彼此同等、在聖所為長者、在天主前為長者、有屬 以利亞撒 子孫、有屬 以他瑪 子孫、
- Nueva Versión Internacional - La distribución se hizo por sorteo, pues tanto los descendientes de Eleazar como los de Itamar tenían oficiales del santuario y oficiales de Dios.
- 현대인의 성경 - 그리고 성전에서 일할 유능한 인재들이 엘르아살 계통에도 있고 이다말 계통에도 있었기 때문에 모든 업무는 제비를 뽑아 공평하게 맡았다.
- Новый Русский Перевод - Они были разделены беспристрастно, по жребию, потому что главными в святилище и главными перед Богом были потомки Элеазара и потомки Итамара.
- Восточный перевод - Они были разделены беспристрастно, по жребию, потому что главными в святилище и главными перед Всевышним были потомки Элеазара и потомки Итамара.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они были разделены беспристрастно, по жребию, потому что главными в святилище и главными перед Аллахом были потомки Элеазара и потомки Итамара.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они были разделены беспристрастно, по жребию, потому что главными в святилище и главными перед Всевышним были потомки Элеазара и потомки Итамара.
- La Bible du Semeur 2015 - La répartition des uns et des autres se fit par tirage au sort car il y avait des responsables du lieu saint et des responsables du service de Dieu, aussi bien parmi les descendants d’Eléazar que parmi ceux d’Itamar.
- リビングバイブル - あらゆる務めは特定の組に片寄らないよう、くじで各組に割り当てられました。どの組にも多くのすぐれた人材がいて、神殿の重要な務めにつけたからです。
- Nova Versão Internacional - Eles foram divididos de maneira imparcial mediante sorteio, pois havia líderes do santuário e líderes de Deus tanto entre os descendentes de Eleazar como entre os de Itamar.
- Hoffnung für alle - Die Diensteinteilung wurde durch das Los bestimmt, denn die Priester, die im Heiligtum vor Gott den höchsten Dienst versahen, sollten aus beiden Sippen stammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bắt thăm phân công cho các nhóm, hết nhóm này đến nhóm khác, vì các viên chức danh tiếng, các viên chức phục dịch Đức Chúa Trời nơi thánh đều do con cháu Ê-lê-a-sa và con cháu Y-tha-ma đảm trách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การแบ่งงานใช้วิธีทอดสลากเพื่อไม่ให้เกิดความลำเอียง จะได้มีเจ้าหน้าที่ประจำสถานนมัสการ และเจ้าหน้าที่ของพระเจ้าจากวงศ์วานทั้งของเอเลอาซาร์และของอิธามาร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจัดแบ่งงานด้วยการจับฉลาก ไม่ว่าจะเป็นบุตรของเอเลอาซาร์ หรือบุตรของอิธามาร์ พวกเขาทุกคนเป็นขุนนางที่บริสุทธิ์ และผู้ปฏิบัติหน้าที่ของพระเจ้า
交叉引用
- 約書亞記 18:10 - 約書亞就在示羅,在耶和華面前為他們抽籤;約書亞在那裡按著他們的支派把地分給以色列人。
- 使徒行傳 4:6 - 還有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,以及大祭司的家人,所有的人都在那裡。
- 使徒行傳 1:26 - 大家就為他們抽籤,結果抽中了馬提亞,他就與十一使徒同列。
- 使徒行傳 5:24 - 聖殿的守衛長和祭司長聽了這些話,覺得很困惑,不知道這件事將來會怎樣。
- 歷代志上 9:11 - 還有管理 神的殿的希勒家的兒子亞薩利雅;希勒家是米書蘭的兒子,米書蘭是撒督的兒子,撒督是米拉約的兒子,米拉約是亞希突的兒子。
- 約拿書 1:7 - 水手就彼此說:“來吧!讓我們抽籤,好知道這場災禍臨到我們,是因誰的緣故。”於是他們抽籤,結果抽中了約拿。
- 歷代志下 35:8 - 約西亞手下的眾領袖也自願把祭牲送給人民、祭司和利未人;又有神殿的總管希勒家、撒迦利亞和耶歇,也把羔羊二千六百隻和公牛三百頭,送給祭司作逾越節的祭牲。
- 箴言 16:33 - 籤拋在人的懷中, 一切決斷卻在於耶和華。
- 馬太福音 27:1 - 到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
- 尼希米記 11:11 - 以及神殿的總管西萊雅;西萊雅是希勒家的兒子,希勒家是米書蘭的兒子,米書蘭是撒督的兒子,撒督是米拉約的兒子,米拉約是亞希突的兒子;
- 使徒行傳 4:1 - 使徒們正對群眾講話的時候,祭司、聖殿的守衛長,和撒都該人來到他們那裡。
- 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司該亞法的官邸,
- 歷代志上 24:31 - 他們在大衛王、撒督、亞希米勒,以及祭司和利未人的家族首領面前也抽了籤,好像他們的親族亞倫的子孫一樣;各家族首領和他們年幼的兄弟都一樣抽了籤。