逐节对照
- 文理委辦譯本 - 安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、
- 新标点和合本 - 又在安息日、月朔,并节期,按数照例,将燔祭常常献给耶和华;
- 当代译本 - 每逢安息日、朔日 或其他节期,他们要按照规定的数目将燔祭献给耶和华。
- 圣经新译本 - 又要在安息日,每月初一日和指定的节日,按着数目照着规例,把燔祭不住地献在耶和华面前。
- 中文标准译本 - 也负责向耶和华献上一切燔祭,在安息日、新月节和各节期,按照数目,照着规定,把燔祭常献在耶和华面前。
- 现代标点和合本 - 又在安息日、月朔并节期,按数照例,将燔祭常常献给耶和华;
- 和合本(拼音版) - 又在安息日、月朔并节期,按数照例,将燔祭常常献给耶和华。
- New International Version - and whenever burnt offerings were presented to the Lord on the Sabbaths, at the New Moon feasts and at the appointed festivals. They were to serve before the Lord regularly in the proper number and in the way prescribed for them.
- New International Reader's Version - They also did it every time burnt offerings were brought to the Lord. Those offerings were brought every Sabbath day. They were also brought at every New Moon feast and during the appointed yearly feasts. The Levites served in front of the Lord at regular times. The proper number of Levites was always used when they served. They served in the way the law required.
- English Standard Version - and whenever burnt offerings were offered to the Lord on Sabbaths, new moons, and feast days, according to the number required of them, regularly before the Lord.
- New Living Translation - They assisted with the burnt offerings that were presented to the Lord on Sabbath days, at new moon celebrations, and at all the appointed festivals. The required number of Levites served in the Lord’s presence at all times, following all the procedures they had been given.
- Christian Standard Bible - Whenever burnt offerings are offered to the Lord on the Sabbaths, New Moons, and appointed festivals, they are to offer them regularly in the Lord’s presence according to the number prescribed for them.
- New American Standard Bible - and to offer all burnt offerings to the Lord, on the Sabbaths, the new moons and the appointed festivals, in the number determined by the ordinance concerning them, continually before the Lord.
- New King James Version - and at every presentation of a burnt offering to the Lord on the Sabbaths and on the New Moons and on the set feasts, by number according to the ordinance governing them, regularly before the Lord;
- Amplified Bible - and to offer all burnt sacrifices to the Lord on the Sabbaths, the new moons, and the festivals by number according to the ordinance concerning them, continually before the Lord.
- American Standard Version - and to offer all burnt-offerings unto Jehovah, on the sabbaths, on the new moons, and on the set feasts, in number according to the ordinance concerning them, continually before Jehovah;
- King James Version - And to offer all burnt sacrifices unto the Lord in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the Lord:
- New English Translation - and whenever burnt sacrifices were offered to the Lord on the Sabbath and at new moon festivals and assemblies. A designated number were to serve before the Lord regularly in accordance with regulations.
- World English Bible - and to offer all burnt offerings to Yahweh, on the Sabbaths, on the new moons, and on the set feasts, in number according to the ordinance concerning them, continually before Yahweh;
- 新標點和合本 - 又在安息日、月朔,並節期,按數照例,將燔祭常常獻給耶和華;
- 當代譯本 - 每逢安息日、朔日 或其他節期,他們要按照規定的數目將燔祭獻給耶和華。
- 聖經新譯本 - 又要在安息日,每月初一日和指定的節日,按著數目照著規例,把燔祭不住地獻在耶和華面前。
- 呂振中譯本 - 又在安息日、初一日、制定的節期、每逢按數照例有燔祭不斷地獻與永恆主的時候、 他們總是站着 、 稱讚永恆主 。
- 中文標準譯本 - 也負責向耶和華獻上一切燔祭,在安息日、新月節和各節期,按照數目,照著規定,把燔祭常獻在耶和華面前。
- 現代標點和合本 - 又在安息日、月朔並節期,按數照例,將燔祭常常獻給耶和華;
- 文理和合譯本 - 安息日、月朔、節期、循其常例定數、恆獻燔祭於耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又於安息日、月朔、並節期、 利未 人助諸祭司、獻火焚祭於主前、其定數循常例也、
- Nueva Versión Internacional - Así mismo, debían ofrecer todos los holocaustos que se presentaban al Señor los sábados y los días de luna nueva, y durante las otras fiestas. Así que siempre servían al Señor, según el número y la función que se les asignaba.
- 현대인의 성경 - 안식일과 초하루와 그 밖의 모든 명절에 불로 태워 바치는 번제를 드릴 때 제사장들을 도와주었다. 이와 같이 그들은 일정한 규정에 따라 여호와 앞에서 섬기며
- Новый Русский Перевод - и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Господу приносилась жертва всесожжения. Они должны были служить Господу постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано.
- Восточный перевод - и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Вечному приносилась жертва всесожжения . Они должны были служить Вечному постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Вечному приносилась жертва всесожжения . Они должны были служить Вечному постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Вечному приносилась жертва всесожжения . Они должны были служить Вечному постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано.
- La Bible du Semeur 2015 - et pour offrir à l’Eternel tous les holocaustes les jours de repos, aux nouvelles lunes et aux fêtes cultuelles, devant l’Eternel, selon le nombre qui leur a été prescrit.
- リビングバイブル - さらに、焼き尽くすいけにえ、安息日のいけにえ、新月の祝いや各種の例祭用のいけにえも用意しました。そのときに応じて必要な数のレビ人がこれに当たりました。
- Nova Versão Internacional - sempre que holocaustos fossem apresentados ao Senhor nos sábados, nas festas da lua nova e nas festas fixas. Deviam servir regularmente diante do Senhor, conforme o número prescrito para eles.
- Hoffnung für alle - Bei allen Brandopfern, die dem Herrn am Sabbat, an den Neumondfesten und an den anderen Feiertagen dargebracht werden, sollen die Leviten helfen. Die Gruppe muss vollständig erscheinen, um dem Herrn zu dienen, so wie es vorgeschrieben ist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn ngày Sa-bát, ngày đầu tháng và các ngày lễ lớn, họ phải phụ giúp việc dâng tế lễ thiêu liên tục trước mặt Chúa Hằng Hữu, đúng theo luật lệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกครั้งที่มีการถวายเครื่องเผาบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าในวันสะบาโต งานฉลองวันขึ้นหนึ่งค่ำ และเทศกาลตามกำหนด พวกเขาจะปรนนิบัติรับใช้อยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าสม่ำเสมอครบจำนวนและทำงานตามที่ได้กำหนดไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใดก็ตามที่เผาสัตว์เป็นของถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า ในวันสะบาโต วันข้างขึ้น และเทศกาลที่กำหนดไว้ ให้ชาวเลวีทำหน้าที่ตามจำนวนที่ต้องใช้ปฏิบัติงาน ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าเป็นประจำ
交叉引用
- 民數記 28:1 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 28:2 - 告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。
- 民數記 28:3 - 更當告之、所獻我之燔祭、即未盈歲之羔二、純潔是務、日為燔祭、
- 民數記 28:4 - 朝一暮一、
- 民數記 28:5 - 又獻麵六升、和清油二斤有半、為禮物。
- 民數記 28:6 - 我昔在西乃山、曾命恆獻燔祭、取其馨香、以奉於我者即此。
- 民數記 28:7 - 為所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。
- 民數記 28:8 - 薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。
- 民數記 28:9 - 值安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升為禮物、酒以灌奠、
- 民數記 28:10 - 日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。○
- 民數記 28:11 - 月朔、必以燔祭獻我、牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、
- 民數記 28:12 - 為牡犢獻和油之麵一斗八升、為牡綿羊獻一斗二升、
- 民數記 28:13 - 為各羔獻六升、以為禮物、爇之以火取其馨香、而奉事我。
- 民數記 28:14 - 為牡犢獻酒五斤、為牡綿羊獻三斤四兩、為各羔獻二斤有半、以為灌奠、每歲月朔、所當獻者、即此。
- 民數記 28:15 - 日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、為贖罪祭。
- 民數記 28:16 - 正月十四日、為踰越節期、以奉事我、
- 民數記 28:17 - 是月之望、必守此禮、歷至七日、當食無酵餅、
- 民數記 28:18 - 節之首日、必有聖會、咸止工作、
- 民數記 28:19 - 取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以為燔祭、
- 民數記 28:20 - 為牡犢獻和油之麵一斗八升、為牡綿羊獻一斗二升。
- 民數記 28:21 - 為各羔獻六升以為禮物、
- 民數記 28:22 - 更獻山羊一、為贖罪祭。
- 民數記 28:23 - 上所獻者、乃在日獻燔祭之外。
- 民數記 28:24 - 日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。
- 民數記 28:25 - 越至七日、必有聖會、咸止工作。○
- 民數記 28:26 - 七七日後、獻我以初實、亦奉禮物以薦新、其時必有聖會、咸止工作、
- 民數記 28:27 - 必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻為燔祭、取其馨香、以奉事我。
- 民數記 28:28 - 為牡犢獻和油之麵一斗八升、為牡綿羊獻一斗二升、
- 民數記 28:29 - 為各羔獻六升、以為禮物。
- 民數記 10:10 - 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。○
- 利未記 23:39 - 七月之望、田園所產、斂藏既畢、必守節期、歷至七日、以奉事我、首日為安息、八日亦為安息、
- 利未記 23:24 - 告以色列族云、七月之朔當守安息日、必有聖會、吹角為記、
- 利未記 23:1 - 耶和華諭摩西曰、
- 利未記 23:2 - 告以色列族、我之節期、是為聖會、有常例焉。
- 利未記 23:3 - 六日間宜操作、越至七日乃安息、必有聖會、悉休其工、無論所往、必守安息、以奉事我。
- 利未記 23:4 - 外此亦有節期、以為聖會、屆期必告於眾。
- 利未記 23:5 - 正月十四日薄暮、即我之逾越節、
- 利未記 23:6 - 是月之望、為無酵節、以奉事我、歷至七日、當食無酵餅、
- 利未記 23:7 - 首日有聖會、毋興作、
- 利未記 23:8 - 此七日間、日奉燔祭、以獻我、越至七日、亦有聖會、毋興作。○
- 利未記 23:9 - 又曰、
- 利未記 23:10 - 告以色列族云、爾至我所賜之地、穫田所產、必取初實之穗一束、奉於祭司、
- 利未記 23:11 - 安息日明晨、祭司以之搖於我前、冀蒙悅納、
- 利未記 23:12 - 搖穗之日、必取未盈歲之牡羔一、純潔是務、燔以獻我、
- 利未記 23:13 - 和油之粉一斗二升、為禮物、燔而獻我、取其馨香、酒二斤有半以為灌奠。
- 利未記 23:14 - 圓饅、烘穀、嘉穗、未於其中取而獻我者毋食、以此著為永例、歷代勿替、隨往勿易。
- 利未記 23:15 - 自安息日之明晨、搖穗之日、必核七七日、而盈其數、
- 利未記 23:16 - 越至五旬、獻禮物於我、以薦其新、
- 利未記 23:17 - 取粉一斗二升於爾家、和以酵、製成圓饅、以薦初實、搖而獻我。
- 詩篇 81:1 - 雅各之上帝、扶翼余兮、兆姓歡愉、謳歌之兮。
- 詩篇 81:2 - 播鼗鼓琴、操瑟而作歌、以致悅懌兮。
- 詩篇 81:3 - 月朔之時、節期之日、當吹其角兮、
- 詩篇 81:4 - 雅各之上帝、厥有常例、俾以色列族、遵循之兮、
- 以賽亞書 1:13 - 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復為惡、故我不悅。
- 以賽亞書 1:14 - 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。