逐节对照
- 文理委辦譯本 - 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恆居耶路撒冷。
- 新标点和合本 - 大卫说:“耶和华以色列的 神已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“耶和华—以色列的上帝已经使他的百姓得享安宁,他永远住在耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“耶和华—以色列的 神已经使他的百姓得享安宁,他永远住在耶路撒冷。
- 当代译本 - 大卫说:“以色列的上帝耶和华已使祂的子民安享太平,祂永远住在耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 因为大卫曾说:“耶和华以色列的 神已经使他的子民得享安宁,他自己永远住在耶路撒冷。
- 中文标准译本 - 因为大卫说:“耶和华以色列的神已经使他的子民得享安息,他将永远居住在耶路撒冷,
- 现代标点和合本 - 大卫说:“耶和华以色列的神已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷。
- 和合本(拼音版) - 大卫说:“耶和华以色列的上帝,已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷。
- New International Version - For David had said, “Since the Lord, the God of Israel, has granted rest to his people and has come to dwell in Jerusalem forever,
- New International Reader's Version - David had said, “The Lord is the God of Israel. He has given peace and rest to his people. He has come to Jerusalem to live there forever.
- English Standard Version - For David said, “The Lord, the God of Israel, has given rest to his people, and he dwells in Jerusalem forever.
- New Living Translation - For David said, “The Lord, the God of Israel, has given us peace, and he will always live in Jerusalem.
- The Message - David said, “Now that the God of Israel has given rest to his people and made Jerusalem his permanent home, the Levites no longer have to carry the Tabernacle and all the furniture required for the work of worship.” These last words of David referred only to Levites twenty years old and above.
- Christian Standard Bible - For David said, “The Lord God of Israel has given rest to his people, and he has come to stay in Jerusalem forever.
- New American Standard Bible - For David said, “The Lord God of Israel has given rest to His people, and He dwells in Jerusalem forever.
- New King James Version - For David said, “The Lord God of Israel has given rest to His people, that they may dwell in Jerusalem forever”;
- Amplified Bible - For David said, “The Lord God of Israel, has given peace and rest to His people, and He dwells in Jerusalem forever.
- American Standard Version - For David said, Jehovah, the God of Israel, hath given rest unto his people; and he dwelleth in Jerusalem for ever:
- King James Version - For David said, The Lord God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
- New English Translation - For David said, “The Lord God of Israel has given his people rest and has permanently settled in Jerusalem.
- World English Bible - For David said, “Yahweh, the God of Israel, has given rest to his people; and he dwells in Jerusalem forever.
- 新標點和合本 - 大衛說:「耶和華-以色列的神已經使他的百姓平安,他永遠住在耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「耶和華-以色列的上帝已經使他的百姓得享安寧,他永遠住在耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「耶和華—以色列的 神已經使他的百姓得享安寧,他永遠住在耶路撒冷。
- 當代譯本 - 大衛說:「以色列的上帝耶和華已使祂的子民安享太平,祂永遠住在耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 因為大衛曾說:“耶和華以色列的 神已經使他的子民得享安寧,他自己永遠住在耶路撒冷。
- 呂振中譯本 - 因為 大衛 說:『永恆主 以色列 的上帝已經把他的人民安頓了,他自己也永遠住在 耶路撒冷 。
- 中文標準譯本 - 因為大衛說:「耶和華以色列的神已經使他的子民得享安息,他將永遠居住在耶路撒冷,
- 現代標點和合本 - 大衛說:「耶和華以色列的神已經使他的百姓平安,他永遠住在耶路撒冷。
- 文理和合譯本 - 大衛曰、以色列之上帝耶和華賜民綏安、且永居於耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、主 以色列 之天主、已賜平康於其民、永居 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - David dijo: «Desde que el Señor, Dios de Israel, estableció a su pueblo y estableció su residencia para siempre en Jerusalén,
- 현대인의 성경 - 다윗은 이스라엘의 하나님 여호와께서 자기 백성에게 평화를 주시고 항상 예루살렘에 계실 것이므로
- Новый Русский Перевод - Давид сказал: – Так как Господь, Бог Израиля, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,
- Восточный перевод - Ведь Давуд сказал: – Так как Вечный, Бог Исраила, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Давуд сказал: – Так как Вечный, Бог Исраила, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Довуд сказал: – Так как Вечный, Бог Исроила, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,
- La Bible du Semeur 2015 - David dit en effet : L’Eternel, le Dieu d’Israël, a assuré une existence paisible à son peuple et il a établi pour toujours sa demeure à Jérusalem.
- リビングバイブル - ダビデがこう言ったからです。「イスラエルの神、主は平和を与えてくださった。これからは、主はエルサレムにお住みになる。
- Nova Versão Internacional - Pois Davi dissera: “Uma vez que o Senhor, o Deus de Israel, concedeu descanso ao seu povo e veio habitar para sempre em Jerusalém,
- Hoffnung für alle - Denn David hatte kurz vor seinem Tod noch angeordnet, dass die jungen Leviten schon ab 20 Jahren für den Dienst verpflichtet werden sollten. Er sagte: »Der Herr, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe und Frieden gegeben, und er will nun für immer in Jerusalem wohnen. Darum müssen die Leviten nicht mehr das heilige Zelt und die Gegenstände für den Opferdienst von einem Ort zum anderen tragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít nhận định: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên đã cho dân Ngài hưởng thái bình, còn Ngài ngự tại Giê-ru-sa-lem mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะดาวิดตรัสไว้ว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลทรงโปรดให้เหล่าประชากรได้พักสงบ และพระองค์จะประทับอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มตลอดไปเป็นนิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะดาวิดกล่าวว่า “พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลให้ชนชาติของพระองค์ได้หยุดพัก และพระองค์สถิตในเยรูซาเล็มเป็นนิตย์
交叉引用
- 約珥書 3:21 - 維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。
- 以賽亞書 8:18 - 蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕為之兆、以示以色列族焉。
- 列王紀上 8:27 - 然上帝豈居於地乎。穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。
- 詩篇 9:11 - 耶和華居郇邑、宜謳歌之、而於民間、揄揚其經綸兮。
- 哥林多後書 6:16 - 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、
- 詩篇 68:16 - 耶和華上帝、遴選其山、以為駐蹕之所、永世弗替、維爾諸峰、勿睚眦兮、
- 列王紀上 8:13 - 我為之建殿、永為駐蹕之所。
- 詩篇 68:18 - 其昇上、其虜敵、以恩寵頒諸人、叛者歸附、亦錫以恩、耶和華上帝居其中兮
- 歌羅西書 2:9 - 上帝盛德、悉在基督、
- 撒母耳記下 7:1 - 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四周之敵所害。
- 詩篇 135:21 - 耶和華駐蹕耶路撒冷、人在郇山、當頌耶和華、爾曹亦宜頌之兮。
- 撒迦利亞書 8:3 - 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑為誠信之邑、萬有之主耶和華之山、將稱為聖山、
- 撒母耳記下 7:11 - 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安於爾、不為敵所害、自此而後、必永爾國祚。
- 詩篇 132:13 - 維我遴選郇邑、為我居處兮、
- 詩篇 132:14 - 此我駐蹕之所、我所欣喜、永世弗替兮。
- 歷代志上 22:18 - 爾之上帝耶和華祐爾、賜爾隨在平康、以斯土之民、付我手、使土壤歸耶和華民、