逐节对照
- 和合本(拼音版) - 利未人不必再抬帐幕和其中所用的一切器皿了。”
- 新标点和合本 - 利未人不必再抬帐幕和其中所用的一切器皿了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,利未人不必再抬帐幕和其中所使用的一切器皿了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,利未人不必再抬帐幕和其中所使用的一切器皿了。”
- 当代译本 - 利未人再不用抬圣幕和其中的器皿了。”
- 圣经新译本 - 利未人不必再抬帐幕和其中所使用的一切器皿了。”
- 中文标准译本 - 利未人也不必再抬帐幕和其中一切用于服事的器具了。”
- 现代标点和合本 - 利未人不必再抬帐幕和其中所用的一切器皿了。”
- New International Version - the Levites no longer need to carry the tabernacle or any of the articles used in its service.”
- New International Reader's Version - So the Levites don’t need to carry the holy tent anymore. They don’t need to carry any of its objects anymore. Those were the things that were used to serve there.”
- English Standard Version - And so the Levites no longer need to carry the tabernacle or any of the things for its service.”
- New Living Translation - Now the Levites will no longer need to carry the Tabernacle and its furnishings from place to place.”
- Christian Standard Bible - Also, the Levites no longer need to carry the tabernacle or any of the equipment for its service” —
- New American Standard Bible - Also, the Levites will no longer need to carry the tabernacle and all its utensils for its service.”
- New King James Version - and also to the Levites, “They shall no longer carry the tabernacle, or any of the articles for its service.”
- Amplified Bible - Also, the Levites will no longer need to carry the tabernacle and all its utensils for its service.”
- American Standard Version - and also the Levites shall no more have need to carry the tabernacle and all the vessels of it for the service thereof.
- King James Version - And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof.
- New English Translation - So the Levites no longer need to carry the tabernacle or any of the items used in its service.”
- World English Bible - Also the Levites will no longer need to carry the tabernacle and all its vessels for its service.”
- 新標點和合本 - 利未人不必再擡帳幕和其中所用的一切器皿了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,利未人不必再抬帳幕和其中所使用的一切器皿了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,利未人不必再抬帳幕和其中所使用的一切器皿了。」
- 當代譯本 - 利未人再不用抬聖幕和其中的器皿了。」
- 聖經新譯本 - 利未人不必再抬帳幕和其中所使用的一切器皿了。”
- 呂振中譯本 - 利未 人也不必再抬帳幕和其中所使用的一切器皿了。』
- 中文標準譯本 - 利未人也不必再抬帳幕和其中一切用於服事的器具了。」
- 現代標點和合本 - 利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」
- 文理和合譯本 - 利未人無庸復舁會幕、及供事之器皿、
- 文理委辦譯本 - 利未人不復舁會幕、及所用器皿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人不復舁會幕及其中之器具、
- Nueva Versión Internacional - los levitas ya no tienen que cargar el santuario ni los utensilios que se usan en el culto».
- 현대인의 성경 - 레위 사람이 더 이상 성막과 그 기구들을 이리저리 옮길 필요가 없다고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - левитам больше нет нужды носить ни скинию, ни утварь, которой пользуются во время служения в нем.
- Восточный перевод - левитам больше нет нужды носить ни священный шатёр, ни утварь, которой пользуются во время служения в нём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - левитам больше нет нужды носить ни священный шатёр, ни утварь, которой пользуются во время служения в нём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - левитам больше нет нужды носить ни священный шатёр, ни утварь, которой пользуются во время служения в нём.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, les lévites n’auront plus à transporter le tabernacle et tous les ustensiles destinés à son service.
- リビングバイブル - レビ人はもう、幕屋や礼拝の器具をいちいち運ばなくてもよい。」
- Nova Versão Internacional - os levitas não mais precisam carregar o tabernáculo nem os utensílios usados em seu serviço”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, người Lê-vi không cần khuân vác Đền Tạm và các dụng cụ trong đền nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเลวีจึงไม่จำเป็นต้องแบกหามพลับพลาและเครื่องใช้ต่างๆ โยกย้ายไปมาอีกต่อไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นชาวเลวีไม่จำเป็นต้องแบกหามกระโจมที่พำนักหรือเครื่องใช้ในการปฏิบัติงาน”
交叉引用