逐节对照
- 文理委辦譯本 - 利未人自三十歲以上者、則錄於册、計三萬八千人、
- 新标点和合本 - 利未人从三十岁以外的都被数点,他们男丁的数目共有三万八千;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利未人三十岁以上的都被数点,他们男丁的数目共有三万八千;
- 和合本2010(神版-简体) - 利未人三十岁以上的都被数点,他们男丁的数目共有三万八千;
- 当代译本 - 凡三十岁以上的利未人都在统计之列,共有三万八千男子,
- 圣经新译本 - 利未人自三十岁及以上的都被数点;按统计,他们男丁的数目,共有三万八千人。
- 中文标准译本 - 三十岁以上的利未人都被数点,按着他们的人头,数目是男丁三万八千。
- 现代标点和合本 - 利未人从三十岁以外的都被数点,他们男丁的数目共有三万八千。
- 和合本(拼音版) - 利未人从三十岁以外的都被数点,他们男丁的数目共有三万八千,
- New International Version - The Levites thirty years old or more were counted, and the total number of men was thirty-eight thousand.
- New International Reader's Version - The Levites who were 30 years old or more were counted. The total number of men was 38,000.
- English Standard Version - The Levites, thirty years old and upward, were numbered, and the total was 38,000 men.
- New Living Translation - All the Levites who were thirty years old or older were counted, and the total came to 38,000.
- Christian Standard Bible - The Levites thirty years old or more were counted; the total number of men was thirty-eight thousand by headcount.
- New American Standard Bible - Now the Levites were counted from thirty years old and upward, and their number by head count of men was thirty-eight thousand.
- New King James Version - Now the Levites were numbered from the age of thirty years and above; and the number of individual males was thirty-eight thousand.
- Amplified Bible - The Levites thirty years old and upward were counted, and their number man by man was 38,000.
- American Standard Version - And the Levites were numbered from thirty years old and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand.
- King James Version - Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand.
- New English Translation - The Levites who were thirty years old and up were counted; there were 38,000 men.
- World English Bible - The Levites were counted from thirty years old and upward; and their number by their polls, man by man, was thirty-eight thousand.
- 新標點和合本 - 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未人三十歲以上的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千;
- 和合本2010(神版-繁體) - 利未人三十歲以上的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千;
- 當代譯本 - 凡三十歲以上的利未人都在統計之列,共有三萬八千男子,
- 聖經新譯本 - 利未人自三十歲及以上的都被數點;按統計,他們男丁的數目,共有三萬八千人。
- 呂振中譯本 - 利未 人三十歲和以上的都被數點;按男的人丁計算、他們的數目有三萬八千。
- 中文標準譯本 - 三十歲以上的利未人都被數點,按著他們的人頭,數目是男丁三萬八千。
- 現代標點和合本 - 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千。
- 文理和合譯本 - 利未人自三十歲以上者、核其丁男、共三萬八千人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人年三十以上者、俱被核數、丁男計三萬八千人、
- Nueva Versión Internacional - Entonces contaron a los levitas que tenían más de treinta años, y resultó que eran en total treinta y ocho mil hombres.
- 현대인의 성경 - 그때 다윗이 소집한 레위 사람들은 30세 이상의 남자들로 모두 38,000명이었다.
- Новый Русский Перевод - Левиты в возрасте от тридцати лет были пересчитаны. Их оказалось тридцать восемь тысяч человек.
- Восточный перевод - Левиты в возрасте от тридцати лет и старше были пересчитаны. Их оказалось тридцать восемь тысяч человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Левиты в возрасте от тридцати лет и старше были пересчитаны. Их оказалось тридцать восемь тысяч человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Левиты в возрасте от тридцати лет и старше были пересчитаны. Их оказалось тридцать восемь тысяч человек.
- La Bible du Semeur 2015 - A cette occasion, on dénombra les lévites âgés d’au moins trente ans : il y avait 38 000 hommes.
- リビングバイブル - レビ族で三十歳以上の男の人数を数えたところ、その合計は三万八千でした。
- Nova Versão Internacional - Os levitas de trinta anos para cima foram contados, e o número total deles chegou a trinta e oito mil.
- Hoffnung für alle - Alle männlichen Leviten, die 30 Jahre und älter waren, wurden gezählt; es waren 38.000.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả người Lê-vi từ ba mươi tuổi trở lên được 38.000 người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีการนับจำนวนคนเลวีที่มีอายุสามสิบปีขึ้นไป รวมทั้งสิ้น 38,000 คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวเลวีที่อายุ 30 ปีขึ้นไปนับจำนวนได้ 38,000 คน
交叉引用
- 民數記 4:2 - 利未族中、哥轄子孫、循其世系宗族、
- 民數記 4:3 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。
- 民數記 4:4 - 其所負者、會幕、至聖之什物、
- 民數記 4:5 - 遄征之時、亞倫及其子、宜近前、除簾以掩法匱、
- 民數記 4:6 - 施貂皮其上、覆以紫布、貫杠於旁。
- 民數記 4:7 - 几上覆以紫布、盤鼎、壺、盂、以為灌奠、我前恆陳之餅、悉置其上。
- 民數記 4:8 - 蓋以絳布、覆以貂皮、貫杠於旁。
- 民數記 4:9 - 以紫布蓋燈臺、及盞、剪、盤、與所用之油器、
- 民數記 4:10 - 覆以貂皮、悉置於板。
- 民數記 4:11 - 以紫布蓋金壇、施貂皮其上、貫杠於旁。
- 民數記 4:12 - 聖室所用之器皿、以供役事者、蓋以紫布、施貂皮其上、悉置於板。
- 民數記 4:13 - 祭壇之灰必棄、覆以赤布、
- 民數記 4:14 - 置鼎、鈎、鍫、盂、及壇上所用器皿、以供役事者、悉置於壇、施貂皮其上、貫杠於旁。
- 民數記 4:15 - 以色列族遄征時、亞倫及其子、蓋聖室諸器皿、既畢其事、則哥轄子孫可前以舁、惟不可捫聖物、恐致死亡、今所言者、哥轄子孫、當負戴會幕之什物、
- 民數記 4:16 - 祭司亞倫之子、以利亞撒所守者乃燈油、芬芳之品、日獻之禮物、以及香膏、與統理會幕聖室中所用之什物。
- 民數記 4:17 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
- 民數記 4:18 - 哥轄人勿造次近聖物、恐致死亡、絕於利未族中、亞倫及其子當先入聖室、眾所役負、各定其例、
- 民數記 4:20 - 蓋聖物時、哥轄人亦勿入以觀望、恐致死亡。○
- 民數記 4:21 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 4:22 - 革順子孫、循其世系宗族、
- 民數記 4:23 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。
- 民數記 4:24 - 其所負戴之什物、
- 民數記 4:25 - 即會幕、與其蓋、在上之貂皮、幬為幕門、
- 民數記 4:26 - 幕帷、及壇四周之場帷、幬為場門、索與器皿、以供役事者、悉當負戴。
- 民數記 4:27 - 亞倫及其子、當命革順人供役負重、所守所事、悉從爾命。
- 民數記 4:28 - 今所言會幕之什物、革順人所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。○
- 民數記 4:29 - 米喇哩子孫、循其世系宗族、
- 民數記 4:30 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數、
- 民數記 4:31 - 其所負戴之什物、即會幕之板、楗、柱、座、
- 民數記 4:32 - 場四周之柱、座、釘、索、與所用器皿、以供役事者、皆按籍以記。
- 民數記 4:33 - 今所言會幕之什物、米喇哩子孫所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。○
- 民數記 4:34 - 摩西 亞倫及會長、核數哥轄子孫、循其世系宗族、
- 民數記 4:35 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、
- 民數記 4:36 - 計二千七百五十、
- 民數記 4:37 - 摩西 亞倫遵耶和華命、核算哥轄人數、使從事於會幕者、即此、
- 民數記 4:38 - 革順子孫、循其世系宗族、
- 民數記 4:39 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、
- 民數記 4:40 - 計二千六百三十。
- 民數記 4:41 - 摩西 亞倫遵耶和華命、核算革順人數、使從事於會幕者即此。○
- 民數記 4:42 - 米喇哩子孫、循其世系宗族、
- 民數記 4:43 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、
- 民數記 4:44 - 計三千二百。
- 民數記 4:45 - 摩西 亞倫遵耶和華命、核算米喇哩人數即此。
- 民數記 4:46 - 摩西 亞倫及以色列會長、核數利未族、循其世系宗族、
- 民數記 4:47 - 自三十歲至五十、能從事於會幕、共役負重者、
- 民數記 4:48 - 共計八千五百八十、
- 民數記 4:49 - 各循其役事負戴、以被核數、遵耶和華諭摩西之命。
- 歷代志上 23:24 - 此皆利未族中最著者、其苗裔生齒、載諸册、自二十歲以上、始在耶和華殿、供其役事。