逐节对照
- 中文標準譯本 - 以利亞撒死了,他沒有兒子,只有女兒, 她們的族兄弟——就是基士的眾子——娶了她們。
- 新标点和合本 - 以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿,他们本族基士的儿子娶了她们为妻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿,他们本族基士的几个儿子娶了她们为妻。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿,他们本族基士的几个儿子娶了她们为妻。
- 当代译本 - 以利亚撒终生没有儿子,只有女儿,同族人基士的儿子娶了她们为妻。
- 圣经新译本 - 以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿;基士的儿子们,就是他们的亲族,娶了她们为妻。
- 中文标准译本 - 以利亚撒死了,他没有儿子,只有女儿, 她们的族兄弟——就是基士的众子——娶了她们。
- 现代标点和合本 - 以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿,他们本族基士的儿子娶了她们为妻。
- 和合本(拼音版) - 以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿,他们本族基士的儿子娶了她们为妻。
- New International Version - Eleazar died without having sons: he had only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.
- New International Reader's Version - Eleazar died without having any sons. All he had was daughters. They married their cousins. The cousins were the sons of Kish.
- English Standard Version - Eleazar died having no sons, but only daughters; their kinsmen, the sons of Kish, married them.
- New Living Translation - Eleazar died with no sons, only daughters. His daughters married their cousins, the sons of Kish.
- Christian Standard Bible - Eleazar died having no sons, only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.
- New American Standard Bible - Eleazar died and had no sons, but only daughters; so their relatives, the sons of Kish, took them as wives.
- New King James Version - And Eleazar died, and had no sons, but only daughters; and their brethren, the sons of Kish, took them as wives.
- Amplified Bible - Eleazar died and had no sons, but daughters only, and their relatives, the sons of Kish, took them as wives.
- American Standard Version - And Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brethren the sons of Kish took them to wife.
- King James Version - And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
- New English Translation - Eleazar died without having sons; he had only daughters. The sons of Kish, their cousins, married them.
- World English Bible - Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brothers the sons of Kish took them as wives.
- 新標點和合本 - 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的幾個兒子娶了她們為妻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的幾個兒子娶了她們為妻。
- 當代譯本 - 以利亞撒終生沒有兒子,只有女兒,同族人基士的兒子娶了她們為妻。
- 聖經新譯本 - 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒;基士的兒子們,就是他們的親族,娶了她們為妻。
- 呂振中譯本 - 以利亞撒 死了、沒有兒子,只有女兒;他們的族弟兄、 基士 的兒子娶了她們。
- 現代標點和合本 - 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。
- 文理和合譯本 - 以利亞撒卒、無子有女、同宗基士子娶之、
- 文理委辦譯本 - 以利亞撒無子有女、其同宗基士之子娶之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞撒 死、無子有女、同族 基士 子娶之、
- Nueva Versión Internacional - Eleazar murió sin tener hijos: solamente tuvo hijas. Estas se casaron con sus primos, los hijos de Quis.
- 현대인의 성경 - 엘르아살은 아들 없이 죽었고 그의 딸들은 기스의 아들인 그의 사촌들과 결혼하였다.
- Новый Русский Перевод - Элеазар умер, не родив сыновей: у него были только дочери. Их двоюродные братья, сыновья Киша, взяли их себе в жены.
- Восточный перевод - Элеазар умер, не родив сыновей: у него были только дочери. Их двоюродные братья, сыновья Киша, взяли их себе в жёны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Элеазар умер, не родив сыновей: у него были только дочери. Их двоюродные братья, сыновья Киша, взяли их себе в жёны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Элеазар умер, не родив сыновей: у него были только дочери. Их двоюродные братья, сыновья Киша, взяли их себе в жёны.
- La Bible du Semeur 2015 - Eléazar mourut sans avoir de fils ; il n’eut que des filles qui épousèrent des hommes qui leur étaient apparentés, les fils de Qish.
- リビングバイブル - エルアザルには息子がなく、娘たちが、いとこに当たるキシュの息子たちと結婚しました。
- Nova Versão Internacional - (Eleazar morreu sem ter filhos, teve apenas filhas. Os primos delas, os filhos de Quis, casaram-se com elas.)
- Hoffnung für alle - Eleasar starb ohne männliche Nachkommen, er hatte nur Töchter. Sie heirateten ihre Vettern, die Söhne von Kisch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-lê-a-sa không có con trai, chỉ có con gái. Các cô này kết hôn với các con trai của Kích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอเลอาซาร์สิ้นชีวิตโดยไม่มีบุตรชายสืบสกุล มีแต่บุตรสาวซึ่งก็ได้แต่งงานกับลูกพี่ลูกน้องคือบุตรชายของคีช
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอเลอาซาร์สิ้นชีวิตโดยไม่มีบุตรชาย แต่มีบุตรหญิงซึ่งแต่งงานกับบรรดาบุตรของคีชญาติของตน
交叉引用
- 民數記 36:6 - 這是耶和華關於西羅非哈的女兒們所吩咐的話:她們可以嫁給自己眼中看為好的,只是必須嫁給自己父系支派家族的人。
- 民數記 36:7 - 這樣,以色列子孫的繼業就不會從一個支派轉到另一個支派了;以色列子孫必須守住各自父家支派的繼業。
- 民數記 36:8 - 以色列子孫各支派中凡是繼承產業的女子,只能嫁給她父系支派家族中的人,好讓以色列子孫能各自繼承自己祖先的產業。
- 歷代志上 24:28 - 屬於瑪赫利的有以利亞撒,以利亞撒沒有兒子;