Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:11 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 雅哈是长子,细撒是次子。但耶乌施和比利亚的子孙不多,所以算为一族。
  • 新标点和合本 - 雅哈是长子,细撒是次子。但耶乌施和比利亚的子孙不多,所以算为一族。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅哈是长子,细撒是次子。但耶乌施和比利亚的子孙不多,所以算为一族。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅哈是长子,细撒是次子。但耶乌施和比利亚的子孙不多,所以算为一族。
  • 当代译本 - 雅哈是长子,细撒是次子。耶乌施和比利亚的子孙不多,所以合为一族。
  • 圣经新译本 - 雅哈是长子,细撒是次子;耶乌施和比利亚的子孙不多,所以合为一个家族,同归一个班次。
  • 中文标准译本 - 雅哈是长子,细撒是次子;耶乌施和比利亚子孙不多,归为一个父家,同属一个职份。
  • 现代标点和合本 - 雅哈是长子,细撒是次子,但耶乌施和比利亚的子孙不多,所以算为一族。
  • New International Version - Jahath was the first and Ziza the second, but Jeush and Beriah did not have many sons; so they were counted as one family with one assignment.
  • New International Reader's Version - Jahath was the first son. Ziza was the second son. But Jeush and Beriah didn’t have many sons. So they were counted as one family. They had only one task.
  • English Standard Version - Jahath was the chief, and Zizah the second; but Jeush and Beriah did not have many sons, therefore they became counted as a single father’s house.
  • New Living Translation - Jahath was the family leader, and Ziza was next. Jeush and Beriah were counted as a single family because neither had many sons.
  • Christian Standard Bible - Jahath was the first and Zizah was the second; however, Jeush and Beriah did not have many sons, so they became one family and received a single assignment.
  • New American Standard Bible - Jahath was the first and Zizah the second; but Jeush and Beriah did not have many sons, so they became a father’s household, one group for duty.
  • New King James Version - Jahath was the first and Zizah the second. But Jeush and Beriah did not have many sons; therefore they were assigned as one father’s house.
  • Amplified Bible - Jahath was the first and Zizah the second; but Jeush and Beriah did not have many sons [not enough for a father’s house or clan], so they were [counted together] as one father’s household, one working group.
  • American Standard Version - And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they became a fathers’ house in one reckoning.
  • King James Version - And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father's house.
  • New English Translation - Jahath was the oldest and Zizah the second oldest. Jeush and Beriah did not have many sons, so they were considered one family with one responsibility.
  • World English Bible - Jahath was the chief, and Zizah the second; but Jeush and Beriah didn’t have many sons; therefore they became a fathers’ house in one reckoning.
  • 新標點和合本 - 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。
  • 當代譯本 - 雅哈是長子,細撒是次子。耶烏施和比利亞的子孫不多,所以合為一族。
  • 聖經新譯本 - 雅哈是長子,細撒是次子;耶烏施和比利亞的子孫不多,所以合為一個家族,同歸一個班次。
  • 呂振中譯本 - 雅哈 是頭一個,第二的是 細撒 ; 耶烏施 和 比利亞 的子孫不多,故此只算為 一個 父系家屬一班的職員。
  • 中文標準譯本 - 雅哈是長子,細撒是次子;耶烏施和比利亞子孫不多,歸為一個父家,同屬一個職份。
  • 現代標點和合本 - 雅哈是長子,細撒是次子,但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。
  • 文理和合譯本 - 雅哈為長、細撒次之、耶烏施與比利亞、丁男無多、故歸一族核數、
  • 文理委辦譯本 - 雅哈為長、西撒次之、耶是、庇哩亞生子不甚繁衍、故在册中、以為一家。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅哈 為長、 細拿 次之、 耶烏施 與 比利亞 、子孫不甚多、故數時以為一族、
  • Nueva Versión Internacional - Yajat era el mayor y Ziza, el segundo. Como Jeús y Beriá no tuvieron muchos hijos, se les contó como una sola familia y se les dio un mismo cargo.
  • Новый Русский Перевод - Иахат был первым, а Зиза – вторым, но у Иеуша и Берии было мало сыновей, и они считались как один клан.
  • Восточный перевод - Иахат был первым, а Зиза – вторым, но у Иеуша и Брии было мало сыновей, и они считались одним кланом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иахат был первым, а Зиза – вторым, но у Иеуша и Брии было мало сыновей, и они считались одним кланом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иахат был первым, а Зиза – вторым, но у Иеуша и Брии было мало сыновей, и они считались одним кланом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Yahath était l’aîné et Ziza le second. Yeoush et Beria n’eurent pas beaucoup de descendants et furent comptés ensemble comme un seul groupe familial dans le dénombrement.
  • Nova Versão Internacional - (Jaate foi o primeiro e Ziza, o segundo, mas Jeús e Berias não tiveram muitos descendentes, por isso foram contados como uma única família.)
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-hát làm trưởng tộc; kế đến là Xi-xa. Riêng Giê-úc và Bê-ri-a ít con cháu nên trong sổ bộ hai gia đình được kể là một.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาหาทเป็นหัวหน้า คนที่สองคือศีซา ส่วนเยอูชและเบรียาห์มีบุตรชายไม่กี่คน จึงนับเป็นครอบครัวเดียวกัน ได้รับมอบหมายงานเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาหาท​เป็น​หัวหน้า ศีศาห์​เป็น​คน​ที่​สอง แต่​เยอูช​และ​เบรีอาห์​มี​บุตร​ไม่​มาก ฉะนั้น​จึง​นับ​รวม​เป็น​ตระกูล​เดียว​กัน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 雅哈是长子,细撒是次子。但耶乌施和比利亚的子孙不多,所以算为一族。
  • 新标点和合本 - 雅哈是长子,细撒是次子。但耶乌施和比利亚的子孙不多,所以算为一族。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅哈是长子,细撒是次子。但耶乌施和比利亚的子孙不多,所以算为一族。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅哈是长子,细撒是次子。但耶乌施和比利亚的子孙不多,所以算为一族。
  • 当代译本 - 雅哈是长子,细撒是次子。耶乌施和比利亚的子孙不多,所以合为一族。
  • 圣经新译本 - 雅哈是长子,细撒是次子;耶乌施和比利亚的子孙不多,所以合为一个家族,同归一个班次。
  • 中文标准译本 - 雅哈是长子,细撒是次子;耶乌施和比利亚子孙不多,归为一个父家,同属一个职份。
  • 现代标点和合本 - 雅哈是长子,细撒是次子,但耶乌施和比利亚的子孙不多,所以算为一族。
  • New International Version - Jahath was the first and Ziza the second, but Jeush and Beriah did not have many sons; so they were counted as one family with one assignment.
  • New International Reader's Version - Jahath was the first son. Ziza was the second son. But Jeush and Beriah didn’t have many sons. So they were counted as one family. They had only one task.
  • English Standard Version - Jahath was the chief, and Zizah the second; but Jeush and Beriah did not have many sons, therefore they became counted as a single father’s house.
  • New Living Translation - Jahath was the family leader, and Ziza was next. Jeush and Beriah were counted as a single family because neither had many sons.
  • Christian Standard Bible - Jahath was the first and Zizah was the second; however, Jeush and Beriah did not have many sons, so they became one family and received a single assignment.
  • New American Standard Bible - Jahath was the first and Zizah the second; but Jeush and Beriah did not have many sons, so they became a father’s household, one group for duty.
  • New King James Version - Jahath was the first and Zizah the second. But Jeush and Beriah did not have many sons; therefore they were assigned as one father’s house.
  • Amplified Bible - Jahath was the first and Zizah the second; but Jeush and Beriah did not have many sons [not enough for a father’s house or clan], so they were [counted together] as one father’s household, one working group.
  • American Standard Version - And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they became a fathers’ house in one reckoning.
  • King James Version - And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father's house.
  • New English Translation - Jahath was the oldest and Zizah the second oldest. Jeush and Beriah did not have many sons, so they were considered one family with one responsibility.
  • World English Bible - Jahath was the chief, and Zizah the second; but Jeush and Beriah didn’t have many sons; therefore they became a fathers’ house in one reckoning.
  • 新標點和合本 - 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。
  • 當代譯本 - 雅哈是長子,細撒是次子。耶烏施和比利亞的子孫不多,所以合為一族。
  • 聖經新譯本 - 雅哈是長子,細撒是次子;耶烏施和比利亞的子孫不多,所以合為一個家族,同歸一個班次。
  • 呂振中譯本 - 雅哈 是頭一個,第二的是 細撒 ; 耶烏施 和 比利亞 的子孫不多,故此只算為 一個 父系家屬一班的職員。
  • 中文標準譯本 - 雅哈是長子,細撒是次子;耶烏施和比利亞子孫不多,歸為一個父家,同屬一個職份。
  • 現代標點和合本 - 雅哈是長子,細撒是次子,但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。
  • 文理和合譯本 - 雅哈為長、細撒次之、耶烏施與比利亞、丁男無多、故歸一族核數、
  • 文理委辦譯本 - 雅哈為長、西撒次之、耶是、庇哩亞生子不甚繁衍、故在册中、以為一家。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅哈 為長、 細拿 次之、 耶烏施 與 比利亞 、子孫不甚多、故數時以為一族、
  • Nueva Versión Internacional - Yajat era el mayor y Ziza, el segundo. Como Jeús y Beriá no tuvieron muchos hijos, se les contó como una sola familia y se les dio un mismo cargo.
  • Новый Русский Перевод - Иахат был первым, а Зиза – вторым, но у Иеуша и Берии было мало сыновей, и они считались как один клан.
  • Восточный перевод - Иахат был первым, а Зиза – вторым, но у Иеуша и Брии было мало сыновей, и они считались одним кланом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иахат был первым, а Зиза – вторым, но у Иеуша и Брии было мало сыновей, и они считались одним кланом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иахат был первым, а Зиза – вторым, но у Иеуша и Брии было мало сыновей, и они считались одним кланом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Yahath était l’aîné et Ziza le second. Yeoush et Beria n’eurent pas beaucoup de descendants et furent comptés ensemble comme un seul groupe familial dans le dénombrement.
  • Nova Versão Internacional - (Jaate foi o primeiro e Ziza, o segundo, mas Jeús e Berias não tiveram muitos descendentes, por isso foram contados como uma única família.)
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-hát làm trưởng tộc; kế đến là Xi-xa. Riêng Giê-úc và Bê-ri-a ít con cháu nên trong sổ bộ hai gia đình được kể là một.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาหาทเป็นหัวหน้า คนที่สองคือศีซา ส่วนเยอูชและเบรียาห์มีบุตรชายไม่กี่คน จึงนับเป็นครอบครัวเดียวกัน ได้รับมอบหมายงานเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาหาท​เป็น​หัวหน้า ศีศาห์​เป็น​คน​ที่​สอง แต่​เยอูช​และ​เบรีอาห์​มี​บุตร​ไม่​มาก ฉะนั้น​จึง​นับ​รวม​เป็น​ตระกูล​เดียว​กัน
    圣经
    资源
    计划
    奉献